It was therefore a matter of concern that the programme and budgets, 2002-2003, and the medium-term programme framework, 2002-2005, reduced budget allocations to two of the Organization's core activities, namely the strengthening of industrial capacity and sustainable development of programmes. |
В этой связи вызывает озабоченность тот факт, что в программе и бюджетах на 2002-2003 годы и в рамках среднесрочной программы на 2002-2005 годы предусмотрено сокращение бюджетных ассигнований по двум основным видам деятельности Организации, а именно на укрепление промышленного потенциала и на программы в области устойчивого развития. |
The discussions highlighted the need to continue and reinforce social development efforts in the field of disability and to integrate more effectively the United Nations work in that domain with reinforced attention to the matter from a human rights perspective. |
В ходе прений подчеркивалась необходимость продолжать и активизировать направленные на социальное развитие усилия в области инвалидности и более эффективно координировать работу Организации Объединенных Наций в этой области, уделяя больше внимания данному вопросу применительно к правам человека. |
It is also a matter of the coherence of the development cooperation policies and the national macroeconomic, sectoral, trade and financial policies of the developed countries. |
Он состоит еще и в том, чтобы обеспечить согласованность политики в области сотрудничества в целях развития и национальной макроэкономической, секторальной, торговой и финансовой политики развитых стран. |
On the whole, the Decade was considered to be a positive mechanism that had put human rights education on the agenda as a priority issue, helped to increase public awareness of that matter and provided a framework for international cooperation in this area. |
В целом Десятилетие стало полезным механизмом, который включил образование в области прав человека в повестку дня в качестве приоритетного вопроса, помог повысить осознание этой проблемы общественностью и создал рамки для международного сотрудничества в этой области. |
Although the matter was considered by the Groups and discussed with many actors involved in the field, more specific recommendations on the handling of these processes and the support they require would have further strengthened the Groups' contribution. |
Хотя этот вопрос рассматривался группами и обсуждался со многими субъектами, действующими в этой области, более конкретные рекомендации по осуществлению этих процессов и оказанию необходимой помощи могли бы еще более увеличить вклад групп. |
Take stock of the major insights gained so far with regard to particulate matter (PM) and its measurement and modelling, and the available tools; |
а) оценка основных результатов, достигнутых до настоящего времени в области изучения твердых частиц (ТЧ), данных измерений их параметров и моделирования их поведения, а также имеющихся средств; |
The fact that medical radiation had become the largest source of man-made radiation exposure was a matter of concern, and there was a need to adopt measures against such exposure without interrupting scientific research in nuclear medicine. |
Тот факт, что радиация, используемая в медицине, стала крупнейшим источником антропогенного радиационного воздействия, вызывает озабоченность, и необходимо принять меры против такого воздействия, не прерывая проведения научных исследований в области ядерной медицины. |
Since, as a matter of principle, the financing of security must be certain and predictable, all organizations should honour their obligations for the co-financing of security in New York and Vienna. |
Поскольку, в принципе, финансирование деятельности по обеспечению безопасности должно носить конкретный и предсказуемый характер, всем организациям следует выполнять обязательства по совместному финансированию мероприятий в области обеспечения безопасности в Нью-Йорке и Вене. |
The fact of the matter is that the situation on the ground will change, and so will the nature of the remaining disarmament tasks. |
В сущности ситуация на месте изменится, а вместе с ней изменится и характер оставшихся нерешенными задач в области разоружения. |
The pursuit of a universal culture of human rights in our times presents new challenges that make an emphasis on human rights education, particularly in primary and secondary school, a matter of the greatest importance. |
В процессе формирования универсальной культуры прав человека в наши дни возникают новые проблемы, в результате чего исключительно важное значение приобретает просвещение в области прав человека, особенно в начальных и средних школах. |
On 27 January, an informal meeting with the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide, Francis Deng, allowed the latter to present his action on the matter and brief the Council after his visit to the Great Lakes region. |
27 января состоялось неофициальное заседание, на котором Специальный советник Генерального секретаря по предупреждению геноцида Франсис Денг ознакомил его участников с работой, проделанной им в этой области, и информировал членов Совета по итогам своей поездки в район Великих озер. |
Conscious of the fact that refusals only take place in very exceptional circumstances, the Board agreed, that contributions by Board members on national experiences on the matter would be most welcome. |
Принимая во внимание тот факт, что случаи отказа имеют место только в крайне исключительных обстоятельствах, Совет отметил, что было бы весьма полезно ознакомиться с информацией членов Совета о национальном опыте в этой области. |
National courts, and therefore Monaco's courts, are required to apply the rules deriving from the European Convention on Human Rights even if they conflict with national legislation or there is no national legislation on the matter. |
Национальные судьи, т.е. судьи Монако, обязаны руководствоваться положениями Европейской конвенции о правах человека, даже если они противоречат положениям внутригосударственного права или если во внутригосударственном праве отсутствует какой-либо закон в данной области. |
Reaffirm the importance of the debate on cultural diversity for the purpose of encouraging intercultural dialogue, and deem it positive to share cultural experiences and policies aimed at renewing and fostering ideas, theories and concepts on the matter. |
Вновь подтверждаем важное значение обсуждения вопросов культурного разнообразия в интересах развития диалога между культурами и считаем позитивным фактором обмен практическим опытом и политическими установками в сфере культуры в целях выработки новых идей, теорий и концепций в этой области. |
As such, Malaysia would like to take this opportunity to urge all States to share their invaluable inputs in relation to the matter in order to improve the current international regime on reservations to treaties as well as to assist the Commission in completing the guidelines. |
В свете вышесказанного Малайзия хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы настоятельно призвать все государства поделиться своим бесценным опытом в этой области, с тем чтобы улучшить нынешний международный режим оговорок к международным договорам, а также оказать помощь Комиссии в завершении работы над руководящими положениями. |
Others said that the issue presented an opportunity for the Kyoto Protocol and the Montreal Protocol to work together and explore synergies on a matter that was of relevance to both. |
Другие представители заявили, что данный вопрос позволяет Киотскому протоколу и Монреальскому протоколу работать сообща и изучить возможность достижения синергии в области, имеющей непосредственное отношение к ним обоим. |
The gap that has opened up between Headquarters and the field must be a matter of concern; we strongly hope that one of the outcomes of the review will be to narrow that gap. |
Такое непонимание субъектами на местах сути деятельности Центральных учреждений в области миростроительства должно стать предметом обеспокоенности; мы весьма надеемся на то, что одним из результатов настоящего обзора станет уменьшение степени такого непонимания. |
In that regard, the proposals of reform of the international financial architecture and the contributions of UNCTAD to the international debate in the matter were widely appreciated, and it was felt that work in this area should be strengthened. |
В этой связи было высказано общее удовлетворение в связи с предложениями о реформе международной финансовой архитектуры и с вкладом ЮНКТАД в международные дискуссии по данному вопросу, и была подчеркнута необходимость продолжения работы в данной области. |
In his 2010 report to the Human Rights Council, the Special Representative highlighted that extraterritorial jurisdiction in the business and human rights field, as in other domains, was a complex matter. |
В своем докладе 2010 года Совету по правам человека Специальный представитель подчеркнул, что экстерриториальная юрисдикция в области предпринимательства и прав человека, как и в других областях, является сложным вопросом. |
It also recognizes the significant impact that collaborative efforts have had on the implementation of road safety measures, and points to the growing recognition by Governments that action to improve road safety is an urgent matter. |
В нем также отмечается существенное воздействие, которое оказали совместные усилия на осуществление мер в области дорожной безопасности, и подчеркивается растущее признание правительствами настоятельной необходимости принятия мер по повышению безопасности дорожного движения. |
The note should make it clear that the aim of the discussion at the CES plenary session is not to consider the subject matter but to find issues where international cooperation could add value and help statistical offices to meet the challenges in this area. |
В записке должно быть пояснено, что целью обсуждения на пленарной сессии КЕС является не анализ этой темы, а определение областей, международное сотрудничество в которых могло бы быть полезным, и помочь статистическим управлениям в решении задач, стоящих в этой области. |
(b) Encourages the Peacebuilding Commission, in conformity with its mandate, to continue considering the situation of children and armed conflict as a matter of priority in all the actions it takes to support national peacebuilding efforts in the Central African Republic. |
Ь) призывающее Комиссию по миростроительству в соответствии с ее мандатом продолжать рассмотрение в приоритетном порядке вопроса о положении детей в вооруженных конфликтах в контексте всех принимаемых Комиссией для поддержки национальных усилий в области миростроительства в Центральноафриканской Республике. |
To that end, article 26 of the Constitution stipulates the subjects that are a matter for legislation, including the rights and fundamental guarantees and obligations of citizens, namely: |
С учетом этого в статье 26 Конституции конкретно названы те области, которые должны являться предметом законодательного регулирования, в первую очередь к ним относятся следующие права, гарантии и важнейшие обязанности граждан: |
The Government needs to provide, as a matter of priority, financial and material assistance for PNTL, including for transport, communication, equipment and other items, as well for the refurbishment or construction of facilities. |
Правительству в приоритетном порядке необходимо оказать финансовую и материальную помощь НПТЛ, в том числе в области транспорта, коммуникации и снаряжения и в других областях, а также для реконструкции старых или строительства новых помещений. |
Trinidad and Tobago, which retains the death penalty as part of its domestic legal system, is of the view that the application of the death penalty or any other penalty is a criminal justice matter which falls within the national jurisdiction of sovereign States. |
Тринидад и Тобаго сохраняет смертную казнь в своей внутриправовой системе и считает, что применение смертной казни или любой другой меры наказания - это вопрос из области уголовного правосудия, относящийся к внутренней компетенции суверенных государств. |