Lack of resources to fully implement the Millennium Development Goals and other development goals remained a matter of growing concern. |
Нехватка ресурсов, необходимых для полного достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других целей развития, продолжает оставаться предметом растущей озабоченности. |
These should yield concrete results in the area of investigation and prosecution, including on the matter referred to the Prosecutor by the Security Council. |
Это будет способствовать достижению конкретных результатов в области проведения расследований и привлечения к ответственности, включая дела, передаваемые Обвинителю Советом Безопасности. |
Finally, the strength of our country in the humanitarian area is grounded in the national Constitution and is a matter of State policy. |
И наконец, мощь нашей страны в гуманитарной области опирается на конституцию страны и является вопросом государственной политики. |
Although it is a matter requiring further study, the initiative is an interesting one and might serve to curb abuses by the firms. |
Хотя этот вопрос еще предстоит изучить, инициатива в этой области представляется интересной и могла бы послужить инструментом пресечения противозаконной деятельности агентств. |
She hoped that, despite the difficulties confronting the country, human and budgetary resources would be allocated to education as a matter of priority. |
Она выражает надежду на то, что, несмотря на стоящие перед страной трудности, людские и бюджетные ресурсы будут выделены для деятельности в области образования в первоочередном порядке. |
Current policies and media campaigns targeting specific countries are a matter of political preference, rather than any genuine, rational pursuit of disarmament and security objectives. |
Нынешние политические кампании и кампании в средствах массовой информации, направленные на конкретные страны, скорее обусловлены политическими преференциями, а не подлинным, рациональным стремлением решить те или иные задачи в области разоружения и безопасности. |
The usefulness of the preoperative planning, no matter how accurate, depends on the accuracy of the reproduction of the simulated osteotomy in the surgical field. |
Полезность дооперационного планирования, независимо от того какого точного, зависит от точности воспроизведения моделируемой остеотомии в хирургической области. |
In the early 1990s, there was a significant amount of work in reconfigurable modular robotics with a philosophy similar to programmable matter. |
В начале 1990-х годов появилось значительное количество работ в области реконфигурируемой модульной робототехники с философией, похожей на программируемую материю. |
Progress on achieving the Millennium Development Goals by the target dates set is a matter of shared responsibility. |
Своевременное достижение целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия - это наша общая ответственность. |
It was not a matter of politicization but of international human rights law and he appealed to those States where the practice was still allowed to change their penal legislation. |
И дело здесь не в политизации, а в соблюдении международных стандартов в области прав человека, и он призывает те государства, в которых эта практика по-прежнему применяется, внести изменения в свое уголовное законодательство. |
In its response, the Government states that its institutions have demonstrated responsibility and sensitivity in acting according to its international commitments in the matter of protection of refugees. |
В своем ответе правительство сообщает, что государственные органы демонстрируют высокую степень ответственности и учета интересов при осуществлении своих международных обязательств в области защиты беженцев. |
"encourages all States to consider and develop as far as possible, regional solutions in the matter of arms reduction and disarmament". |
"призывает все государства предусматривать и разрабатывать, насколько это возможно, региональные решения в области сокращения вооружений и разоружения". |
We trust that this Committee will give a renewed indication of its seriousness of purpose on the matter and an endorsement of the necessary consensus approach. |
Мы надеемся, что этот Комитет еще раз продемонстрирует серьезный подход к целям в данной области и поддержит необходимый единодушный подход. |
However, the Board indicated that the performance in that area needed further improvement and that it would keep the matter under review in its future audits. |
Однако Комиссия отметила, что результаты деятельности в этой области свидетельствуют о необходимости дальнейшего улучшения положения и что она будет продолжать заниматься этим вопросом в рамках ее будущих ревизий. |
Clearly, this is an area where the United Nations could, as a matter of priority, consider offering the necessary assistance and support. |
Несомненно, Организация Объединенных Наций могла бы в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о предоставлении необходимой помощи и поддержки в этой области. |
Her delegation attached great importance to the matter of training and technical assistance, and noted with satisfaction that the UNCITRAL secretariat had strengthened its activities in that field. |
Ее делегация придает огромное значение вопросу подготовки кадров и технической помощи и с удовлетворением отмечает, что секретариат ЮНСИТРАЛ активизировал свою деятельность в этой области. |
UNCITRAL had agreed to request the Secretariat to study the feasibility of undertaking work in the field of multi-party arbitration and to consider the matter at its next session. |
ЮНСИТРАЛ договорилась просить Секретариат изучить возможность проведения исследования в области многостороннего арбитража и обсудить этот вопрос на своей будущей сессии. |
As a State party to most of the multilateral treaties and protocols dealing with human rights, Brazil had a keen interest in the matter under consideration. |
Будучи государством-участником большинства многосторонних договоров и протоколов в области прав человека, Бразилия проявляет большой интерес к рассматриваемой теме. |
As a practical matter, many organizations and groups working in this area focus more narrowly or use a somewhat different organizing principle. |
На практике многие организации и группы, работающие в этой области, ограничиваются более узким полем деятельности или руководствуются несколько иным организационным принципом. |
You have our full support, Mr. President, in the matter of achieving substantial results during the fiftieth session of the General Assembly. |
Вы, г-н Председатель, пользуетесь нашей полной поддержкой в деле достижения в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи существенных результатов в этой области. |
A critical element in the implementation of the Programme is that of international cooperation, since population and development concerns are a matter for global partnership. |
Важный элемент в осуществлении Программы - международное сотрудничество, поскольку интересы в области народонаселения и развития являются вопросом, требующим глобального партнерства. |
New Zealand considered that it was crucial for the Secretary-General to make information on peace-keeping operations a matter of the utmost priority. |
Новая Зеландия считает, что крайне важно было бы обеспечить, чтобы Генеральный секретарь рассмотрел вопросы деятельности в области информации, касающейся операций по поддержанию мира. |
My delegation therefore calls for the expeditious conclusion of the negotiations in the Conference on Disarmament in Geneva on this important disarmament matter. |
Поэтому моя делегация призывает к скорейшему завершению переговоров на Конференции по разоружению в Женеве по этому важному вопросу в области разоружения. |
It was a matter of concern that resources for United Nations development activities had been declining steadily and were becoming increasingly unpredictable. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что объем ресурсов для деятельности Организации Объединенных Наций в области развития неуклонно снижается, а их приток становится все более непредсказуемым. |
The Bureau would discuss that matter and put forward proposals to the Committee to facilitate the discharge of its responsibilities in that regard. |
Бюро обсудит этот вопрос и выдвинет предложения Комитету, с тем чтобы содействовать выполнению возложенных на него обязанностей в этой области. |