But education is a matter for the communities: thus, policy on the subject in Brussels is applied by the Flemish Community in respect of Dutch-speaking schools and by the French Community in respect of French-speaking schools. |
Однако, поскольку вопросы образования относятся к компетенции сообществ, политика Брюсселя в данной области регулируется фламандским сообществом в отношении школ с преподаванием на нидерландском языке и французским сообществом - в отношении школ, где учатся дети, говорящие по-французски. |
He called on the experts who were specialists in international law to formulate their observations on the draft comments by the International Law Commission on reservations so that a Committee statement on the matter could be prepared. |
Наконец, г-н Бентон предлагает экспертам-специалистам в области международного права сформулировать их соображения по проекту замечаний Комиссии международного права в отношении оговорок, с тем чтобы можно было составить заявление Комитета по этому вопросу. |
The previous practice of this Council in the field of protection of civilians in armed conflict and our current reflection on the matter, including in the preparation of the new draft resolution, show clearly that we have gone beyond the search for a mere vision of protection. |
Предшествующий опыт этого Совета в области защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах и наша нынешняя работа над данным вопросом, в частности, подготовка нового проекта резолюции, ясно свидетельствуют о том, что мы оставили позади тот этап, когда мы просто вырабатывали концепцию защиты гражданских лиц. |
The independent expert recommends to the Commission on Human Rights that it remain seized of the matter to assure continuing attention to the human rights needs of Liberia and avoid a recurrence of the post-1997 situation, when Liberia relapsed to war upon the withdrawal of the United Nations. |
Независимый эксперт рекомендует Комиссии по правам человека продолжать рассматривать данный вопрос, с тем чтобы постоянно держать в поле зрения потребности Либерии в области прав человека и предотвратить повторение ситуации, имевшей место после 1997 года, когда в Либерии после ухода Организации Объединенных Наций вновь вспыхнула война. |
(c) To develop a local training capacity through a team of trainers able to deliver courses using participatory, non-formal adult-education training techniques and technologies with up-to-date subject matter; |
с) расширение местного потенциала в области профессиональной подготовки путем подготовки группы инструкторов, способных организовать обучение с использованием методов и технологий, предусматривающих неформальное обучение взрослых при активном участии слушателей, для ознакомления с последними данными по изучаемому вопросу; |
In the matter of human rights, the Commission is responsible for drawing up and implementing the national human rights policy by: |
В вопросах прав человека Комиссариату по правам человека, борьбе с нищетой и интеграции поручено разрабатывать и осуществлять национальную политику в области прав человека путем: |
The Committee recommends that the State party continue as a matter of priority the implementation of its September 2000 memorandum of understanding with ILO, and requests that the State party in its third periodic report provide detailed information on the measures taken |
Комитет рекомендует государству-участнику в первоочередном порядке продолжать осуществление положений подписанного им с МОТ Меморандума о взаимопонимании и просит представить в третьем периодическом докладе конкретную информацию о тех мерах, которые были приняты для достижения прогресса в этой области. |
In establishing the rule for graduation, the Assembly had stressed the principle that graduation should not result in the disruption of development of the country to be graduated, a matter also underscored in the 2003 report of the Committee for Development Policy. |
Устанавливая правило исключения, Ассамблея подчеркнула принцип, согласно которому исключение не должно нарушать процесс развития страны, выводимой из категории НРС, что еще раз было подчеркнуто в докладе Комитета по политике в области развития за 2003 год. |
as a matter of high priority becoming party to all relevant instruments of international human rights law and international humanitarian law . |
Об этом свидетельствует резолюция 2005/10, в которой Комиссия призывает Мьянму "рассмотреть в первоочередном порядке вопрос о присоединении ко всем соответствующим договорам в области международного права прав человека и международного гуманитарного права". |
When the conciliation proceedings commence, the running of the limitation period regarding the claim that is the subject matter of the conciliation is suspended. |
Инвестиции и политика в области транспорта и землепользования должны обеспечивать доступ к товарам, услугам и рабочим местам, а не передвижение автотранспортных средств. ii) Справедливые условия для инвестиций на цели развития транспорта. |
Nevertheless, the Tribunal, composed as it is of persons of recognized competence in the field of the law of the sea, is accorded by the Convention a pre-eminent position in the matter of settlement of law of the sea disputes. |
И тем не менее Трибунал, в состав которого входят судьи, обладающие признанной компетенцией в области морского права, наделен Конвенцией главной ролью в разрешении споров в этой области. |
Within the context described above, the continuous deterioration of the human rights situation in Belarus became not only a matter of international concern for humanitarian reasons, but also a source of international anxiety for security reasons. |
В свете вышеизложенного продолжающееся ухудшение положения в области прав человека в Беларуси стало проблемой, вызывающей озабоченность международного сообщества не только по гуманитарным соображениям, но и по соображениям безопасности. |
The transition economies that aspire to EU membership must also gradually harmonize their investment-related policies with those in the EU. Thus, the latter excludes the granting of special privileges to foreign investors, or for that matter to any selected group of businesses. |
Страны с переходной экономикой, которые стремятся к членству в Европейском союзе, также должны постепенно привести свою политику в области инвестиций в соответствие с политикой, применяемой в Европейском союзе. |
As a preliminary practical matter, the Committee notes that its own endeavours would be assisted, and the relevant agencies would also be better informed, if they were to take a greater interest in the work of the Committee. |
на каждом этапе осуществления проекта в области развития следует принимать все меры для обеспечения учета прав, закрепленных в Пакте. |
c) Prepare and publicize opinions, recommendations and reports, either at the request of national authorities or on their own initiative, on any matter relating to the promotion and protection of children's rights; |
содействовать пониманию общественностью важности прав детей и расширению ее осведомленности в этих вопросах, и в этих целях тесно сотрудничать со средствами массовой информации, а также предпринимать или финансировать исследовательскую и учебную деятельность в этой области; |
Senior management should take a leading role in the SMS management model, and clear links should also be defined to the middle management level and the experts' level (methodologists, subject matter statisticians, IT experts); |
Старшее руководящее звено должно взять на себя ведущую роль в модели управления ССМ; кроме того, должны быть определены четкие связи со средним звеном управления и уровнем, на котором работают эксперты (методисты, отраслевые статистики, эксперты в области ИТ); |
Calls upon the Secretary-General to provide technical assistance in juvenile justice, in particular where States parties request assistance pursuant to recommenda-tions of the Committee on the Rights of the Child, and to consider the provision of technical assistance in juvenile justice as a matter of high priority; |
призывает Генерального секретаря оказывать техническую помощь в области правосудия в отноше-нии несовершеннолетних, особенно в тех случаях, когда государства-участники запрашивают помощь в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка, и рассматривать оказание технической помощи в области правосудия в отношении несовер-шеннолетних в качестве одной из наиболее приори-тетных задач; |