In view of the tremendous growth that has occurred in this area, trade unions are conducting a study of standards of social responsibility called Corporate Social Responsibility: Results Matter, in cooperation with academics and non-governmental organizations. |
С учетом огромного количества материалов, появившихся в этой области, профсоюзы в сотрудничестве с учеными и неправительственными организациями занимаются изучением стандартов социальной ответственности в рамках исследования на тему «Социальная ответственность корпораций: результаты - важны». |
The IMO Office for the 1972 Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter has published the report of the Inter-agency Global Waste Survey, which includes country case studies of policies, measures and programmes in hazardous waste management. |
Бюро ИМО по Конвенции по предотвращению загрязнения моря сбросами отходов и других материалов 1972 года опубликовало доклад по итогам межучрежденческого глобального обследования по проблеме отходов, в котором содержатся результаты обследований по странам на предмет изучения стратегий, мер и программ в области удаления опасных отходов. |
The exchange of information in the field of particulate matter emissions |
Обмен информацией в области выбросов частиц |
Initially, the closest known real representative of such exotic matter is a region of negative pressure density produced by the Casimir effect. |
Наиболее известным представителем экзотической материи является вакуум в области с отрицательным давлением, производимым эффектом Казимира. |
To put the matter crudely, the human rights activist is a moral absolutist par excellence. |
Грубо говоря, активисты в области прав человека - в основном сторонники морального абсолютизма. |
The unlimited encroachment of military jurisdiction into criminal matters continues to be a serious and very disturbing matter. |
Неограниченная компетенция военных судебных властей в уголовной области по-прежнему представляет собой серьезную проблему и не может не вызывать серьезной озабоченности. |
Vital to the protection of modern civilization, multilateral security institutions matter now more than ever before. |
Имеющие жизненно важное значение для защиты современной цивилизации многосторонние институты в области безопасности играют сейчас более важную роль, чем когда-либо прежде. |
Against this background, the obviousness and nonobviousness of the subject matter is determined. |
Из-за сложности работы далеко не каждый адвокат имеет право делать это - только те, кто прошел квалификацию в области образования (т.е. |
One matter often dealt with in legislation on privately-financed infrastructure projects concerns the equity investment required for the establishment of the project company. |
Один из вопросов, которые обычно рассматриваются в законодательстве, посвященном проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, касается инвестиций в акционерный капитал при учреждении проектной компании. |
The post-cold-war agenda for decolonization might be over, but the results of colonization were still a matter of concern. |
Повестка дня в области деколонизации в период после окончания "холодной войны", возможно, уже исчерпана, однако результаты колонизации по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
The Advisory Committee had requested that the matter be clarified and had noted that much more detailed observations on the matter had been made to the Executive Board of UNDP. |
Учитывая функции Департамента по координации политики и устойчивому развитию в этой области, Консультативный комитет хотел бы получить разъяснение по данному вопросу и отмечает, что Исполнительному совету ПРООН в данной связи были даны гораздо более подробные разъяснения. |
Consider that the advancement of the multilateral disarmament agenda, in particular the need to fulfil the nuclear disarmament obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, should be a matter of high priority for the member States of the Zone; |
считаем, что успехи в решении вопросов многосторонней повестки дня в области разоружения, в частности необходимость выполнения обязательств в области ядерного разоружения в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия, должны иметь приоритетное значение для государств-членов зоны; |
First is a matter of great concern: the security situation. |
В первую очередь, хотел бы затронуть вопрос, который вызывает большую озабоченность: ситуацию в области безопасности. |
The matter could, however, be reconsidered should further developments in the field so warrant. |
Однако можно было бы вновь рассмотреть этот вопрос, если того потребует развитие практики в данной области. |
Long-term peace-building strategies should figure as a matter of course in the drawing up of Council-mandated operations and missions. |
Долгосрочные стратегии в области миростроительства должны фигурировать как составная часть разработки Советом мандатов операций и миссий. |
Motorcyclist deaths and injuries are a matter of social concern. |
Решающее значение будет иметь укрепление национального потенциала в области разработки политики, институциональной базы, технологий, финансирования и коммерциализации. |
The Department of Peacekeeping Operations commented that it would pursue the matter with the mission and take appropriate recovery action. |
Ревизорами-резидентами также выявлены недостатки в работе механизма внутреннего контроля над операциями в области закупок, в управлении финансами, оформлении поездок, отпусков и регистрации присутствия на работе, управления имуществом и транспортом. |
In practical terms, subject matter expertise is as important for good work in statistical agencies as formal statistical training. |
На практике знания и опыт в какой-либо специальной сфере являются не менее важными для эффективной работы в статистических органах, чем официальная подготовка в области статистики. |
Finally, no complaint had been filed on the matter of applying the law on international judicial cooperation. |
В довершение ко всему следует сказать, что еще не было зарегистрировано ни одной жалобы по поводу применения закона о международном сотрудничестве в области судопроизводства. |
But the fact of the matter is that there will ultimately be no development without a sustainably managed environment. |
Думаю, что отчасти роль и ответственность данного форума заключается в разработке следующего поколения мышления в области устойчивого развития - точно так же, как вы это делали в прошлом. |
Consequently, when the matter was discussed, note was taken both of the continuing difficulties and of the progress that had been made. |
Поэтому при обсуждении этого вопроса наряду с еще имеющимися трудностями отмечены положительные результаты состояния дел в этой области. |
Lastly, the group had recommended that continued discussion of the matter should be supported by enhancing the monitoring and analytical capacity of the United Nations Secretariat. |
И наконец, группа рекомендовала поддержать дальнейшее обсуждение этого вопроса укреплением возможностей Секретариата Организации Объединенных Наций в области контроля и анализа. |
It was equally doubted that it would be useful to take such an approach even as a matter of progressive development. |
Также была поставлена под сомнение польза следования подобному подходу даже в русле прогрессивного развития права в данной области. |
Recent work in this area has, for example, adopted the term "collective bio-cultural heritage" to describe the protected subject matter. |
Например, проделанная недавно в этой области работа завершилась принятием термина «коллективное биокультурное наследие», который используется для описания охраняемого предмета. |
The Permanent Representative added that, as a matter of courtesy, and without regard to the question of the competence of CERD in the matter, a copy of the commission of inquiry's report would be submitted to CERD when it had been issued. |
Постоянный представитель указал также, что, когда доклад Комиссии по расследованию будет подготовлен, его копия будет представлена Комитету в качестве любезности и безотносительно вопроса о компетенции в данной области Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |