In order to maintain permanent, systematic and structured monitoring of the matter at hand a counter proliferation programme was created in 1998 aimed at promoting cooperation and interaction between the various national entities responsible for counter proliferation in our country. |
Для обеспечения непрерывного, системного и четко организованного наблюдения за положением в этой области в 1998 году была разработана программа по борьбе с распространением, направленная на поощрение сотрудничества и взаимодействия между различными национальными структурами, ответственными за борьбу с распространением в нашей стране. |
We strongly oppose political manipulation and the application of double standards in the matter of human rights, and we reject the selective imposition of politically motivated resolutions against the member countries of the Non-Aligned Movement. |
Мы решительно выступаем против политической манипуляции и практики использования двойных стандартов в области прав человека и отвергаем избирательное навязывание политически мотивированных решений, направленных против государств - членов Движения неприсоединения. |
Networking between Japanese families affected by the abductions and the families of those affected in other countries has grown, and a Federation of these groups has been established to advance cooperation on the matter. |
Расширяются связи между японскими семьями, пострадавшими от похищений, и семьями тех, кто пострадал в других странах: они учредили свою федерацию в целях углубления сотрудничества в этой области. |
The Goldberg Committee in a press release, requested the public, individuals and organizations, who have an interest in the matter, to address the Committee in writing, until February 14, 2008. |
В пресс-релизе Комиссия Гольдберга предложила общественности, частным лицам и организациям, которые имеют интересы в этой области, обратиться в письменном виде к ней до 14 февраля 2008 года. |
On the other hand, the Working Group had agreed that there were considerable opportunities for the harmonization and coordination of working methods with regard to communications, and that encouragement should be given to a better exchange of information on the matter. |
В то же время Рабочая группа уверена в наличии больших возможностей для согласования и координации методов работы, в том что касается сообщений, и необходимости поощрения более эффективного обмена информацией в этой области. |
However, the Committee had left the decision regarding the amount of compensation to the discretion of the State, and the relevant government authorities were currently discussing the matter and examining best practices. |
В то же время Комитет оставил решение относительно суммы компенсации на усмотрение государства, и в настоящее время соответствующие государственные органы обсуждают этот вопрос и изучают передовой опыт в этой области. |
It is a question of complementing the efforts of the international community to promote a comprehensive approach to the matter and, above all, international cooperation in this field. |
Речь идет о том, чтобы дополнить усилия международного сообщества, направленные на поощрение комплексного подхода к этой проблеме и, прежде всего, активизацию международного сотрудничества в этой области. |
As a practical matter, then, UN/CEFACT's IPR policy does not prevent a participant from patenting both essential and non-essential IPR either during or after the development of a Specification, if national law authorizes the creation of those rights. |
В таком случае в практическом плане политика СЕФАКТ ООН в области ПИС не препятствует патентованию участником как существенных, так и не существенных ПИС как в ходе, так и после разработки спецификации, если национальное законодательство предусматривает создание этих прав. |
On a related matter, in paragraph 10 of his report, the Secretary-General provides a status update on the three information technology projects that are to provide the management tools indispensable for the full implementation of integrated global management. |
В пункте 10 своего доклада, касаясь смежного вопроса, Генеральный секретарь приводит обновленную информацию о трех проектах в области информационных технологий, которые должны обеспечить инструменты управления, обязательные для внедрения комплексного глобального управления в полном объеме. |
Regarding the content, the role of the United Nations in the field of interreligious dialogue was considered by some as unclear or questionable, as such a dialogue is a matter of the individuals who engage in it or of the different religions and spiritual traditions themselves. |
Что касается содержания, то некоторые государства-члены сочли роль Организации Объединенных Наций в области межрелигиозного диалога нечеткой или сомнительной, поскольку такой диалог касается лиц, которые в нем участвуют, или самих различных религий и духовных традиций. |
On a related matter, the Advisory Committee believes that, given both the principle of "no programme without security" and the organizational imperative for managerial responsibility, a clear delineation of roles and responsibilities for safety and security, especially in the field, is crucial. |
В этой же связи Консультативный комитет полагает, что с учетом принципа «обеспечения безопасности всех программ» и настоятельной организационной необходимости в обеспечении административной ответственности важнейшее значение приобретает четкое разграничение функций и обязанностей в области охраны и безопасности, особенно на местах. |
In addition, given that Africa was going to need development assistance perhaps more so than in the past, he urged Africa's development partners to fulfil their newly reaffirmed ODA commitments as a matter of priority. |
Кроме того, учитывая, что Африка, по всей вероятности, будет как никогда раньше остро нуждаться в помощи в целях развития, оратор настоятельно призывает партнеров Африки в области развития в срочном порядке выполнить свои недавно подтвержденные обязательства в отношении ОПР. |
In that regard, the advancement of women should have the benefit of adequate financing, a matter to which high priority should be given at the Follow-up International Conference on Financing for Development to be held in Doha at the end of the current year. |
В этой связи оратор напоминает, что деятельность по улучшению положения женщин должна хорошо финансироваться и что этому вопросу необходимо уделить первоочередное внимание на Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития, которая состоится в конце года в Дохе. |
Ecuador voted against the resolution submitted by Georgia because we hope the matter will be dealt with in the human rights forum in Geneva in a positive atmosphere and in full respect for the relevant international human rights instruments. |
Эквадор голосовал против резолюции, представленной Грузией, потому что мы надеемся, что этот вопрос будет решаться на форуме по правам человека в Женеве в позитивной атмосфере и при полном соблюдении соответствующих международных документов в области прав человека. |
In his delegation's view, "treaties relating to international criminal law" should be added as a category to the list in the annex because the subject matter of such treaties involved the implication that they would continue in operation in the event of armed conflict. |
Его делегация считает, что к категориям, перечисленным в перечне в приложении, необходимо добавить «договоры в области международного уголовного права», потому что предмет таких договоров таков, что предполагается, что они будут продолжать действовать в условиях вооруженного конфликта. |
The matter is directly linked with the need to consolidate and expand the realization and acceptance of the importance of the criminal justice system as a pillar of the rule of law and thus as a key developmental issue. |
А это непосредственным образом связано с необходимостью укрепления и расширения возможностей реализации и признания важности системы уголовного правосудия как оплота верховенства права и, следовательно, важнейшей области, связанной с развитием общества. |
In the area of maritime navigation, it is a matter of serious concern that the number of incidents of piracy and armed robbery is once again on the rise, particularly off of the coast of Somalia. |
В области морского судоходства серьезную озабоченность вызывает тот факт, что число инцидентов пиратства и вооруженного разбоя вновь растет, особенно у берегов Сомали. |
General Assembly resolution 63/250 offered prospects of improvement in that regard: the Secretary-General should implement its provisions as a matter of urgency and make further improvements in the human resources regime, while ensuring strict accountability for the implementation of all relevant Assembly resolutions. |
Резолюция 63/250 Генеральной Ассамблеи дает надежду на то, что в этой области произойдет определенное улучшение; Генеральный секретарь должен на приоритетной основе выполнить ее положения и обеспечить дальнейшие улучшения в области управления людскими ресурсами при соблюдении строгой ответственности за выполнение всех соответствующих резолюций Ассамблеи. |
In 2005, it had decided that, as a matter of policy, the United States would not issue new permits for vessels to fish on seamounts on the high seas until consultations required under its National Environmental Policy Act and Endangered Species Act were held. |
В 2005 году Соединенные Штаты приняли политическое решение не выдавать новых разрешений судам на ведение промысла на подводных горах в открытом море, пока не будут проведены консультации, предписанные в рамках их Закона о политике в области окружающей среды и Закона об угрожаемых видах. |
(a) Gaps in data and statistics in the area of gender and energy must be filled as a matter of urgency. |
а) необходимо срочно устранить пробелы в данных и статистике в области гендерной проблематики и энергетики. |
On the matter of mid-term objectives, he said that the plan was to increase women's share of positions equivalent to the level of heads of ministries from 1.7 per cent in 2005 to 5 per cent in 2010. |
В области среднесрочных целей предусмотрено расширить представительство женщин на должностях, которые эквивалентны постам руководителей министерств, чтобы повысить этот показатель с 1,7% в 2005 году до 5% в 2010 году. |
In this regard, encourage interaction and exchange of experiences between and among developing countries and various institutions dealing with the issue of Investor-State dispute settlement system, and in particular, encourage UNCTAD to continue and deepen its work on the matter. |
В этой связи поощрять взаимодействие и обмен опытом между самими развивающимися странами и между развивающимися странами и различными учреждениями, занимающимися вопросами систем урегулирования споров между инвесторами и государством, и, в частности, поощрять ЮНКТАД к продолжению и углублению ее работы в этой области. |
He highlighted the Working Group as the think-tank on indigenous issues that could and should elaborate its own substantive proposals in the context of the Second Decade and stated that the Office was committed to working with indigenous representatives on that matter. |
Он подчеркнул, что Рабочая группа является мозговым центром деятельности по вопросам коренных народов и что она может и должна разработать свои собственные предметные предложения в контексте второго Десятилетия, а также заявил, что Управление готово сотрудничать с представителями коренных народов в данной области. |
The Authority for the Advancement of the Status of Women in the Prime Minister's Office, focuses on promoting legislation and policies for the advancement of women, as well as raising public awareness on the matter, primarily the education system and the media. |
Деятельность Управления по улучшению статуса женщин, созданного при канцелярии премьер-министра, сосредоточена на поощрении законодательства и политики в области улучшения положения женщин, а также на повышении осведомленности общественности по этому вопросу, главным образом с помощью системы образования и средств массовой информации. |
Norway acknowledged efforts to strengthen the human rights situation and recommended that (a) full implementation of the Chittagong Hill Tracts Accord be made a matter of priority and that a time frame for its full implementation be developed. |
Норвегия приветствовала усилия, направленные на стабилизацию положения в области прав человека, и рекомендовала а) в первоочередном порядке обеспечить полное осуществление Соглашения по Читтагонгскому горному району и разработать график его полного осуществления. |