Please explain the State party's policies on the matter. |
Просьба разъяснить политику государства-участника в данной области. |
To be sure, the scarcity of international practice on the matter would make the work of the Commission more difficult. |
Несомненно, что скудность международной практики в этой области усложнит работу Комиссии. |
The social and humanitarian situation remained a matter of great concern in the Democratic Republic of the Congo throughout 2001. |
В 2001 году положение в гуманитарной области и социальной сфере в Демократической Республике Конго по-прежнему вызывало беспокойство. |
The matter is being addressed in a comprehensive manner within the framework of the change management initiative. |
Этот вопрос всесторонне рассматривается в рамках инициативы в области управления процессом преобразований. |
Concerning funds for the Liaison Committee for Development NGOs to the European Union, he said that the matter was under consideration. |
Что касается финансирования Комитета Европейского союза по связи с НПО в области развития, выступающий отметил, что этот вопрос находится на стадии рассмотрения. |
The relative importance of the various aspects of efficiency is dependent on the subject matter area. |
Относительная важность различных аспектов эффективности зависит от конкретной проблемной области. |
CIAM will present progress on further developing integrated assessment modelling for the inclusion of particulate matter. |
ЦМКО представит результаты деятельности в области дальнейшей разработки моделей для комплексной оценки с целью включения в них твердых частиц. |
Nonetheless, certain needs in capacity-building in the area of population and development must be addressed as a matter of urgency. |
Тем не менее определенные потребности в создании потенциала в области народонаселения и развития должны удовлетворяться в первоочередном порядке. |
Under no circumstances shall perpetrators of serious violations of international humanitarian law enjoy impunity, no matter their rank, position or citizenship. |
Ни при каких обстоятельствах не должны оставаться безнаказанными те, кто совершил серьезные правонарушения в области международного гуманитарного права, вне зависимости от их ранга, положения или гражданства. |
Recommendation: Hold a workshop bringing together communications experts and the Convention's subject matter specialists to assist in devising innovative solutions to these issues. |
Рекомендация: Провести рабочее совещание между экспертами в области коммуникации и специалистами по проблематике Конвенции, с тем чтобы способствовать разработке инновационных решений по этим проблемам. |
I wish now to speak of a matter of importance in the sphere of disarmament. |
Сейчас я хотел бы затронуть важный вопрос в области разоружения. |
Policy regarding the right of asylum and issuance of visas had become a Community matter. |
Политика в области права предоставление убежища и выдачи виз сегодня определяется Европейским союзом. |
The chronic ethnic and religious tensions and violence in the north-western State of Rakhine are a matter of particular concern. |
Особую озабоченность вызывают хроническая напряженность и насилие на этнической и религиозной почве в северо-восточной части национальной области Ракхайн. |
The only viable option was to intensify international cooperation in that field as a matter of urgency. |
Единственным разумным решением является активизация международного сотрудничества в этой области в срочном порядке. |
Any policy proposal would be a matter for the next Government. |
Любые предложения о политике в этой области будут рассматриваться следующим правительством. |
He invited members to make further suggestions for implementing United Nations policy on the matter. |
Он предлагает членам Комитета представить ему дополнительные предложения по реализации политики Организации Объединенных Наций в этой области. |
Several members had stressed the advisability of closer cooperation between States and monitoring bodies on that matter. |
По мнению ряда членов Комиссии, следовало бы укрепить сотрудничество в этой области между теми и другими. |
Fully aware of the consequences of terrorist acts, Romania had ratified practically all the conventions concluded to date on the matter. |
Осознавая всю тяжесть последствий терроризма, Румыния к настоящему времени ратифицировала почти все соглашения, заключенные в этой области. |
Not all existing treaties on the matter provided for the liability of the State of origin. |
Не все существующие договоры в этой области предусматривают ответственность государства происхождения. |
With this objective in mind, an updated review of State practice on the matter seems a timely step forward. |
Имея в виду эту задачу, обновленный обзор практики государств в этой области представляется своевременным шагом в нужном направлении. |
Italy is already a party to numerous Conventions on this subject matter. |
Италия уже является участником многих конвенций, касающихся деятельности в этой области. |
This is reflected through its ratification and implementation of various treaties and conventions at the international and regional levels concerning the subject matter. |
Об этом свидетельствуют ратификация и осуществление им различных международных договоров и конвенций в этой области на международном и региональном уровнях. |
Achievement of the Millennium Development Goals was an urgent matter and depended on the building of a global partnership. |
Достижение целей в области развития Декларации тысячелетия является настоятельной необходимостью и зависит от создания глобального партнерства. |
He understood that the matter was currently being discussed in China among specialists in criminal law. |
Как представляется, в настоящее время в Китае этот вопрос является объектом обсуждения специалистами в области уголовного права. |
Generally, industrial policy in recent years has become a matter of targeting policy instruments and resources on the removal of market deficiencies hampering private enterprise. |
В целом в последние годы политика в области промышленности стала заключаться в том, чтобы ориентировать инструменты и ресурсы такой политики на устранение рыночных недостатков, мешающих частному предпринимательству. |