Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Matter - Области"

Примеры: Matter - Области
While some additional progress has been made in implementing the Bangui Agreements and MISAB has succeeded in establishing relative calm and security in Bangui, the overall political and security situation in the Central African Republic is still a matter of concern. Хотя был достигнут определенный дальнейший прогресс в осуществлении Бангийских соглашений и в восстановлении МИСАБ относительного спокойствия и безопасности в Банги, общая политическая ситуация и обстановка в области безопасности в Центральноафриканской Республике все еще вызывают беспокойство.
The possibility of using shares in the project company as security was crucial for the "bankability" of privately financed infrastructure projects and States would be well advised to adopt special legislation on the matter in order to facilitate such projects. Возможность использования акций проектной компании в качестве обеспечения насущно необходима для обеспечения "финансовой приемлемости" проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и государствам вполне уместно предложить принять специальное законодательство по этому вопросу в целях содействия таким проектам.
It is surprising to note that, despite growing international awareness of the gravity of the matter and the existence of a solid legal framework of drug control conventions, the international drug trade remains alarmingly widespread. Странно то, что, несмотря на растущее международное понимание серьезности этого вопроса и существование прочной юридической основы конвенций в области контроля над наркотиками, международная торговля наркотическими средствами по-прежнему остается на вызывающем тревогу высоком уровне.
Mr. El Masri had raised the matter of education and information regarding human rights; while training was given to members of the police and of the legal professions regarding torture, thought needed to be given to raising awareness in other sectors. Г-н Эль-Масри поднял вопрос об образовании и информировании в области прав человека; хотя в настоящее время сотрудники полиции и адвокаты уже проходят подготовку по вопросам, касающимся пыток, необходимо подумать о повышении осведомленности в этой области в других секторах.
On another matter, the reason why the founding of political parties was not allowed in the Sudan was the negative experience the country had had with such parties, which were based only on their religious and ethnic affiliations, at three different points in its history. Кроме того, хотя в Судане запрещено создание политических партий, это объясняется негативным опытом, с которым страна трижды столкнулась в этой области, так как эти партии формируются только на базе этнических и религиозных групп.
The Secretary-General wishes to emphasize that the sole purpose of this action is to enhance the capacity of the Resident Coordinator to provide leadership and coordination in the field in accordance with the relevant resolutions of the General Assembly on the matter. Генеральный секретарь хотел бы особо отметить, что единственная цель этой меры состоит в улучшении способности координатора-резидента обеспечивать руководство и координацию в этой области согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи по этому вопросу.
He then reviewed migration throughout the world, noting the problems faced by the different continents and remarked that the protection of migrants must be a matter of concern for States in all regions, both sending States and receiving States. Затем он остановился на общем положении в области миграции, рассказал о проблемах, с которыми сталкиваются различные континенты, и подчеркнул, что обеспечение защиты прав мигрантов является обязанностью государств всех регионов, причем как регионов происхождения, так и принимающих регионов.
Since my last report, the security situation has remained precarious and a matter of grave concern to the new regime, which has asserted its desire to restore peace and security during the transition period. Со времени представления моего последнего доклада ситуация в области безопасности остается неустойчивой и весьма тревожной для нового режима, который подтвердил свою решимость в вопросе установления мира и безопасности во время переходного периода.
The necessary regulations for eco-labelling and awards for achievements in environmental protection should be issued as a matter of priority, aiming at the introduction of the environmental management and audit scheme (EMAS) at the earliest possible time. В первоочередном порядке следует издать правила, касающиеся экомаркировки и премий за достижения в области охраны окружающей среды, с целью как можно скорейшего внедрения системы управления и контроля в области природоохранной деятельности (СУКПД).
It is a matter of urgent concern that more than one fifth of all people still do not have access to safe drinking water and more than one half of humanity lacks adequate sanitation. Особую озабоченность вызывает то, что свыше одной пятой всех людей по-прежнему не имеют доступа к безопасной питьевой воде, а свыше половины человечества не имеет возможности пользоваться услугами в области санитарии.
He urged the delegations concerned to look instead at the situation of human rights in their own countries and to renounce their confrontational approach, which served only to undermine international cooperation on the matter. Он призывает соответствующие делегации вместо этого рассмотреть положение в области прав человека в их собственных странах и отказаться от своего конфронтационного подхода, который ведет лишь к подрыву международного сотрудничества в этой области.
Mr. EMBINGA (Gabon), replying to a question on State secrets, said that the concept did not exist in Gabon and that there was therefore no law on the matter. Г-н ЭМБИНГА (Габон), отвечая на вопрос о государственной тайне, сообщает, что в Габоне такого понятия не существует, и, следовательно, законодательства в этой области не имеется.
With respect to the second proposal, to the effect that regional groupings should be consulted on the matter, those entities were responsible for taking the necessary decisions, although the United Nations had a role to play in stimulating dialogue between the various regional and interregional organizations. Что касается второго предложения - в отношении того, чтобы региональные группы проводили между собой консультации в этой области, - то только эти органы могут принимать назревшие решения, хотя ООН и должна стимулировать диалог между различными региональными и межрегиональными организациями.
The Government does point out, however, that there has been an improvement in social behaviour and that people tend to believe there is no difference between boys and girls or, if there is, it is a matter of success in schooling. В то же время правительство Гвинеи отмечает позитивную эволюцию общественного сознания, которое все чаще соглашается с отсутствием различия между мальчиками и девочками, и такое различие проявляется лишь в области образования.
In response to comments by some members concerning the scarcity of practice to support certain of the draft guidelines, the Special Rapporteur emphasized that the Guide to Practice was not necessarily based on past practice but was primarily intended to guide future practice in the matter of reservations. Отвечая на высказанные некоторыми членами Комиссии замечания относительно малого объема примеров практики, приводимых в поддержку некоторых проектов руководящих положений, Специальный докладчик подчеркнул, что Руководство по практике необязательно основывается на прошлой практике, но призвано главным образом ориентировать будущую практику в области оговорок.
The Department of Peacekeeping Operations has informed the Board that UNMIK has put into place procedures to follow the matter up in line with the United Nations Air Operations Manual. Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что МООНК ввела в действие процедуры контроля в этой области в соответствии с положениями Руководства Организации Объединенных Наций по воздушному транспорту.
As a matter of standard procedure, the Lessons Learned Unit of the Department of Peacekeeping Operations, in cooperation with the relevant institutions, should, within one year of the termination of a mission, review experience with the transfer of responsibility to successor arrangements. В рамках обычной процедуры Группа по обобщению накопленного опыта Департамента операций по поддержанию мира в сотрудничестве с соответствующими учреждениями должна в течение года с момента прекращения миссии провести обзор опыта в области передачи ответственности последующим механизмам.
The Committee urges WTO members to ensure that their international human rights obligations are considered as a matter of priority in their negotiations which will be an important testing ground for the commitment of States to the full range of their international obligations. Комитет настоятельно призывает членов ВТО обеспечить, чтобы их международные обязательства в области прав человека рассматривались в качестве приоритетного аспекта в контексте их переговоров, которые будут важным показателем степени приверженности государств всему спектру их международных обязательств.
Bringing the problem of racial discrimination to the attention of schoolchildren is a matter both of educational curricula and, long before any teacher addresses a roomful of children, of providing the teachers with initial training in human rights as called for in article 7 of the Convention. Процесс ознакомления учащихся с проблемой борьбы против расовой дискриминации затрагивает одновременно и содержание образовательных программ, и - на подготовительном этапе любого педагогического мероприятия в отношении учащихся - первоначальную подготовку преподавателей в области прав человека, как это предусмотрено статьей 7 Конвенции.
The use of the Internet as a medium for racist and xenophobic propaganda was a matter of concern, and the CARICOM delegations looked forward to the conclusion of the forthcoming Geneva seminar on the role of the Internet in that regard. Использование Интернета в качестве средства пропаганды расизма и ксенофобии вызывает серьезную озабоченность, и делегации КАРИКОМ с нетерпением ждут завершения предстоящего семинара о роли Интернета в этой области, который состоится в Женеве.
Thirdly, the members of the ad hoc committee will have to bear in mind that the proposed instrument is more a matter of humanitarian international law than of disarmament law. Члены специального комитета должны помнить о том, что намечаемый документ относится в большей мере к сфере международного гуманитарного права, нежели к сфере права в области разоружения.
It is a matter for concern that the Act of 1981, amended in 1994, and the Act of 1995, both of which tend to apply severer sanctions to acts inspired by racism and xenophobia, are not implemented in this connection. Вызывает озабоченность тот факт, что закон 1981 года с внесенными в него в 1994 году изменениями и закон 1995 года, целью которых является ужесточение наказаний за некоторые деяния, совершенные на почве расизма и ксенофобии, не находят применения в данной области.
The media policy pursued by the Netherlands Government has traditionally been aimed at creating appropriate conditions rather than intervening directly in form and content (which is considered a matter for the media organizations themselves). Проводимая правительством Нидерландов политика в области средств массовой информации традиционно направлена на создание соответствующих условий без прямого вмешательства в такие аспекты, как форма и содержание (считается, что этот вопрос должны решать сами средства массовой информации).
This document indicates the current state of affairs and the steps taken by the Special Rapporteur to ensure that a matter of the importance and gravity of the active presence of mercenaries in the armed conflicts taking place in the territory of the former Yugoslavia does not go unpunished. Изучение этих документов дает представление о нынешнем состоянии дел в этой области и о шагах, предпринимаемых Специальным докладчиком для того, чтобы активное участие наемников в вооруженных конфликтах на территории бывшей Югославии, являющиеся весьма важной и острой проблемой, не осталось безнаказанным.
If the Secretariat were to make a practice of notifying the permanent missions in writing of the procurement requirements of the United Nations, that would enable them to bring the matter to the attention of potential suppliers in their countries. Если бы Секретариат ввел практику уведомления постоянных представительств в письменном виде о потребностях Организации Объединенных Наций в области закупок, это позволило бы им доводить соответствующую информацию до сведения потенциальных поставщиков в своих странах.