The Soviet Union had established diplomatic relations with Venezuela on March 3, 1945 (severed on June 13, 1952, and then restored on April 16, 1970). |
Венесуэла имеет дипломатические отношения с Российской Федерацией (установлены с СССР 14 марта 1945 года, прерваны 13 июня 1952 года и восстановлены 16 апреля 1970 года). |
On 26 March 2015, it was announced that Wizz Air Ukraine would shut down by 20 April 2015 due to the crisis in Ukraine. |
В марте 2015 года Wizz Air объявила о прекращении деятельности Wizz Air Ukraine с 20 апреля 2015 года. |
The concurrence of the Assembly is also sought to consolidate and administer as a whole the resources provided to UNPROFOR for the period from 1 April 1993 to 31 March 1994, inclusive. |
Согласие Ассамблеи испрашивается также в целях объединения всех ресурсов, предоставляемых СООНО на период с 1 апреля 1993 года по 31 марта 1994 года включительно, и на управление этими ресурсами. |
Since the holding of the elections is scheduled for 20 March 1994, the Committee queries the rationale for keeping the entire fleet of vehicles in the mission area for the whole month of April. |
Поскольку проведение выборов намечено на 20 марта 1994 года, Комитет выражает сомнения в разумности сохранения всех автомашин в районе деятельности Миссии в течение всего апреля. |
The culmination of the peace process in El Salvador was the peaceful conduct of elections at the presidential, national and local levels on 20 March 1994 and 24 April 1994, under verification by ONUSAL. |
Кульминацией мирного процесса в Сальвадоре было мирное проведение выборов на президентском, национальном и местном уровнях 20 марта 1994 года и 24 апреля 1994 года при контроле со стороны МНООНС. |
Since then, the Secretary-General had submitted two reports to the Security Council, which had endorsed his recommendations and extended the mandate of the Mission until 6 March 1995 and, subsequently, until 26 April 1995. |
После этого Генеральный секретарь представил два доклада Совету Безопасности, который принял его рекомендации и продлил мандат Миссии до 6 марта 1995 года, а затем до 26 апреля 1995 года. |
A resumed session of the eighth executive session of the Board could take place in late March or early April 1995, so that delegations could take the necessary decisions in this matter. |
Возобновленная восьмая исполнительная сессия Совета могла бы быть проведена в конце марта или начале апреля 1995 года, что позволило бы делегациям принять необходимые решения по этому вопросу. |
In paragraph 5 of the resolution adopted at its organizational session on 5 March 1993, 1/ the Preparatory Committee decided that its first session should take place from 11 to 22 April 1994 at Geneva. |
В пункте 5 резолюции, принятой на его организационной сессии 5 марта 1993 года 1/, Подготовительный комитет постановил, что его первая сессия состоится 11-22 апреля 1994 года в Женеве. |
It is our hope, and that of the Committee, that the Conference of the Parties will be able to take the necessary decisions relating to the permanent secretariat during its first session (Berlin, 28 March - 7 April 1995). |
Вместе с Комитетом мы надеемся на то, что Конференция Сторон сумеет принять необходимые решения, относящиеся к постоянному секретариату, на ее первой сессии (Берлин, 28 марта - 7 апреля 1995 года). |
It is anticipated that one military observer will be repatriated on 31 March 1995 and the two other military observers will remain in the mission area until 22 April 1995. |
Предполагается, что один военный наблюдатель отбудет на родину 31 марта 1995 года, а два военных наблюдателя останутся в районе действия миссии до 22 апреля 1995 года. |
Communication addressed to the Government on 22 April 1994; new information transmitted to the Government on 28 March 1998 |
Сообщение, направленное правительству 22 апреля 1994 года; новая информация препровожденная правительству 28 марта 1998 года |
A woman filed a complaint with the Military Prosecutor's Office on 3 April 2003 against a colonel of the special police services who arrested her and detained her from 4 to 18 March 2003 in place of her husband. |
З апреля 2003 года одна женщина подала в военную прокуратуру жалобу на полковника специальной полицейской службы, который задержал ее и содержал под стражей с 4 по 18 марта 2003 года вместо ее мужа. |
3.3 The author points out that he was arrested on 9 March 1982, tried on 6 December 1983 and that the Court of Appeal dismissed his appeal on 10 April 1987. |
З.З Автор отмечает, что был арестован 9 марта 1982 года, предан суду 6 декабря 1983 года, а Апелляционный суд отклонил его апелляцию 10 апреля 1987 года. |
SFOR troops also prepared for the conduct of Exercise Dynamic Response '98, a deployment exercise for SFOR's strategic reserve, scheduled to take place between 25 March and 7 April. |
Войска СПС также подготовились к проведению учений "Дайнемик респонс-98" - учений для отработки развертывания стратегического резерва СПС, которые намечено провести в период с 25 марта по 7 апреля. |
The status-of-forces agreements, the drafts of which were submitted to Morocco on 31 March 1998, and to Algeria and Mauritania on 3 April 1998, have yet to be concluded. |
Соглашения о статусе сил, проекты которых были представлены Марокко 31 марта 1998 года и Алжиру и Мавритании 3 апреля 1998 года, пока еще не заключены. |
The eleventh session of the Board of Trustees was held at Geneva from 30 March to 1 April 1998 with the participation of Mr. Michael Dodson, Ms. Tove Petersen and Ms. Victoria Tauli-Corpuz. |
Одиннадцатая сессия Совета попечителей проходила в Женеве 30 марта-1 апреля 1998 года при участии г-на Майкла Додсона, г-жи Тове Петерсон и г-жи Виктории Таули-Корпус. |
In accordance with article 7 of the European Convention, the Republic of Bulgaria was visited, from 26 March to 7 April 1995, by a delegation of the European Committee for the Prevention of Torture (CPT). |
З. В соответствии со статьей 7 Европейской конвенции 26 марта - 7 апреля 1995 года Республику Болгарию посетила делегация Европейского комитета по предупреждению пыток (КПП). |
On the financial side, the customs system was put back on track after some danger of falling apart in January and February. On 20 March, the Government adopted the Federation budget, which now awaits approval by the Assembly, scheduled for 16 April. |
Что касается финансовых вопросов, то в рассматриваемый период была возобновлена работа по созданию таможенной системы, которая в январе и феврале оказалась под угрозой срыва. 20 марта правительство приняло бюджет Федерации, который должен быть утвержден на сессии Ассамблеи, запланированной на 16 апреля. |
(b) The mandates for the special rapporteurs were established or renewed by the Commission on Human Rights at its fifty-third session, from 10 March to 18 April 1997; |
Ь) мандаты специальных докладчиков утверждаются или продлеваются Комиссией по правам человека на ее пятьдесят третьей сессии 10 марта-18 апреля 1997 года; |
The Legal Subcommittee recommended that its thirty-ninth session be held from 27 March to 7 April 2000 and that the substantive items of the agenda be considered in the following order: items 3, 5, 4 and 6. |
Юридический подкомитет рекомендовал провести свою тридцать девятую сессию с 27 марта по 7 апреля 2000 года и рассмотреть основные пункты повестки дня в следующем порядке: пункты 3, 5, 4 и 6. |
Following the submission of final draft chapters to the coordinating committee on 31 March, and after a reasonable delay to allow the coordinating committee to meet and discuss them, the draft chapters will be placed on the London Group web site on 20 April. |
После представления 31 марта окончательного проекта глав Координационному комитету и разумного периода времени, позволяющего ему собраться и обсудить их, проекты статей будут обнародованы 20 апреля на информационной странице Лондонской группы. |
On 14 April 1997, I was informed by the Secretary-General of the International Seabed Authority that on 27 March 1997, at the 45th meeting of its third session, the Assembly of the Authority had formally approved the above Agreement. |
З. 14 апреля 1997 года Генеральный секретарь Международного органа по морскому дну сообщил мне, что 27 марта 1997 года на 45-м заседании своей третьей сессии Ассамблея Органа официально утвердила вышеназванное Соглашение. |
A second session of the Working Group of the Whole of the Sixth Committee would be held between 24 March and 4 April 1997 to elaborate a convention on the basis of the work already done by the Drafting Committee. |
Вторая сессия Рабочей группы Шестого комитета полного состава будет проведена 24 марта-4 апреля 1997 года для разработки конвенции на основе уже проделанной Редакционным комитетом работы. |
The note verbale informed the States Members that the consideration of the submission made by the Russian Federation shall be included in the agenda of the tenth session of the Commission, to be held in New York from 25 March to 12 April 2002. |
В вербальной ноте государства-члены извещались о том, что рассмотрение представления, сделанного Российской Федерацией, будет включено в повестку дня десятой сессии Комиссии, которая состоится 25 марта - 12 апреля 2002 года в Нью-Йорке. |
6.1 On 14 April 2006, the State party forwarded to the Committee a report from the General Prosecutor of Tajikistan dated 28 March 2006 and an undated letter of the First Deputy Chairperson of the Supreme Court. |
6.1 14 апреля 2006 года государство-участник препроводило Комитету доклад Генерального прокурора Таджикистана от 28 марта 2006 года и письмо первого заместителя Председателя Верховного суда. |