Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Matter - Области"

Примеры: Matter - Области
Furthermore, this should be on the understanding that the role to be played by the CD on the matter complements other initiatives that are already at an advanced stage. Кроме того, это должно быть сделано при том понимании, что роль, которую будет играть КР в этой области, будет дополнять другие инициативы, уже находящиеся на этапе практической реализации.
Pursuant to one view, draft article B, as currently formulated, appeared to prescribe a specific method for implementing a public-key infrastructure and it would be preferable to leave it for each enacting State to adopt its own rules on that matter. Согласно одной точке зрения, проект статьи В в нынешней формулировке устанавливает, как представляется, конкретный способ создания инфраструктуры для использования публичных ключей, а решение этого вопроса было бы предпочтительнее оставить на усмотрение каждого принимающего государства, чтобы оно само приняло свои собственные правила в этой области.
The main criteria for determining the composition of the ministerial panels should be diverse geographical representation; commitment and activity shown by a country in the implementation of the Convention; and the potential to share good practices or the severity of problems in the matter. Основными критериями для определения состава приглашенных экспертов должны являться широкое географическое представительство; приверженность Конвенции и ее активное осуществление страной; и возможность поделиться информацией о надлежащей практике или проблемах, существующих в этой области.
In this regard, the post-conflict United Nations presence, including the deployment, as appropriate, of a follow-on mission, may help support the advances made and further make progress on the matter. В этой связи присутствие Организации Объединенных Наций в постконфликтный период, включая развертывание, в надлежащих случаях, последующей миссии, может способствовать закреплению достигнутых успехов и дальнейшему прогрессу в данной области.
During its consideration of the matter, the Committee met with representatives of the Executive Director. UNICEF currently manages its spending plans and liquidity requirements without an operational reserve. В настоящее время ЮНИСЕФ осуществляет управление своими планами по осуществлению расходов и потребностями в области ликвидности без оперативного резерва.
Due to the recent implementation of IMIS and to the decentralisation of administrative functions to the programmes, standard operating procedures on the matter were not yet approved one year after they had been drafted. Вследствие недавнего внедрения ИМИС и децентрализации административных функций по программам стандартные оперативные процедуры в этой области еще не были утверждены, хотя после их разработки прошел год.
Regarding transport of radioactive material, we welcome the decision at the forty-seventh session of the General Conference of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to develop an action plan on that matter. В связи с вопросом о транспортировке радиоактивных материалов мы приветствуем решение сорок шестой сессии Генеральной конференции Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) разработать план действий в этой области.
Others pointed out that UNCLOS did not provide a clear rule on diplomatic protection, since at the time the Convention had been negotiated the issue had been thought to be a matter of general international law. Другие указали, что в ЮНКЛОС нет четкой нормы о дипломатической защите, поскольку во время проведения переговоров по Конвенции было выражено мнение о том, что этот вопрос относится к области общего международного права.
It was therefore essential to review the structure of the international financial system so as to reduce the risks of financial instability and allow developing countries to have a say in the matter. Поэтому необходимо пересмотреть структуру международной финансовой системы для снижения рисков финансовой нестабильности и предоставления развивающимся странам возможности обдумать все аспекты принятия решений в данной области.
They might give the impression that some countries presumed to judge others, and they were selective, especially in view of the fact that no State could boast of being above reproach in the matter of human rights. Такие резолюции создают впечатление, что отдельные страны присваивают себе право судить других и применяют выборочный подход, тогда как ни одно государство не может похвастаться тем, что положение в области прав человека у него безупречно.
The matter at hand was not limited either to the seven issue areas identified in the secretariat note or to the role of transnational corporations; there were other areas that could be considered as constituting positive corporate contributions to the development of host developing countries. Рассматриваемый пункт повестки дня нельзя ограничивать ни семью вопросами, определенными в записке секретариата, ни ролью транснациональных корпораций; существуют и другие области, в которых корпорации могут вносить позитивный вклад в развитие принимающих развивающихся стран.
Mr. Desai (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) said that development cooperation was not simply a matter of nations working together for the short- and medium-term management of the global economy but also involved shared values. Г-н ДЕСАЙ (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) говорит, что сотрудничество в области развития - это не просто взаимодействие стран в целях краткосрочного и среднесрочного управления глобальной экономикой, но и уважение общих ценностей.
No matter what may be the challenges and the perceived realities of the moment, the promotion of disarmament must play a central role in United Nations efforts to promote peace and cooperation among States. Какими бы ни были задачи и реальности настоящего момента, прогресс в области разоружения должен играть центральную роль в усилиях Организации Объединенных Наций по содействию миру и сотрудничества между государствами.
Ms. Verzele (Belgium) said that the project of removing inequalities from the tax system was still ongoing; the Ministry of Finance was studying the matter carefully and there would undoubtedly be more information to give in the next report. Г-жа Верцель (Бельгия) говорит, что в настоящее время продолжается осуществление проекта, направленного на преодоление неравенства в области налогообложения; министерство финансов внимательно изучает этот вопрос, и, таким образом, в следующем докладе будет приведена более полная информация.
It is important to stress that the determination of validity and effectiveness is not an insolvency question, but a matter of other applicable law. Важно подчеркнуть, что определение действительности и юридической силы представляет собой не вопрос из области несостоятельности, а проблему, регулируемую другими нормами применимого права.
The High Commissioner reiterates her concern regarding the increase in the phenomenon of forced displacement and urges the State to assume, as a matter of priority and wholly and effectively, the role incumbent on it in that regard. Управление Верховного комиссара вновь с озабоченностью отмечает рост масштабов принудительного перемещения населения и призывает государство выполнить свои обязанности в этой области в первоочередном порядке на комплексной и эффективной основе.
The challenge for the new century was to better incorporate the disability dimension in mainstream technical cooperation activities and not to address the question as a matter of the social welfare and health services sectors. В новом столетии задача состоит в том, чтобы более эффективно обеспечить учет интересов инвалидов при разработке стратегий и программ в области технического сотрудничества и не допустить того, чтобы этот вопрос рассматривался как проблема, которая относится к секторам социального обеспечения и здравоохранения.
CCAQ invited ICSC to consider the amount of the differential as a matter of urgency; it would provide further information about the developmental work at the Commission's next session. ККАВ предложил КМГС рассмотреть в срочном порядке вопрос о размерах такой надбавки; он представит новую информацию об исследовательской работе в этой области на следующей сессии Комиссии.
The Joint Inspection Unit, as indicated in recommendation 11, strongly believed that such a system should also be developed for publishing activities as a matter of priority. Объединенная инспекционная группа, как это следует из ее рекомендации 11, считает, что такая система должна быть безотлагательно создана также в области издательской деятельности.
The President had recommended that the Supreme Court should apply the rules relating to individual and corporate responsibility in the matter of human rights violations and clarify existing legal concepts in that field. Президент России рекомендовал, чтобы Верховный суд обобщил практику применения правовых норм, касающихся ответственности граждан и общественных объединений за нарушение прав человека, и уточнил существующие правовые концепции в этой области.
The European Union encouraged cooperation among governments on that matter, particularly on a regional level, and therefore agreed with the conclusions of the Secretary-General's report (A/58/229), recognizing the importance of the Youth Employment Network. ЕС в этой области содействует усилению сотрудничества между правительствами, в частности на региональном уровне, и поддерживает выводы, содержащиеся в докладе Генерального секретаря (А/58/229) о важности деятельности Сети по обеспечению занятости молодежи.
However, Italy has already at its disposal a range of internal measures aimed at fighting corruption and illegal transfer of funds, so that it can be confirmed that it adheres to international standards on the matter. Однако Италия уже имеет в своем распоряжении комплекс внутренних мер, предназначенных для борьбы с коррупцией и незаконным переводом средств, так что можно подтвердить, что она соблюдает международные нормы в этой области.
Legal title must be proven before the department in accordance with the rules laid down by law, and the department has little, if any, discretion on the matter. Правовой титул должен быть подтвержден Департаменту в соответствии с правилами, установленными законом, и Департамент практически не располагает никакими дискреционными полномочиями в данной области.
On the other hand, it is a matter of concern that there have been considerable delays in the disarmament, demobilization and reintegration programme, security-sector reform and north-south border delineation issues. С другой стороны, вызывает озабоченность тот факт, что имеют место существенные проволочки в области выполнения программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, в области реформы сектора безопасности и в области вопросов разграничения границ между Севером и Югом.
It provides an overview of the matter and shows possible areas for coordination among functional commissions, in particular on the key cross-cutting themes emanating from the major conferences of the 1990s. В нем содержится общий обзор вопроса и указываются возможные области для координации работы функциональных комиссий, в частности по ключевым сквозным темам, вытекающим из решений проведенных в 90е годы крупных конференций.