The impact of privatization on poor women and men is a matter of concern to most development workers in the region today. |
Приватизация и то, каким образом она влияет на жизнь бедных женщин и мужчин, вызывают глубокую озабоченность у большинства работающих в регионе специалистов в области развития. |
Another matter to which urgent attention should be given was the improvement of demographic data bases in developing countries. |
Еще одна проблема, требующая срочного рассмотрения, связана с улучшением работы по формированию в развивающихся странах баз данных в области народонаселения. |
No matter how much progress was made in the field of development, humanitarian crises would persist. |
Какими бы ни были успехи в области развития, кризисы в гуманитарной области будут оставаться. |
She requested the Secretary-General to keep that matter under careful study, particularly in the current situation where the position might be further exacerbated by reductions in staff. |
Оратор просит Генерального секретаря постоянно уделять этому вопросу неослабное внимание, в частности в нынешних условиях, когда положение в этой области может еще больше ухудшиться в результате сокращения штатов. |
As regards children requiring special protection measures, the situation in relation to the administration of juvenile justice is a matter of general concern to the Committee. |
Что касается детей, нуждающихся в специальных защитных мерах, то Комитет обеспокоен общим положением в области отправления правосудия применительно к несовершеннолетним. |
In a related matter, the Committee noted a number of problems relating to procurement. |
Комитет отметил наличие ряда проблем в смежной области - области закупок. |
The Italian Government established a group of experts to adapt the Italian laws on the matter to European Union regulations; |
Правительство Италии учредило группу экспертов для согласования итальянского законодательства в данной области с правилами Европейского союза; |
Had there been any recent developments on that matter? |
Произошли ли в последнее время какие-либо сдвиги в этой области? |
The contribution by the Commission on Science and Technology for Development to the CSD on that matter included guidelines for the application of technologies that support integrated land management. |
Вклад Комиссии по науке и технике в целях развития в работу КУР в данной области состоит из руководящих принципов применения технологий, способствующих комплексному землепользованию. |
Moreover, the special status of Macao was not an obstacle to the application in the territory of the Constitution of Portugal in the matter of fundamental rights. |
Кроме того, особый статус Макао не служит препятствием для осуществления на этой территории норм и принципов Конституции Португалии в области основных прав. |
Widespread racism in employment and in the provision of public services remains a matter of acute public concern across the EU. |
Одной из острейших социальных проблем в ЕС продолжает быть широко распространенная практика расизма в области занятости и при предоставлении социальных услуг. |
Work on regulating particulate matter under the Convention is underway, but it is still uncertain whether enough progress will have been made by 2007 to allow the adoption of these regulations in Belgrade. |
В настоящее время осуществляется работа по регулированию твердых частиц в рамках этой Конвенции, однако пока еще нет полной ясности относительно того, будет ли достигнут к 2007 году прогресс в этой области, с тем чтобы можно было принять эти правила регулирования в Белграде. |
UNOMSIL has commenced a human rights technical cooperation needs assessment and has already identified widespread requirements, many of which should be addressed as a matter of urgency. |
МНООНСЛ начала оценку потребностей в техническом сотрудничестве в области прав человека и уже выявила широкий круг требований, многие из которых должны быть рассмотрены в первоочередном порядке. |
UNDCP developed, as a matter of priority, international standards and expertise in drug testing and enhanced the capabilities of Member States in that field. |
ЮНДКП в первоочередном порядке разработала международные стандарты и накопила специальный опыт в области экспертизы наркотиков и расширила возможности государств-членов в этой сфере. |
This is a matter decided upon by at least two medical doctors who are specialists in that area of surgery. |
Решение принимается по меньшей мере двумя врачами, которые являются специалистами в той области, к которой относится данная операция. |
9.10 The State party acknowledges that the situation of human rights in Sudan is a matter of concern, especially in the South. |
9.10 Государство-участник признает, что положение в области прав человека в Судане вызывает озабоченность, особенно на юге страны. |
The Special Representative expresses the hope that this important work of analysing the implementation of international human rights standards will be continued as a matter of urgency. |
Специальный докладчик надеется, что эта важная работа, связанная с рассмотрением вопроса о применении международных стандартов в области прав человека, будет и впредь осуществляться в первоочередном порядке. |
The persistence of health problems related to insufficient access to safe water and sanitation are also a matter of concern. |
Кроме того, предметом озабоченности Комитета является сохранение проблем в области охраны здоровья в связи с недостаточно широким доступом населения к безопасной воде и санитарным системам. |
Mr. Spirollari (Albania) drew attention to the situation of human rights in Kosova, which was a matter of deep concern for his Government. |
Г-н СПИРОЛЛАРИ (Албания) обращает внимание на положение в области прав человека в Косове, которое вызывает глубокую озабоченность у его правительства. |
They also endorsed the ECE Guidelines on Access to Environmental Information and Public Participation in Environmental Decision-Making and envisaged the development of a regional legally-binding instrument (convention) on the matter. |
Они также одобрили Руководящие принципы ЕЭК по обеспечению доступа к экологической информации и участия общественности в процессе принятия решений в области охраны окружающей среды и договорились о разработке по данному вопросу регионального документа (конвенции), имеющего обязательную юридическую силу. |
On another matter, did women have access to contraception, family planning services and abortion? |
Кроме того, обеспечивается ли женщинам доступ к противозачаточным средствам и услугам в области планирования семьи, а также возможность аборта? |
The additional reduction in resources proposed for the biennium 1998-1999, particularly in the area of international and regional development cooperation, was a matter of deep concern to his delegation. |
Его делегация серьезно обеспокоена предлагаемым для двухгодичного периода 1998-1999 годов дополнительным сокращением ресурсов, в частности в области международного и регионального сотрудничества в целях развития. |
It is essential for the Office to do a client satisfaction survey as a matter of urgency, to identify the problematic areas and to address them. |
Очень важно, чтобы Управление провело срочное обследование, чтобы выяснить, насколько удовлетворены клиенты оказываемыми им услугами, и выявить области, в которых имеются проблемы, с целью разрешения последних. |
Other countries willing to propose issues for consultations during the Expert Meeting on Competition Law and Policy are requested to inform the UNCTAD secretariat as a matter of urgency. |
Другим странам, желающим предложить темы для консультаций в ходе Совещания экспертов по законодательству и политике в области конкуренции, предлагается в срочном порядке проинформировать секретариат ЮНКТАД. |
In respect of the private sector, the Act of 13 July 1983 is devoted in full to the matter of professional equality. |
Что касается частного сектора, то закон от 13 июля 1983 года полностью закрепил равенство в профессиональной области. |