Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Matter - Области"

Примеры: Matter - Области
Q. Specify your country's priorities on regional cooperation, including new regional international agreements (e.g. particulate matter, hemispheric, additional POPs, mercury, or additional metals). В. Укажите приоритеты вашей страны в области регионального сотрудничества, включая новые региональные международные соглашения (например, по твердым частицам, загрязнению в масштабе полушария, дополнительным СОЗ, ртути или дополнительным металлам).
Although the Advisory Committee had requested the General Assembly to provide guidance on the funding of disarmament, demobilization and reintegration activities, the matter had been addressed extensively at the second part of the Assembly's resumed fifty-ninth session and did not need to be revisited. Хотя Консультативный комитет просил Генеральную Ассамблею дать руководящие указания в отношении финансирования мероприятий в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, этот вопрос детально обсуждался в рамках второй части возобновленной пятьдесят девятой сессии Ассамблеи, и возвращаться к нему нет необходимости.
It would be more helpful if the commentary offered more guidance as to the meaning of "prompt and adequate" and it was suggested that developments in the law concerning investment could shed light on the matter. Было бы более полезным, если бы в комментарии содержалось больше ориентиров относительно значения выражения «своевременная и адекватная компенсация», и была высказана идея о том, что прояснить этот вопрос можно было бы с помощью развивающихся норм в области инвестиционного права.
With regard to the chapeau of paragraph 1, some delegations proposed that the matter should be left to national law; others felt there was a need to state that the sanctions applicable to such acts must be criminal sanctions. В отношении вводной части пункта 1 некоторые участники предложили отнести ее к области национального права; другие участники сочли необходимым отметить, что санкции, применяемые к актам такого рода, должны иметь уголовный характер.
Lastly, the effectiveness of the multi-year national plan of action to achieve integration and combat discrimination 2010 - 2014 had not yet been assessed because it was still being implemented, but the Economic and Social Council would attend to the matter in due course. Наконец, что касается Национального многолетнего плана действий в области интеграции и борьбы с дискриминацией на период 2010 - 2014 годов, то его эффективность еще не анализировалась, потому что План еще выполняется, но, когда придет время, Экономический и Социальный Совет подведет итоги его выполнения.
It was also underlined, however, that Commission documents drafted by the Training Committee had been of fundamental importance in the development of such courses and manual, as well as of other courses organized on the subject matter. Вместе с тем было также подчеркнуто, что документы Комиссии, подготовленные Комитетом по подготовке кадров, имели неоценимое значение для разработки таких курсов и пособий, равно как и других курсов, организованных в этой области.
To this end, it lists below the conventions on the matter to which it has adhered, those it has signed recently and finally, those it is considering signing. С этой целью оно указывает ниже конвенции в этой области, к которым оно присоединилась, последние подписанные конвенции и, наконец, конвенции, возможность присоединения к которым Андорра в настоящее время рассматривает.
A full-time stress counsellor has now been assigned to the Office of the United Nations Security Coordinator to coordinate the inter-agency response to critical incidents as well as to develop policy related to the matter. В штат Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности был включен специалист по вопросам снятия стресса для координации межучрежденческих ответных мер в связи с критическими ситуациями и разработки политики в этой области.
Is that a matter that is being addressed by the proposed law mentioned immediately below? There is no draft law that would allow the freezing, during the police investigation stage, of funds and other financial assets deposited in financial institutions. В этой области не существует никаких законопроектов, в соответствии с которыми на этапе полицейского расследования можно было бы принимать постановления о замораживании средств и других финансовых активов, хранящихся на счетах в учреждениях финансовой системы.
In order to know what steps were needed to address that situation, the Government was advised to carry out a study on the matter and to report on its outcome in its next periodic report. Для того чтобы выяснить, какие меры необходимо принять в этой связи, правительству рекомендуется провести исследование в этой области и проинформировать о его результатах в следующем периодическом докладе.
Experts and specialists have emphasized the need for more awareness campaigns on self-examination, and also the importance of developing an integrated strategy for action covering the community at large and the public and private sectors in the interests of coordinated action in the matter. Эксперты и специалисты подчеркивают необходимость проведения большего числа информационных кампаний, касающихся самостоятельных осмотров, а также важность разработки комплексной стратегии, охватывающей общество в целом, а также государственный и частный секторы в интересах принятия скоординированных мер в данной области.
He proposes, more modestly, to present the main trends in State practice in the matter since the publication of the preliminary report as well as the current thinking on the subject within the United Nations and in other international forums. Он ставит себе более скромную задачу изложить основные тенденции в практике государств в данной области с момента подготовки предварительного доклада, а также соображения по данной теме, высказанные в рамках Организации Объединенных Наций и других международных форумов.
In the field of electronic commerce, Austria had supported the Commission's decision to prepare uniform rules on the legal issues of electronic signatures and had closely followed the deliberations of the Working Group on that matter. В области электронной торговли Австрия поддержала решение Комиссии разработать единообразные правила по юридическим вопросам, связанным с электронными подписями, и внимательно следила за деятельностью Рабочей группы в этой области.
Unfortunately, the country had since taken a step backwards in that particular respect, deciding that if the matter was in dispute, it would be the father who took the final decision, a ruling that was clearly discriminatory. К сожалению, с этого времени в стране был сделан шаг назад в этой конкретной области и было решено, что этот вопрос является спорным и окончательное решение остается за отцом, что, безусловно, носит дискриминационный характер.
As well-articulated mentioned by the Secretary-General in his report, "In larger freedom" (A/59/2005), poverty is not only about development; it is also a matter of security and respect for human rights, which are fundamental to the Millennium Development Goals. Как справедливо отметил Генеральный секретарь в своем докладе «При большей свободе» (А/59/2005), нищета это не только вопрос развития, это также вопрос безопасности и прав человека, которые являются основополагающими для достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия.
It is generally believed - and there is a modicum of truth in it - that success in nuclear disarmament does not hinge on technical issues, but is a matter of political will. Общепризнанно - и в этом есть доля истины, - что успех в области ядерного разоружения зависит не от технических вопросов, а от наличия политической воли.
If the sanctions linked to inclusion on the list are permanent, then no matter how they are qualified, they may fall within the scope of criminal sanctions for the purposes of international human rights law. Если санкции, связанные с включением в перечень, являются постоянными, в таком случае независимо от того, как они квалифицируются, для целей международного права в области прав человека они могут подпадать под сферу действия уголовных санкций.
The EU fully shares the views of the Secretary-General on these issues: security is not a matter for Governments alone, and development needs are human needs. ЕС полностью разделяет мнения Генерального секретаря по этим вопросам: обеспечение безопасности - это не только дело правительств, а потребности в области развития - это человеческие потребности.
It might to helpful to approach the International Committee of the Red Cross on the matter to ensure that the definition arrived at would not encroach upon the important work done in the field of international humanitarian law. Возможно, было бы полезно обратиться в Международный комитет красного креста по этому вопросу, с тем чтобы убедиться, что принятое определение не ставит под сомнение важную работу, проделанную в области международного гуманитарного права.
However, the slow pace of progress towards nuclear disarmament remains a matter of concern, as is the need for nuclear-weapon States to implement their unequivocal undertaking to bring about the total elimination of nuclear weapons. Однако медленный прогресс в области ядерного разоружения остается вопросом, вызывающим обеспокоенность, как и необходимость того, чтобы ядерные государства осуществили свое четкое обязательство по реализации цели ликвидации ядерного разоружения.
The most pressing issue was the carriage of goods by means other than by sea, since no international treaty existed on that subject and a special UNCITRAL convention on that matter would therefore be a valuable contribution to international transport law. Наиболее актуальной является проблема, связанная с регулированием смешанной перевозки, поскольку в настоящее время не существует действующего международного договора в этой области и разработка ЮНСИТРАЛ специальной конвенции по этому вопросу может стать ценным вкладом в развитие международного транспортного права.
As a matter of principle, the Sudan was opposed to politicization and the application of double standards with regard to human rights investigations, since the objective was to combat the causes of non-respect for human rights, not confrontation or confusion between fact and fiction. ЗЗ. Судан является принципиальным противником политизированного и пристрастного подхода к оценке ситуации в области прав человека и считает, что необходимо бороться с причинами несоблюдения прав человека, а не углубляться в дискуссию и смешивать реальность с вымыслом.
The objectives and goals of the Beijing Declaration and Platform for Action and the results of the twenty-third special session of the General Assembly needed to be followed up as a matter of priority in order to contribute to the achievement of the internationally agreed development goals. Необходимо уделять приоритетное внимание дальнейшему осуществлению целей и намерений, сформулированных в Пекинской декларации и Платформе действий, а также итогов двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи в целях содействия достижению согласованных на международном уровне целей в области развития.
Mr. Al-Sada (Yemen) said that, while the human-rights situation in the Sudan was clearly a matter of concern, it was equally clear that the Government was willing to resolve the situation through consultation and dialogue. Г-н Ас-Сада (Йемен) говорит, что ситуация в области прав человека в Судане, действительно, продолжает вызывать обеспокоенность, однако совершенно очевидно, что правительство полно решимости урегулировать сложившуюся ситуацию на основе консультаций и диалога.
Let me now conclude by emphasizing the importance that I personally attach to cooperation in the commodities area, and in particular to practical solutions to address, as a matter of urgency, the plight of commodity-dependent countries. В заключение позвольте мне подчеркнуть то важное значение, которое я сам придаю сотрудничеству в области сырьевых товаров, и в частности поиску практических решений по облегчению в неотложном порядке бедственного положения стран, зависящих от сырьевых товаров.