The Working Group received nine communications from the Government, dated 22 January, 27 January, 8 March, 4 April, 12 April, 10 May, 15 May, 10 July and 12 September 2007. |
Рабочая группа получила от правительства 9 сообщений от 22 января, 27 января, 8 марта, 4 апреля, 12 апреля, 10 мая, 15 мая, 10 июля и 12 сентября 2007 года. |
15 March - 23 April in Geneva, Switzerland - For the 60th session of the Commission on Human Rights, two members participated in an orientation session and attended one Commission session. |
15 марта - 23 апреля в Женеве, Швейцария, в ходе шестидесятой сессии Комиссии по правам человека два члена организации участвовали в ознакомительном совещании и присутствовали на одном из заседаний Комиссии. |
The Secretariat informed the Commission that the following dates had been reserved for the plenary meetings of the twenty-third and twenty-fourth sessions of the Commission: 23 March to 3 April and 24 August to 4 September 2009. |
Секретариат сообщил Комиссии, что для пленарных заседаний двадцать третьей и двадцать четвертой сессий Комиссии зарезервированы следующие сроки: с 23 марта по 3 апреля и с 24 августа по 4 сентября 2009 года. |
Six Parties submitted data for 2006 after the legally binding deadline: Croatia and the Netherlands on 19 February 2008, Spain on 13 March 2008, Greece on 21 April, Italy on 29 April and the European Community on 10 May 2008. |
Шесть Сторон представили данные за 2006 год после юридически обязывающего срока: Хорватия и Нидерланды - 19 февраля 2008 года, Испания - 13 марта 2008 года, Греция - 21 апреля, Италия - 29 апреля и Европейское сообщество - 10 мая 2008 года. |
On 31 March 2009, the 9MSP President received a request submitted by Tajikistan. On 27 April 2009 the President received a request submitted by Argentina. On 11 May the President received a request submitted by Cambodia. |
31 марта 2009 года Председатель СГУ 9 получил просьбу, представленную Таджикистаном. 27 апреля 2009 года Председатель получил просьбу, представленную Аргентиной. 11 мая Председатель получил просьбу, представленную Камбоджей. |
However, in the present case, the Committee observes that the State party facilitated the safe return of the complainant to Norway on 31 March 2006, and that the State party informed the Committee shortly thereafter, on 5 April. |
Однако в рассматриваемом случае Комитет отмечает, что государство-участник содействовало безопасному возвращению заявителя в Норвегию 31 марта 2006 года и что вскоре после этого, 5 апреля, государство-участник информировало об этом Комитет. |
1.4 On 5 April 2006 the State party informed the Committee that the complainant had been granted a residence permit for three years. On 21 April 2006, counsel added that he had returned to Norway on 31 March 2006. |
1.4 5 апреля 2006 года государство-участник информировало Комитет, что заявителю был выдан вид на жительство сроком на три года. 21 апреля 2006 года адвокат сообщил, что 31 марта 2006 года заявитель вернулся в Норвегию. |
a Total expenditures report as of 2 April 2012 for the month of March 2012. |
а Общий объем расходов за март 2012 года по состоянию на 2 апреля 2012 года. |
(a) The first workshop was held during the period from 30 March to 2 April 2009 and was followed by the second event in 14 September 2010; |
а) первый семинар-практикум был проведен в период с 30 марта по 2 апреля 2009 года, а второй - 14 сентября 2010 года; |
time frame between the lifting of the suspension on 10 March 2011 and the export deadline of the |
временного запрета 10 марта 2011 года и 1 апреля 2011 года - крайним сроком экспорта, установленным в рамках |
Following his tour of the capitals of the Group of Friends of Western Sahara and his visits to Berlin and Bern early in 2013, my Personal Envoy undertook another trip to North Africa, including Western Sahara, from 20 March to 3 April 2013. |
После посещения столиц государств - членов Группы друзей Западной Сахары и поездок в Берлин и Берн в начале 2013 года мой Личный посланник с 20 марта по 3 апреля 2013 года снова побывал в Северной Африке, в том числе в Западной Сахаре. |
According to the territorial Government, the budget for the period from April 2013 to March 2014 amounted to EC$ 99 million in recurrent expenditure and EC$ 50 million for development purposes. |
По данным правительства территории, бюджет за период с апреля 2013 года по март 2014 года составил 99 млн. восточнокарибских долларов по статье периодических расходов и 50 млн. восточнокарибских долларов по статье на цели развития. |
The Special Rapporteur undertook three official country visits: to Jordan, from 2 to 10 September 2013; Kazakhstan, from 25 March to 5 April 2014; and Viet Nam, from 21 to 31 July 2014. |
Специальный докладчик совершил три официальные поездки: в Иорданию со 2 по 10 сентября 2013 года; Казахстан с 25 марта по 5 апреля 2014 года; и Вьетнам с 21 по 31 июля 2014 года. |
Moreover, the revised draft was shared and discussed during the meeting of the committee secretaries, held in Geneva on 27 March 2014, and the 317th meeting of the United Nations Staff Pension Committee, held on 16 April 2014. |
Кроме того, пересмотренный проект был представлен и рассмотрен на совещании секретарей комитетов, проведенном в Женеве 27 марта 2014 года, и на 317м заседании Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций, проведенном 16 апреля 2014 года. |
During the period from 17 March to 10 April, the Compliance, Evaluation and Monitoring Section of the Department of Safety and Security of the Secretariat evaluated the efficacy of United Nations security measures in Somalia. |
В период с 17 марта по 10 апреля Секция по вопросам соблюдения, оценки и контроля Департамента Организации Объединенных Наций по вопросам охраны и безопасности Секретариата провела оценку эффективности мер безопасности Организации Объединенных Наций в Сомали. |
In an interview on 7 April, Hizbullah leader Hassan Nasrallah stated that the incident of 14 March referred to in paragraph 9 of the present report was carried out by Hizbullah in retaliation for the Janta incident. |
В интервью 7 апреля лидер «Хизбаллы» Хасан Насрулла заявил, что инцидент, произошедший 14 марта, о котором говорится в пункте 9 настоящего доклада, был вызван действиями «Хизбаллы», предпринятыми в ответ на инцидент в Джанте. |
The Government of the Sudan informed UNISFA that it had withdrawn from the safe demilitarized border zone on 26 March 2013, and the Government of South Sudan advised that it had done the same on 11 April 2013. |
Правительство Судана проинформировало ЮНИСФА о том, что 26 марта 2013 года оно вывело свои силы из безопасной демилитаризованной пограничной зоны; правительство Южного Судана сообщило, что оно сделало то же самое 11 апреля 2013 года. |
The Board reported previously that, as at 31 March 2012, there had been five claims from contractors for additional costs and as at 30 April 2013, there were three new claims. |
Ранее Комиссия сообщала, что по состоянию на 31 марта 2013 года подрядчиками было подано пять претензий в связи с дополнительными расходами, а по состоянию на 30 апреля 2013 года было подано еще три претензии. |
The Corporation is proposing to extend the existing terms for the leases with the following changes: the United Nations would be required to exercise its existing option to extend from April 2018 to March 2023 at the rates foreseen in the current leases. |
Корпорация предлагает продлить действие существующих условий аренды, внеся в них следующие изменения: Организация Объединенных Наций должна будет выбрать вариант с продлением аренды с апреля 2018 года по март 2023 года по ставкам, предусмотренным в нынешних договорах аренды. |
With regard to the March 2013 accession by Brazil, the Secretariat was involved in recent years in several related events (Rio de Janeiro, 23-30 June 2009; Sao Paolo, 29-30 April 2010; and Sao Paolo, 3-4 November 2011*). |
Что касается присоединения Бразилии в марте 2013 года, Секретариат в последние годы участвовал в нескольких мероприятиях, имеющих отношение к этому событию (Рио-де-Жанейро, 23-30 июня 2009 года; Сан-Паулу, 29-30 апреля 2010 года; и Сан-Паулу, 3-4 ноября 2011 года ). |
In 2011, the Special Rapporteur undertook a mission to Poland (25-31 May) and, in 2012, a mission to the Marshall Islands (26-30 March), with a follow-up mission to Washington, D.C. (24-27 April). |
В 2011 году Специальный докладчик совершил поездку в Польшу (25 - 31 мая), а в 2012 году - поездку на Маршалловы Острова (26 - 30 марта) и последующую поездку в Вашингтон, округ Колумбия (24 - 27 апреля). |
2011: attended the fifty-fifth session of the Commission on the Status of Women (22 February-4 March) and submitted a written statement; attended the forty-fourth session of the Commission on Population and Development (New York, 1115 April). |
2011 год: представители организации приняли участие в пятьдесят пятой сессии Комиссии по положению женщин (22 февраля - 4 марта), на которой представили письменное заявление, а также в сорок четвертой сессии Комиссии по народонаселению и развитию (Нью-Йорк, 11 - 15 апреля). |
The Act of 24 April 2003 reforming adoption and the Act of 13 March 2003 amending the Judicial Code in respect of adoption, both of which entered into force on 1 September 2005, have two basic objectives. |
Закон от 24 апреля 2003 года о реформе процедуры усыновления и Закон от 13 марта 2003 года о внесении изменений в Судебный кодекс в том, что касается усыновления, которые вступили в силу 1 сентября 2005 года, направлены на достижение двух основных целей. |
Protection of the health of pregnant and nursing employees and employees who have recently given birth is provided by the Act of 3 April 1995 (amending the Labour Act of 16 March 1971) and its enforcement decree of 2 May 1995. |
Охрана здоровья беременных, кормящих и недавно родивших работниц гарантируется Законом от 3 апреля 1995 года (внесшим изменения в Закон о труде от 16 марта 1971 года) и Указом о его исполнении от 2 мая 1995 года. |
4.10 The State party further submits that the relevant facts occurred before 7 April 1986, when the Convention came into force for it and before 17 March 2005, when the Optional Protocol came into force for it. |
4.10 Государство-участник далее утверждает, что соответствующие факты имели место до 7 апреля 1986 года, когда Конвенция вступила для него в силу, и до 17 марта 2005 года, когда для него вступил в силу Факультативный протокол. |