The increasing role played by civil society in the matter of women's education; |
более важную роль, которую играет гражданское общество в области образования женщин; |
In the matter of trafficking in women, the Government's statistics were unsatisfactory: there was work to be done. |
В области торговли женщинами качество статистических данных, имеющихся у правительства, неудовлетворительно; предстоит сделать многое. |
The human rights of women and children, although improved, remain a matter of great concern. |
По-прежнему серьезную озабоченность вызывает положение в области прав человека женщин и детей, хотя в этой области наблюдается определенное улучшение. |
In drafting a resolution on the matter, the Second Committee should consider the work the G-20 had done in that area. |
При подготовке резолюции по этому вопросу Второй комитет должен принять во внимание работу, проделанную Группой двадцати в этой области. |
The decreasing attention afforded to the safety and security of peacekeeping missions in the area of commercial helicopter procurement was also a matter of deep concern. |
Глубокую обеспокоенность вызывает также снижение внимания к обеспечению защиты и безопасности миссий по поддержанию мира в области закупок коммерческих вертолетов. |
Establishing a national human rights institution should be a matter of priority, and addressing the right to education was fundamental to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Она предложила создать национальное правозащитное учреждение в первоочередном порядке и обеспечить осуществление права на образование, что является важным шагом на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To officially report its progress on the Millennium Development Goals, Thailand published two national reports on the matter, in 2004 and 2009. |
В 2004 и 2009 годах чтобы официально отчитаться о своем прогрессе в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Таиланд опубликовал два национальных доклада на эту тему. |
The importance of the participation of organizations of persons with disabilities in national monitoring activities was also identified as a matter which requires further attention. |
Было также указано на важность участия организаций инвалидов в национальных усилиях в области мониторинга как на вопрос, заслуживающий дальнейшего рассмотрения. |
The absence of a governmental strategy on juvenile justice weakens the impact of the round table set up to discuss the matter. |
Отсутствие государственной стратегии в области правосудия в отношении несовершеннолетних снижает эффективность рабочей группы, созданной для решения этого вопроса. |
Streamlining the mandates in this area will not be sufficient, but it would free resources and time to deal with the issues that matter most. |
Упорядочение мандатов в этой области будет недостаточной мерой, однако такая мера высвободила бы ресурсы и время для решения вопросов, имеющих наибольшее значение. |
In addition to the Government's measures in health care, food security has also been a matter of concern for the Government. |
Помимо предпринимаемых правительством мер в области здравоохранения, одним из приоритетных направлений политики является продовольственная безопасность. |
Weighting the opportunity costs of an R&D policy against the risks of further marginalization and increased R&D gap is a matter of debate for policy makers. |
Директивные органы должны соотносить вмененные издержки своей политики развития НИОКР с опасностью дальнейшей маргинализации и усиления своего отставания в этой области. |
In a matter of seconds the progress made in poverty reduction and human development was cut severely back, especially in the central areas of the country. |
За считанные секунды все успехи, достигнутые в деле борьбы с бедностью и в области развития человеческого потенциала, оказались низведенными до крайне низких показателей, особенно в центральной части страны. |
However, no matter how significant their efforts, farmers and their organizations cannot bear the responsibility of adaptation and mitigation alone. |
Однако, какими бы значительными ни были их усилия, фермеры и их организации не могут сами нести всю ответственность за меры в области адаптации и смягчения последствий. |
It was a matter of concern to developing countries that the public information and communication gap between developed and developing countries continued to widen. |
У развивающихся стран вызывает озабоченность то, что разрыв между развитыми и развивающимися странами в области общественной информации и коммуникации продолжает расширяться. |
The super-Power wages wars of aggression in different parts of the world, indiscriminately uses all types of weapons and rejects the possibility of assuming new multilateral commitments on the matter. |
Эта сверхдержава развязывает агрессивные войны в различных районах мира, неизбирательно применяет все виды оружия и бойкотирует возможность заключения новых многосторонних соглашений в этой области. |
The words used to describe subject matter, production processes, etc. therefore have to be used as labels for the core sets of skills with which occupations are concerned. |
Термины, используемые для описания предметной области, производственных процессов и т.д., следовательно должны использоваться в качестве обобщенных названий базовых наборов навыков, относящихся к соответствующим занятиям. |
This remains true, and by now we have a good deal of experience in the matter. |
Это верно и сегодня, и на данный момент нами накоплен значительный опыт в этой области. |
Trainers chosen on the basis of their competence in the subject matter are typically not able to provide the same course in another official language. |
Преподаватели, отбираемые на основе уровня их компетентности в конкретной области, как правило, не могут проводить такие же занятия на другом официальном языке. |
It thus serves the objectives involved in combating money-laundering (article 1.4 expressly mentions cooperation in the matter of international transfers of capital or payments) . |
Таким образом, соглашение отвечает целям борьбы с отмыванием денег (статья 1.4 предусматривает сотрудничество в области международных переводов средств или платежей) . |
Other rules supplement existing legislation on the matter; they include the following: |
Действующие в этой области законодательные акты дополняются, в частности, следующими нормами: |
Even if exceptions are acceptable, they are publicly and transparently monitored by the Commission, which has developed important case law on the matter. |
Даже при условии допустимости исключений все такие случаи открыто и транспарентно отслеживаются Комиссией, которая уже создала в этой области солидное прецедентное право. |
The text regulated in a balanced manner the conditions for the admissibility of diplomatic action and mostly reflected customary international law on the matter. |
Этот текст взвешенно регулирует условия допустимости дипломатических мер и в основном отражает международное обычное право в этой области. |
About 18 tall buildings were built at different times in the downtown area when there was no clear policy over the matter. |
В разное время, в периоды отсутствия чёткой политики в этой области, в центральной части города было построено около 18 высоких зданий. |
That the administration of justice in the United Nations lags so far behind international human rights standards is a matter of urgent concern requiring immediate, adequate and effective remedial action. |
Тот факт, что отправление правосудия в Организации Объединенных Наций столь сильно отстает от развития международных стандартов в области прав человека, вызывает серьезную обеспокоенность и диктует необходимость принятия незамедлительных, адекватных и эффективных мер по исправлению положения. |