Now, whether one wishes to call it the "single" or the "sole" multilateral disarmament negotiating forum is these days more of a matter of theology. |
Споры относительно того, считать ли ее «единым» или «единственным» многосторонним форумом по вопросам разоружения, в данной ситуации следует отнести к области теологии. |
Recent events in the disarmament agenda reaffirm once again that the quest for understanding in this field is without doubt a matter of political will. |
Последние события, касающиеся осуществления повестки дня в области разоружения, вновь подтверждают, что результаты поисков путей к взаимопониманию в этой области зависят, вне сомнения, от наличия политической воли. |
Target setting is not just a technical or bureaucratic matter, but a political process relating to the decision of whether resources to the sectors must be increased to meet human rights standards. |
Определение целей является не просто техническим или бюрократическим вопросом, но также и политическим процессом, связанным с решением о том, должны ли ресурсы для этого сектора быть увеличены с целью достижения норм в области прав человека. |
The issue of transboundary aquifers was somewhat complex and, given the current lack of any extensive State practice in this area, haste should be avoided in developing rules of international law on the matter. |
Вопрос о трансграничных водоносных горизонтах является несколько сложным, и с учетом отсутствия в настоящее время какой-либо обширной государственной практики в этой области не следует торопиться с разработкой международно-правовых норм в этом вопросе. |
In our view, it is not now a matter of radically reorganizing them, but rather of marshalling the political will to kick-start these mechanisms to create new universal disarmament and non-proliferation agreements. |
На наш взгляд, сейчас речь надо вести не об их радикальной реорганизации, а о мобилизации политической воли для задействования этих механизмов с целью выработки новых универсальных соглашений в области разоружения и нераспространения. |
The Working Group took note of the information presented by the representative of the United States on its air quality and emission standards programmes that would help address the transboundary problems of acidification, ozone and particulate matter. |
Рабочая группа приняла к сведению изложенную представителем Соединенных Штатов информацию об их программах в области качества воздуха и норм выбросов, которые будут способствовать рассмотрению трансграничных проблем, связанных с подкислением, озоном и твердыми частицами. |
Targets in this area are often linked to national legislation on the matter and generally cover the development of inventory of contaminated sites and their remediation, including the allocation of financial resources to this end. |
Целевые показатели в этой области нередко связаны с национальным законодательством по данному вопросу и, как правило, предусматривают разработку кадастра загрязненных мест и приведение их в порядок, включая выделение финансовых ресурсов на эти цели. |
Apart from providing justice, a serious post crash response is equivalent to a message that this is a grave matter and therefore also acts as a deterrent and support of any road safety work (which is undermined by a casual response). |
Помимо обеспечения справедливости принятие надлежащих мер после ДТП свидетельствует о серьезном отношении к этому вопросу и поэтому может также служить в качестве сдерживающего фактора и способствовать активизации работы в области безопасности дорожного движения (поверхностный подход безусловно подрывает эти усилия). |
JS2 noted that the Government of Singapore, as matter of practice, did not publicly announce any concrete action plans with regard to the implementation of its human rights obligation at the national level. |
В СП2 отмечалось, что правительство Сингапура в рамках своей обычной практики не информирует общественность о конкретных планах действий в отношении выполнения своих обязательств в области прав человека на национальном уровне. |
The Committee encourages the State party, as a matter of priority, to finalize and implement a comprehensive migration policy, which will facilitate improved coordination between institutions on migration matters. |
Комитет призывает государство-участник уделить приоритетное внимание доработке и внедрению комплексной государственной политики в области миграции, которая будет способствовать совершенствованию межучрежденческой координации в области миграции. |
The Government of China had signed the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its corresponding Protocol had always respected its international obligations on the matter and was prepared to strengthen its cooperation with UNHCR. |
Правительство Китая, подписавшее Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней, неизменно соблюдает свои международные обязательства в данной области и намерено укреплять сотрудничество с Управлением. |
Mr. Michelsen (Norway) said that his country remained fully committed to combating human trafficking and supported the Convention and the Protocol, the main instruments on the matter, without reservation. |
Г-н Микельсен (Норвегия) заявляет, что его страна по-прежнему полностью привержена делу борьбы с торговлей людьми и безоговорочно поддерживает Конвенцию и Протокол, которые являются основными документами в этой области. |
Morocco, in conclusion, emphasizes the need to coordinate all initiatives related to dialogue among religions that are embraced by the United Nations so as to speed up follow-up work on the matter. |
В заключение Марокко хотело бы подчеркнуть необходимость осуществления деятельности по координации инициатив, которые касаются укрепления проводимого в Организации Объединенных Наций диалога между религиями, с тем чтобы ускорить последующую работу в этой области. |
It is obvious that our colleague is in no position whatsoever to offer advice or criticism when the matter relates to her country's assessment of the extent of commitment to prohibiting nuclear proliferation and the peaceful nature of the nuclear activities. |
Совершенно очевидно, что наша коллега абсолютно не вправе поучать или критиковать кого-то, когда речь идет об оценке ее страной степени чьей-то приверженности делу запрещения ядерного распространения и обеспечению мирного характера деятельности в ядерной области. |
The most important amendment to the Constitution concerns Article 90, which states that international agreements in the area of fundamental rights and freedoms prevail in case of conflict with the provisions of the national laws on the same matter. |
Наиболее важная поправка к Конституции касается статьи 90, которая гласит, что международные соглашения в области основных прав и свобод имеют превалирующую силу в случае коллизии с положениями национальных законов по тому же вопросу. |
The ICPD argues that through achieving reproductive health care and family planning for all, along with other basic health and education services, population stabilization will occur naturally, and not as a matter of coercion or control. |
В Плане действий МКНР утверждается, что при условии достижения охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи для всех наряду с предоставлением других базовых услуг в области здравоохранения и образования стабилизация численности населения произойдет естественным образом, а не как следствие применения мер сдерживания или контроля. |
With the adoption of the new legislative code, the right to vote of emigrants was not merely a matter of human rights but also a real political issue. |
Теперь, с принятием нового Законодательного кодекса, право эмигрантов на участие в выборах является не только вопросом из области прав человека; оно связано еще и с подлинной политической волей. |
The situation of unaccompanied minors, who, whether they were Roma or not, were nonetheless Albanians, was also a matter of serious concern, although it seemed that a slight improvement in that situation had occurred. |
Положение несопровождаемых несовершеннолетних, которые независимо от того, принадлежат они к общине рома или нет, прежде всего являются албанцами, также вызывает серьезную обеспокоенность, даже если ситуация в этой области, как представляется, несколько улучшилась. |
The European Union had supported the appointment of a panel of experts to advise the Secretary-General on the matter and encouraged the Sri Lankan authorities to increase their efforts to improve the country's human rights situation. |
Европейский союз поддержал назначение группы экспертов для консультирования Генерального секретаря по этому вопросу и призывает власти Шри-Ланки активизировать свои усилия по улучшению ситуации в стране в области прав человека. |
The stigmatization of certain ethnic or social groups remained a matter of serious concern for the Government and local authorities, which are fully aware of the challenge faced in this field, and strongly committed to eradicate racist or xenophobic attitudes from society. |
Стигматизация отдельных этнических или социальных групп остается источником серьезной обеспокоенности правительства и местных властей, которые в полной мере осведомлены об имеющихся в этой области проблемах, и решительно намерены искоренить расистские и ксенофобские настроения в обществе. |
There were no provisions for specific structures or programmes to help victims of torture readjust, but an examination of the measures taken by other countries might provide useful food for thought on the matter. |
Отсутствуют какие-либо программы или структуры, специально предназначенные для реабилитации жертв пыток, однако изучение мер, принимаемых в этой области в других странах могло бы дать полезную информацию к размышлению. |
She would welcome any comments on those statements, as well as any information on measures adopted to educate law enforcement officials in the provisions of the Convention so that they took them into account as a matter of course. |
Приветствовались бы комментарии по этим утверждениям, также как и сведения о принятых правительством мерах по профессиональной подготовке должностных лиц, отвечающих за применение законов, в области положений Конвенции с тем, чтобы они их учитывали на систематической основе. |
The current imbalance between core and non-core funding was a matter of concern in view of the importance of universal, voluntary, neutral and multilateral operational activities for development, which must be underpinned by predictable, reliable and sustainable funding arrangements. |
Существующая диспропорция между основным и неосновным финансированием вызывает озабоченность ввиду важного значения универсальной, добровольной, нейтральной и многосторонней оперативной деятельности в области развития, которую необходимо укреплять предсказуемыми, надежными и устойчивыми механизмами финансирования. |
Ms. Maina (Nigeria) said that her country had made considerable progress towards the promotion and protection of the rights of the child, notably through its accession to all major international instruments on the matter, and development of appropriate national legislation and policies. |
Г-жа Майна (Нигерия) говорит, что ее страна достигла значительного прогресса в области поощрения и защиты прав ребенка, особенно благодаря присоединению ко всем крупнейшим международным документам по данному вопросу и разработке необходимого национального законодательства и политики. |
However, many human rights issues remained to be addressed, including the situation of ethnic minorities and the detention of prisoners of conscience, which was a matter of particular concern to his Government. |
Тем не менее еще предстоит решить многие проблемы в области прав человека, включая положение национальных меньшинств и содержание под стражей узников совести, что является предметом особой обеспокоенности для правительства страны оратора. |