Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Matter - Области"

Примеры: Matter - Области
Mr. Riedel pointed out that, while developed countries prided themselves on their constitutional provisions in the matter of civil and political rights, the right to food was not incorporated as such in law. Г-н Ридель отметил, что, хотя развитые страны гордятся своими конституционными нормами в области гражданских и политических прав, право на питание как таковое не зафиксировано в законодательстве.
As to terrorism, two experts would be appointed to study the question, monitor the application of the 12 conventions in force in the matter and make proposals for technical assistance. Что касается терроризма, то двум экспертам поручено изучить это явление, проверить, как применяются 12 конвенций, действующих в этой области, и подготовить предложения, касающиеся технической помощи.
The inclusion of emotional suffering and mental harm was appreciated as important elements, consistent with international standards and jurisprudence on the matter, including that of the Convention against Torture. Включенные в текст положения о душевных страданиях и психическом вреде были расценены в качестве важных элементов, соответствующих международным нормам и судебной практике в этой области, в том числе Конвенции против пыток.
Two or three organizations had embarked on major developmental work in the area of career management; they had informed the Committee that it was a very complex and time-consuming matter, usually requiring heavy consultant support from outside the system. Две или три организации проводят большую работу по разработке положений в области регулирования развития карьеры; они информировали Комитет о том, что это очень сложный и требующий много времени вопрос, для работы над которым обычно требуется привлечение внешних консультантов в широких масштабах.
On a separate though broadly related matter, Papua New Guinea commends the United Nations on 50 years of cooperation in international peacekeeping and reaffirms its commitment to these processes. Переходя к другой, но в целом связанной теме, Папуа-Новая Гвинея воздает должное Организации Объединенных Наций за 50 лет сотрудничества в области международного миротворчества и подтверждает свою приверженность этим процессам.
The ILHR therefore recommends that the World Conference should utilize the Convention's definition, expanded to include discrimination in private life, and the matter of State responsibility for inaction to eradicate it. Кроме того, МЛПЧ рекомендует использовать на всемирной конференции содержащееся в Конвенции определение, которое следует расширить, включив в него дискриминацию в личной жизни, а также вопрос ответственности государств за бездействие в области ее искоренения.
(b) That, if the Commission is unable to take action on the situation of human rights in Algeria, to continue consideration of the matter at its fifty-first session under the same agenda item. Ь) продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят первой сессии в рамках того же пункта повестки дня в том случае, если Комиссия не сможет предпринять какие-либо действия в связи с вопросом о положении в области прав человека в Алжире .
All of the complexities with which Indigenous knowledge is transferred in Aboriginal societies goes beyond mere subject matter and lies within who we are as a people. Весь комплекс автохтонных знаний, передаваемых в коренных сообществах, превосходит само содержание этих знаний и лежит в области понятий, формирующих коренных жителей как народ.
We expressed our concern at the destabilizing build-up of conventional weapons and our commitment to working together to ensure that this important matter receives the necessary attention and priority in the various disarmament forums. Мы выразили озабоченность в связи с дестабилизирующим наращиванием обычных вооружений и заявили о своей готовности сотрудничать для обеспечения того, чтобы этому важному вопросу уделялось надлежащее внимание и отводилось приоритетное место на различных форумах в области разоружения.
No matter what the political, economic and financial factors involved, educational policies are called on to play an irreplaceable role in preparations for the future and in the transition to the new century. Со своей стороны, политика в области образования, независимо от факторов политического, экономического и финансового характера, призвана играть незаменимую роль в подготовке будущего и в переходе к новой эпохе.
The crucial importance of strengthening national institutions and administrative capacity for sustainable development and the difficult capacity-building process that it entails cannot be overemphasized: the significant declines in external financial support in this area are a matter of grave concern. Решающее значение укрепления национальных учреждений и административного потенциала с точки зрения устойчивого развития и трудностей связанного с этим процесса наращивания потенциала трудно переоценить: значительное уменьшение объема внешней финансовой поддержки в этой области является предметом серьезной озабоченности.
That being said, and in light of the importance of the matter, the Special Rapporteur is in a position to offer only some preliminary views and to suggest areas where further work may be done in future. С учетом сказанного и в свете важного значения этого вопроса Специальный докладчик в состоянии высказать теперь только некоторые предварительные соображения и предложить возможные области осуществления будущей деятельности.
Such a guide would constitute a useful tool for Governments in reviewing and modernizing their legislation on the matter, particularly in countries with economies in transition, whose experience in the field was still limited. Данное руководство станет для правительств полезным инструментом в деятельности по пересмотру и обновлению их законодательства по этому вопросу, особенно в странах с переходной экономикой, которые имеют еще недостаточный опыт в этой области.
It is therefore essential to codify the law in this area since, as has been seen, even if nationality is governed principally by internal rules, it is also a matter which increasingly affects international public safety. Поэтому насущно необходимо кодифицировать право в этой области, поскольку, как было показано, даже если гражданство регулируется главным образом нормами внутреннего права, оно в то же время представляет собой вопрос, который оказывает все большее влияние на международную публичную безопасность.
In connection with the above, the expert from the European Commission informed GRPE about the work on emission standards, including also particulate matter emission, which was expected to become mandatory at a later stage. В связи с вышеизложенным эксперт от Европейской комиссии сообщил GRPE о работе над стандартами в области выбросов, включая также выбросы твердых частиц, которые, как ожидается, станут обязательными на более позднем этапе.
Lastly, we must point out in this context the matter of the lack of resources within the OAU and subregional organizations - namely, when it comes to being able to play their role in conflict prevention, peacekeeping and peace-building. Наконец, мы должны остановиться в этой связи на вопросе нехватки ресурсов в ОАЕ и субрегиональных организациях, а именно тогда, когда идет речь об их возможностях играть свою роль в деле предотвращения конфликтов, в области миротворчества и миростроительства.
Ukraine further indicated possible forms of cooperation within the framework of the United Nations, including, inter alia, joint meetings and seminars; exchanges of experience and information on laws; and development of contacts between Governments to better deal with the matter of international terrorism. Украина также указала на возможные формы сотрудничества в этой области в рамках деятельности Организации Объединенных Наций, включая, в частности, проведение совместных совещаний и семинаров; обмен опытом и информацией о законах; и установление контактов между правительствами в целях более эффективной борьбы с международным терроризмом.
As a matter of fact, pending formal accession to the Convention, Ukraine has effectively implemented a large number of its provisions in national legislation relating to maritime and environmental issues. Собственно говоря, хотя Украина официально еще не присоединилась к Конвенции, целый ряд ее положений уже был успешно включен в национальное законодательство в области морских вопросов и вопросов, связанных с окружающей средой.
In this connection, the joint efforts made by the international community and the Procurator have to aim as a matter of priority at strengthening his investigation capacity and establishing the facts so that the relevant recommendations may be formulated in accordance with the requirements of the situation. В этой связи необходимо, чтобы совместные усилия сообщества и Прокурора по правам человека были направлены на укрепление его потенциала в области проведения расследований и систематизацию установленных фактов в целях выработки соответствующих рекомендаций с учетом реальных потребностей.
It should be emphasized that the promotion of multilateralism in the area of disarmament and non-proliferation is a matter of interest to the American hemisphere, as a means of minimizing the impact of the cold war legacy, which left a great many weapons lying about unsupervised. Мы считаем, что содействие многосторонности в области разоружения и нераспространения представляет интерес для Американского полушария, поскольку это способствует сведению к минимуму последствий холодной войны, в результате которой большое количество оружия осталось безнадзорным и бесконтрольным.
His Government closely cooperated with the United Kingdom in the matter and the presence of British police and liaison officers on Belgian territory constituted part of an effort to identify the problem and stem illegal migration. Правительство его страны тесно сотрудничает с Соединенным Королевством в этой области, и присутствие британской полиции и сотрудников связи на бельгийской территории составляет часть усилий по выявлению этой проблемы и сдерживанию незаконной миграции.
The National Council on Narcotic Drugs and Psychotropic Substances is in constant contact with those involved in preventing unlawful activities and plans to sign bilateral agreements for the purposes of international cooperation on the matter. В свою очередь, Национальный совет по контролю за наркотическими и психотропными веществами постоянно поднимает вопрос о сотрудничестве ведомств, занимающихся вопросами пресечения незаконной деятельности, и намеревается осуществить подписание двусторонних соглашений с целью расширения международного сотрудничества в этой области.
In that connection, her Government maintained its commitment to the current strict implementation of existing laws on the matter, which had brought about the elimination of those practices in the country. В этой связи Ливан подтверждает свое обязательство неукоснительно соблюдать действующие законы в этой области, которые предусматривают ликвидацию такой практики и обычаев в стране.
It was also preparing documentation to be disseminated on the subject of policies that took account of gender and on the best practices in the matter. Программа разрабатывает также различные документы для их распространения по вопросам политики, учитывающей гендерные факторы, и по вопросам наилучшей практики в этой области.
As there were logical justifications for both approaches, and as practice in the matter was ambivalent, the Commission was compelled to engage in progressive development. Поскольку каждая из этих двух концепций может найти обоснования в плане логики, а практика в этой области носит двойственный характер, Комиссия призвана заниматься прогрессивным развитием.