Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Matter - Области"

Примеры: Matter - Области
Please explain the State party's policies on the matter. Просьба разъяснить политику государства-участника в данной области.
To be sure, the scarcity of international practice on the matter would make the work of the Commission more difficult. Несомненно, что скудность международной практики в этой области усложнит работу Комиссии.
The social and humanitarian situation remained a matter of great concern in the Democratic Republic of the Congo throughout 2001. В 2001 году положение в гуманитарной области и социальной сфере в Демократической Республике Конго по-прежнему вызывало беспокойство.
The matter is being addressed in a comprehensive manner within the framework of the change management initiative. Этот вопрос всесторонне рассматривается в рамках инициативы в области управления процессом преобразований.
Concerning funds for the Liaison Committee for Development NGOs to the European Union, he said that the matter was under consideration. Что касается финансирования Комитета Европейского союза по связи с НПО в области развития, выступающий отметил, что этот вопрос находится на стадии рассмотрения.
The relative importance of the various aspects of efficiency is dependent on the subject matter area. Относительная важность различных аспектов эффективности зависит от конкретной проблемной области.
CIAM will present progress on further developing integrated assessment modelling for the inclusion of particulate matter. ЦМКО представит результаты деятельности в области дальнейшей разработки моделей для комплексной оценки с целью включения в них твердых частиц.
Nonetheless, certain needs in capacity-building in the area of population and development must be addressed as a matter of urgency. Тем не менее определенные потребности в создании потенциала в области народонаселения и развития должны удовлетворяться в первоочередном порядке.
Under no circumstances shall perpetrators of serious violations of international humanitarian law enjoy impunity, no matter their rank, position or citizenship. Ни при каких обстоятельствах не должны оставаться безнаказанными те, кто совершил серьезные правонарушения в области международного гуманитарного права, вне зависимости от их ранга, положения или гражданства.
Recommendation: Hold a workshop bringing together communications experts and the Convention's subject matter specialists to assist in devising innovative solutions to these issues. Рекомендация: Провести рабочее совещание между экспертами в области коммуникации и специалистами по проблематике Конвенции, с тем чтобы способствовать разработке инновационных решений по этим проблемам.
I wish now to speak of a matter of importance in the sphere of disarmament. Сейчас я хотел бы затронуть важный вопрос в области разоружения.
Policy regarding the right of asylum and issuance of visas had become a Community matter. Политика в области права предоставление убежища и выдачи виз сегодня определяется Европейским союзом.
The chronic ethnic and religious tensions and violence in the north-western State of Rakhine are a matter of particular concern. Особую озабоченность вызывают хроническая напряженность и насилие на этнической и религиозной почве в северо-восточной части национальной области Ракхайн.
The only viable option was to intensify international cooperation in that field as a matter of urgency. Единственным разумным решением является активизация международного сотрудничества в этой области в срочном порядке.
Any policy proposal would be a matter for the next Government. Любые предложения о политике в этой области будут рассматриваться следующим правительством.
He invited members to make further suggestions for implementing United Nations policy on the matter. Он предлагает членам Комитета представить ему дополнительные предложения по реализации политики Организации Объединенных Наций в этой области.
Several members had stressed the advisability of closer cooperation between States and monitoring bodies on that matter. По мнению ряда членов Комиссии, следовало бы укрепить сотрудничество в этой области между теми и другими.
Fully aware of the consequences of terrorist acts, Romania had ratified practically all the conventions concluded to date on the matter. Осознавая всю тяжесть последствий терроризма, Румыния к настоящему времени ратифицировала почти все соглашения, заключенные в этой области.
Not all existing treaties on the matter provided for the liability of the State of origin. Не все существующие договоры в этой области предусматривают ответственность государства происхождения.
With this objective in mind, an updated review of State practice on the matter seems a timely step forward. Имея в виду эту задачу, обновленный обзор практики государств в этой области представляется своевременным шагом в нужном направлении.
Italy is already a party to numerous Conventions on this subject matter. Италия уже является участником многих конвенций, касающихся деятельности в этой области.
This is reflected through its ratification and implementation of various treaties and conventions at the international and regional levels concerning the subject matter. Об этом свидетельствуют ратификация и осуществление им различных международных договоров и конвенций в этой области на международном и региональном уровнях.
Achievement of the Millennium Development Goals was an urgent matter and depended on the building of a global partnership. Достижение целей в области развития Декларации тысячелетия является настоятельной необходимостью и зависит от создания глобального партнерства.
He understood that the matter was currently being discussed in China among specialists in criminal law. Как представляется, в настоящее время в Китае этот вопрос является объектом обсуждения специалистами в области уголовного права.
Generally, industrial policy in recent years has become a matter of targeting policy instruments and resources on the removal of market deficiencies hampering private enterprise. В целом в последние годы политика в области промышленности стала заключаться в том, чтобы ориентировать инструменты и ресурсы такой политики на устранение рыночных недостатков, мешающих частному предпринимательству.