The question of whether there was anything unique in the nature of either internal or international armed conflicts in respect of the rules in the draft articles called for further study, as did State practice in the matter. |
Вопрос о том, есть ли какие-либо особенности в характере внутренних или международных вооруженных конфликтов применительно к содержащимся в проектах статей правилам, требует дальнейшего изучения, так же как и практика государств в этой области. |
He questioned the wisdom of giving firm and definitive answers to detailed questions by the Commission about interpretative declarations, since practice on the matter was scarce and opinion within the Commission divided. |
Оратор ставит под вопрос целесообразность того, чтобы Комиссия давала твердые и окончательные ответы на детальные вопросы относительно заявлений о толковании, поскольку практика в этой области является незначительной, а мнения в самой Комиссии расходятся. |
Ms. Hamed (Australia), commenting on the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, said that the rules in the matter should be derived from the relevant norms of customary international law. |
Г-жа Хамед (Австралия) относительно иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции говорит, что нормы в этой области должны опираться на соответствующие нормы международного обычного права. |
The question of recognition in the context of immunity should be included in the topic, since there had been cases involving officials of States not recognized by the forum State, and jurisprudence on the matter was not uniform. |
В рамках данной темы следует также рассмотреть проблему признания права на иммунитет, поскольку были случаи, когда должностные лица государств не признавались государством суда, и какая-либо стандартная судебная практика в этой области отсутствует. |
However, according to the letter of this provision and by reference to the general principles accepted in the matter, the contracting State is evidently bound by multilateral or bilateral agreements which it has entered into and which will remain valid unless and until they are terminated. |
Тем не менее, согласно этому положению и с учетом общих принципов, принятых в данной области, очевидно, что договаривающееся государство обязано соблюдать заключенные им многосторонние и двусторонние соглашения, которые сохраняют силу до тех пор, пока их действие не будет прекращено. |
Brazil also stated that the national policy on the matter had been launched by the President in 2007, and that a legal framework had been developed. |
Бразилия также заявила, что осуществление национальной политики в этой области было начато Президентом в 2007 году и что уже разработана соответствующая правовая база. |
Criminalizing illegal migration reflected the view that it was a matter of State security, in disregard of its social, economic and other aspects. |
Рассмотрение нелегальной миграции как правонарушения приведет к возникновению проблем в области государственной безопасности, не говоря о проблемах в других областях, в том числе социально-экономических последствиях. |
Thus, redefining the Millennium Development Goals is a matter of integrating indigenous peoples' concerns under the Goals rubric. |
Таким образом, переосмысление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - это вопрос учета аспектов коренных народов в контексте этих целей. |
Following the first meeting of the new Cabinet on 21 May 2006, Prime Minister Al-Maliki vowed to address the security situation as a matter of priority and also stressed the need for national reconciliation and other measures to restore peace and stability. |
После состоявшегося 21 мая 2006 года первого заседания нового кабинета премьер-министр Аль-Малики клятвенно обещал в первоочередном порядке заняться вопросами положения в области безопасности, а также подчеркнул необходимость национального примирения и принятия других мер для восстановления мира и стабильности. |
The precise organization of its work, including appropriate emphasis given to each area of work at different times is a matter of professional judgement of the Office. |
Практическая организация работы, включая надлежащую расстановку акцентов в каждой области работы в различные периоды времени, относится к сфере профессиональной компетенции Управления. |
The legal framework and overall structure of the judicial system should be revisited as a matter of priority, in order to bring them into compliance with international human rights standards and the principles of the rule of law. |
Правовые рамки и общую структуру судебной системы необходимо пересмотреть в приоритетном порядке, чтобы привести их в соответствие с международными стандартами в области прав человека и принципами господства права. |
Effecting internal reform to enhance UNCTAD's overall delivery and bring about coherence in research and policy analysis was a matter for UNCTAD's management. |
Проведение внутренней реформы в целях улучшения общих показателей деятельности ЮНКТАД и обеспечения согласованности в области исследований и анализа политики относится к компетенции руководства ЮНКТАД. |
The delegations of the United States and Canada will give a short presentation on North American activities related to the review of the Gothenburg Protocol and particulate matter. |
Делегации Соединенных Штатов и Канады выступят с краткими сообщениями о деятельности, проводимой в Северной Америке в связи с обзором осуществления Гётеборгского протокола и в области твердых частиц. |
In conclusion, as a matter of priority, the Division must urgently strengthen its recruitment and planning capacities in order to perform its current mandated tasks more effectively and efficiently, thereby enhancing the impact of the United Nations in the area of policing. |
Наконец, в приоритетном порядке Отдел должен срочно укрепить свой потенциал в области набора персонала и планирования в целях более эффективного и результативного решения предусмотренных его нынешним мандатом задач, что будет способствовать усилению отдачи от деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с выполнением полицейских функций. |
With a view to identifying candidates for consideration for the position of Prosecutor and taking into account the sensitivity of the matter, from June to September 2007, informal consultations were held with experts in the field. |
В целях определения кандидатов для их рассмотрения на должность Обвинителя и с учетом тонкости этого вопроса в период с июня по сентябрь 2007 года были проведены неофициальные консультации с экспертами в этой области. |
Lebanon believes that increased multilateralism is a major way of advancing negotiations on that matter and devising more comprehensive global measures, and renews its commitment to multilateral cooperation, considering such cooperation an important way of achieving common aims in the field of disarmament and non-proliferation. |
Ливан исходит из того, что расширение многосторонности должно стать магистральным направлением в дальнейшем продвижении переговоров по этому вопросу и разработке более всеобъемлющих глобальных мер и вновь подтверждает свою приверженность многостороннему сотрудничеству, рассматривая такое сотрудничество в качестве важного направления в достижении общих целей в области разоружения и нераспространения. |
An additional impetus for UNEP to develop guidelines in this field was the recommendations from the advisory group of high-level experts that worked on the matter of avoidance and settlement of environmental disputes. |
Дополнительным движущим фактором для ЮНЕП в деле разработки руководящих принципов в этой области стали рекомендации консультативной группы экспертов высокого уровня, которая работала над вопросом предупреждения и урегулирования экологических споров. |
Permission to travel was a matter of regulations, which were flexible; changes in society were paving the way for reform in that respect as well. |
Порядок получения разрешений на совершение поездок регулируется рядом положений, которые носят гибкий характер; изменения в обществе готовят почву для реформы и в этой области. |
The subject matter areas are responsible for the creation, maintenance, re-use, and approval for dissemination of all the data and metadata content for their statistical domain. |
Отраслевые статистики несут ответственность за создание, ведение, повторное использование и утверждение к распространению контента всех данных и метаданных в своей области. |
The question of whether to abolish the death penalty or to establish a moratorium on executions should be decided only after every country had considered the matter carefully, taking into account public opinion and its own criminal justice policy. |
Решение об отмене смертной казни или введении моратория на исполнение приговоров может быть принято лишь при условии его тщательного изучения каждой страной, с учетом мнения общественности и проводимой страной политики в области уголовного правосудия. |
In Macao Special Administrative Region, violence within the family had been on the rise for several years, and he asked that steps the Government had taken in the matter. |
В Специальном административном районе Макао случаи насилия внутри семьи происходят в последние несколько лет все чаще, и Председатель спрашивает, какие меры в этой области приняло правительство. |
Pointing to low female participation in administration in general, and in diplomatic representation in particular, she voiced the hope that the next report would show rapid progress in the matter. |
Отметив низкий уровень представительства женщин на административных должностях в целом и на дипломатической службе в частности, оратор выражает надежду на то, что к следующему докладу будут основания сообщить о быстром прогрессе в данной области. |
Certainly, there can be no denying that the matter goes much further and includes the need for all States, in particular the nuclear-weapon States, to fulfil their disarmament and non-proliferation obligations in good faith. |
Несомненно, нельзя отрицать тот факт, что речь идет о более глубоком процессе, который включает необходимость того, чтобы все государства, в особенности, обладающие ядерным оружием, добросовестно выполняли свои обязательства в области разоружения и нераспространения. |
No matter what happened, the poor must be insured; one way to do that was to attain the Millennium Development Goals (MDGs) in all countries. |
Несмотря на происходящее, малоимущие должны получить гарантии; одним из способов их получения является достижение целей в области развития Декларации тысячелетия (ЦРДТ) во всех странах. |
Efforts to strengthen those technical cooperation activities of the Agency aimed at improving the capabilities of developing countries in nuclear energy production as a component of their energy mix should be pursued as a matter of priority. |
Усилия по укреплению его деятельности в области технического сотрудничества направлены на то, чтобы повысить возможности развивающихся стран в производстве атомной энергии как составляющей их энергоносителей, и эти программы следует развивать в приоритетном порядке. |