This is primarily a matter of sensitizing leading political and government officials to the potential of trade facilitation instruments for not only handling existing threats but also improving the existing security situation if properly implemented. |
Это необходимо главным образом для того, чтобы политики и правительственные должностные лица знали о том, что инструменты упрощения процедур торговли в случае успешного их применения могут служить не только для противодействия существующим угрозам, но и для улучшения существующего положения в области безопасности. |
The issues involved in advancing the rights of women in Mali are a matter of timely concern, and apply to all sustainable development policies in every sector. |
Проблематика поощрения прав женщин в Мали стала актуальной областью, влияющей на все аспекты устойчивой политики в области развития. |
As has already been mentioned, the organization of the courts and judicial procedure is a cantonal matter, in both civil and criminal matters. |
Как уже отмечалось, формирование судебной системы и комплекса процессуальных норм в области как гражданского, так и уголовного права является прерогативой кантонов. |
Of course, results in this important matter of banning biological and toxin weapons will be achieved only by uniting our efforts. |
Безусловно, определенных результатов в решении столь важных вопросов в области запрещения биологического и токсинного оружия можно достичь только совместными усилиями. |
The working group discussed the main objectives of modelling particulate matter and set requirements for: |
Рабочая группа обсудила основные цели моделирования твердых частиц и сформулировала требования в области: |
For that matter, the same problem exists in another sector of cooperation between the OAU and the United Nations, namely, that of humanitarian action. |
Фактически та же проблема сохраняется и в другом секторе сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, а именно в области гуманитарной деятельности. |
Under those conditions, the deteriorating security situation must be addressed as a matter of priority in order to prevent the country from reverting to instability. |
В этих условиях ухудшение ситуации в области безопасности следует рассматривать в приоритетном порядке, с тем чтобы не допустить скатывания страны обратно к нестабильности. |
Although domestic violence was still largely considered to be a private matter, the Government had initiated public awareness campaigns to address such violence. |
Хотя насилие на бытовой почве по-прежнему считается в целом частным вопросом, правительство начало проведение кампаний в области общественной информации по вопросам, связанным с таким насилием. |
Should States decide to establish or authorize a mechanism to examine the matter more closely, ICRC would be ready to share its expertise in the area of humanitarian law. |
Если государства решат учредить или санкционировать какой-либо механизм для более внимательного рассмотрения этого вопроса, МККК будет готов поделиться своим опытом в области гуманитарного права. |
Eritrea and Ethiopia were largely abiding by the agreement on cessation of hostilities, but the human rights and humanitarian situations in both countries remained a matter of concern. |
Эритрея и Эфиопия соблюдают в большей или меньшей степени соглашение о прекращении боевых действий, однако гуманитарное положение и ситуация в области прав человека в этих двух странах по-прежнему вызывают тревогу. |
Holding political prisoners and failing to comply with international human rights standards is not an internal matter; it should be of concern to all of us. |
Содержание под стражей политических заключенных и невыполнение международных норм в области прав человека - это не внутреннее дело; это должно тревожить всех нас. |
Several delegations wondered if the Working Party was the appropriate working framework since this convention was primarily a matter for legal and insurance experts. |
Ряд делегаций подняли вопрос о том, является ли Рабочая группа надлежащим форумом для этой работы, поскольку данная конвенция интересует в первую очередь экспертов-юристов и экспертов в области страхования. |
In the area of means of delivery, the unregulated development, testing and proliferation of ballistic missiles has become a matter of grave concern requiring prompt attention from the international community. |
В области средств доставки серьезную озабоченность вызывает нерегулируемая разработка, испытание и распространение баллистических ракет, что требует незамедлительного внимания со стороны международного сообщества. |
Mr. Pillai had rightly pointed out that human rights education was not merely a matter of curricula, but also of teachers. |
Г-н Пиллаи верно отметил, что образование в области прав человека касается не только учебных программ, но и преподавателей. |
Such an overall appraisal calls for knowledge of the quality of the register and for thorough subject matter knowledge. |
Такая общая оценка требует знания качества регистра и глубокого понимания соответствующей статистической области. |
The law governing the project agreement includes the rules contained in laws and regulations of the host country related directly to privately financed infrastructure projects, where specific legislation on the matter exists. |
Право, регулирующее проектное соглашение, обычно включает нормы, которые содержатся в законах и правилах принимающей страны, имеющих непосредственное отношение к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, если конкретное законодательство в этой области существует. |
In any case, a protocol would be insufficient by itself; it was also necessary for States to adopt national legislation in the matter. |
Во всяком случае, одного только принятия протокола недостаточно: необходимо также, чтобы государства приняли надлежащие национальные законы в этой области. |
The same could be said of guidelines 1.5, 1.5.1 and 1.5.2, for the practice in the matter was virtually non-existent. |
То же самое можно сказать и об основных положениях 1.5, 1.5.1 и 1.5.2, ибо практика в этой области практически отсутствует. |
The preamble to the agreement mentions the numerous problems encountered in the past in the matter of employment of women and equal opportunity in the world of work. |
В преамбуле соглашения упоминаются многочисленные проблемы, возникавшие в прошлом в области занятости женщин и в вопросах равных возможностей в сфере труда. |
In the absence of a representative of the State party, the Committee certainly must be able to hear a reputed expert on the matter. |
Безусловно, в отсутствие представителя государства-участника Комитет должен иметь возможность заслушать признанного в этой области специалиста. |
The Ministry of Internal Affairs was currently taking steps to bring domestic law into line with international standards in the matter. |
В настоящее время министерство внутренних дел предпринимает шаги для приведения внутреннего законодательства в соответствие с действующими в этой области международными нормами. |
Some States, especially those which had a common-law system, had enacted their own laws in the matter. |
Некоторые государства, прежде всего те из них, в которых действуют нормы общего права, имеют собственные законы в этой области. |
While Norway highly commends and supports the European Union's response in this critical matter, it remains a second-best option. |
Высоко оценивая и поддерживая усилия Европейского союза в этой критически важной области, Норвегия считает, что это по-прежнему только второй наилучший вариант. |
The indigenous representative of the Metis Nation requested that educational programmes for indigenous health professionals be implemented as a matter of priority. |
Представительница коренных метисов рекомендовала в первоочередном порядке осуществлять программы профессиональной подготовки специалистов в области медицины из числа коренных народов. |
Last, but not least, such a mechanism avoids the pitfall of treating the issue of resources fuelling conflict as a matter purely related to peace and security. |
И последнее по порядку, но не по значению: данный механизм позволяет избежать такой ошибки, как рассмотрение роли ресурсов в разжигании конфликтов в качестве вопроса, относящегося исключительно к области мира и безопасности. |