| It is a matter of satisfaction that the Agency has been playing an ever-increasing role in the application of nuclear technology for peaceful purposes. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Агентство играет все возрастающую роль в области мирного использования атомной энергии, не забывая при этом и о жестких стандартах в области безопасности. |
| No details have been received on how the authorities have followed up on the matter. | Об этом случае наблюдатели за положением в области прав человека ОНЮБ сообщили 22 февраля 2006 года комиссару судебной полиции и прокурору трибунала высокой инстанции провинции Бужумбура-Рюраль. |
| It is not a simple matter to measure the relative responsibilities of each organization in managing their respective allocated common services. | И тем не менее с учетом факторов неопределенности, связанных с реальным финансированием деятельности в области технического сотрудничества и с другими добровольными взносами, сопоставление, вероятно, в большей мере приближено к реальности при использовании критерия регулярных бюджетов. |
| We then agreed that the matter should be brought to the attention of the General Assembly. | В этом документе предлагается, чтобы Экономический и Социальный Совет признал в качестве "единого компетентного центра, действующего в интересах всей Организации Объединенных Наций" в области упрощения торговли. |
| A law on that subject needs to be promulgated as a matter of urgency. | Необходимо утверждение законов, касающихся этой области; |
| The increasingly important role played by private education in many countries and the absence of indicators/standards on the matter at international level were also noted. | Была также отмечена все более важная роль частного образования во многих странах и отсутствие показателей/стандартов в этой области на международном уровне. |
| The prosecutor of the Vitsebsk Region promised to settle up the matter after the meeting with Levinau. | Вчера после встречи с Левиновым прокурор Витебской области обещал разобраться в ситуации. |
| Lack of resources was a matter of concern which would have to be remedied if the momentum of operational activities for development was to be maintained. | Для компенсации недостающих ресурсов необходимо изменить такое сложившееся положение в целях сохранения динамики оперативной деятельности в области развития. |
| The lack of progress on police reform remains a matter of particular concern for us, as it did for many members around this table. | Как и большинство членов Совета, сидящих за этим столом, мы обеспокоены отсутствием прогресса в области реформы полиции. |
| Possible amendments to existing legislation on the matter would be discussed in Parliament in autumn 2004 and the relevant recommendations by the Committee would be taken into consideration. | Осенью 2004 года парламент рассмотрит поправки к действующему в этой области законодательству, принимая во внимание соответствующие рекомендации Комитета. |
| We believe that artificial haste in a matter directly related to maintaining the weapons-readiness of States would be counterproductive and undesirable. | Считаем, что искусственная поспешность в этой области, имеющей непосредственное отношение к поддержанию обороноспособности государств, неоправданна и контрпродуктивна. |
| Find me a PhD-level subject matter expert who's already on the Hill. | Найди мне эксперта в данной области, из тех, кто уже на Холме. |
| It has been recommended that the CEA member countries have a permanent workgroup and cooperate with countries that are less developed in the matter. | Рекомендовалось, чтобы страны - члены КЭА создали постоянную рабочую группу и сотрудничали со странами, меньше продвинувшимися вперед в этой области. |
| To support this, IIASA/CIAM will initiate work to integrate particulate matter into the model and present a progress report. | В целях оказания помощи в этой области ЦМКО/МИПСА начнут работу по включению твердых частиц в модель и представят доклад о ходе работы. |
| The prevailing security situation and the related matter of freedom of movement have a major impact on this question. | Значительное влияние на положение в этой области оказывает сложившаяся здесь обстановка с точки зрения безопасности и связанная с этим проблема свободы передвижения. |
| The Committee on Ethics in Science and Technology agreed to consider the matter and asked Aída Kemelmajer de Carlucci2 to act as Rapporteur. | Комитет по этике в области науки и техники взял дело в разработку и обратился к Аиде Кемельмахер де Карлуччи2 с просьбой выполнить функции Докладчика. |
| He therefore hoped that the post-2015 development framework would address the quality aspect and asked the Special Rapporteur for his views on the matter. | Он говорит, что таким образом он надеется, что в рамочной программе в области развития на период после 2015 года будут учтены показатели качества, и просит Специального докладчика высказаться по этому вопросу. |
| Based on the information gathered, the Special Rapporteur concludes that the continuous deterioration of the situation of human rights is a matter of grave concern. | Основываясь на собранных данных, Специальный докладчик приходит к выводу о том, что продолжающееся ухудшение положения в области прав человека представляет собой проблему, вызывающую глубокую озабоченность. |
| Target groups for such activities are agricultural education and extension staff (trainers and subject- matter specialists, trainees and in-service extension workers) and farming families, with particular attention to their youth. | Деятельность в этой области рассчитана на сотрудников, занимающихся распространением сельскохозяйственных знаний и просвещением по вопросам сельского хозяйства (педагоги и специалисты в конкретных областях, стажеры и преподаватели системы подготовки кадров без отрыва от производства), и фермерские семьи, причем особое внимание уделяется молодежи. |
| Some laws on privately-financed infrastructure projects generally recognize the possibility of such changes of circumstances but refer the matter to the project agreement for concrete solutions. | Некоторые законы о проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, в целом признают возможность подобных изменений обстоятельств, но предоставляют вынести конкретное решение по этому вопросу в соглашении по проекту. |
| Besides this, the informal document referred to a review of the non-road engines regulatory situation, indicating a need for more stringent particulate matter emission control. | Кроме того, в представленном неофициальном документе содержится обзор положения в области регулирования вопросов, связанных с двигателями мобильного оборудования, не предназначенного для эксплуатации на дорогах, и отмечена необходимость более жесткого контроля выброса твердых частиц. |
| Entrepreneurial capacity and other requisite skills had to be developed in the business community as a matter of priority to ensure continued growth of small and medium enterprises. | В деловых кругах в приоритетном порядке необходимо создать пред-принимательский потенциал и подготовить соответствующих специалистов, чтобы обеспечить устойчивое развитие малых и средних предприятий, которые должны составить конкуренцию другим субъектам хозяйственной деятельности в области взаимодействия и взаимодополняемости. |
| This case touched on the application of telecommunications law and whether antitrust law would effectively intervene in the matter on the basis of exclusionary conduct violation. | Данное дело касалось применения законов в области электросвязи и вопроса о том, обеспечивают ли антитрестовские законы эффективное влияние в этом вопросе в случаях нарушения норм поведения, направленного на вытеснение конкурентов с рынка. |
| Another variation is described as the subject matter expert Turing test, where a machine's response cannot be distinguished from an expert in a given field. | Эта вариация теста описывается следующим образом: ответ машины не должен отличаться от ответа эксперта - специалиста в определённой области знаний. |
| In this respect, the observed trends that were mentioned above regarding food production and nutrition in sub-Saharan Africa are a matter of major concern. | В этой связи вызывающей глубокую тревогу проблемой являются упоминавшиеся выше тенденции в области производства продовольствия и питания в странах Африки к югу от Сахары. |