The survey was conducted from 9 March to 2 April 2009 and was sent to 56 current and former special mandate holders; 20 responses were received, a 36 per cent response rate. |
Обследование было проведено в период с 9 марта по 2 апреля 2009 года, и оно было разослано 56 нынешним и бывшим специальным мандатариям; было получено 20 ответов, так что доля респондентов составляет 36 процентов. |
Canada's 5th periodic report provided information on Canada's efforts during the period from April 1994 to March 1998 and Canada's delegation looks forward to its appearance before the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women to discuss that report. |
В пятом периодическом докладе Канады содержится информация о деятельности Канады в период с апреля 1994 года по март 1998 года, и канадская делегация с нетерпением ожидает возможности выступить перед Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин для обсуждения этого доклада. |
On 2 April 2004, my Special Adviser, Alvaro de Soto, briefed the Council on the negotiations that followed this agreement and on the culmination of the effort in the last week of March in Bürgenstock, Switzerland. |
2 апреля 2004 года мой Специальный советник Альваро де Сото провел в Совете брифинг о переговорах, которые последовали за этой договоренностью, и о результатах усилий за последнюю неделю марта в Бюргенштоке, Швейцария. |
That process has now resulted in a finalized text to go to referendum on 24 April 2004: the text presented by the Secretary-General in Bürgenstock on 31 March 2004. |
Этот процесс привел к выработке заключительного текста, который будет вынесен на референдум 24 апреля 2004 года - текста, представленного Генеральным секретарем в Бюргенштоке 31 марта 2004 года. |
It had entered Khawr al-Zubayr port on 25 March 2000 and left it on 17 April 2000. |
Оно зашло в порт Хор-эль-Зубайра 25 марта 2000 года и вышло из него 17 апреля 2000 года. |
Representatives of Morocco and the Frente Polisario met in Manhasset, New York, at the Greentree Estate, from 16 to 18 March 2008, in accordance with Security Council resolutions 1754 of 30 April 2007 and 1783 of 31 October 2007 on Western Sahara. |
Представители Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО провели встречу в Манхассете, Нью-Йорк, в поместье «Гринтри» с 16 по 18 марта 2008 года в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 1754 от 30 апреля 2007 года и 1783 от 31 октября 2007 года по Западной Сахаре. |
On 31 March and 1 April 2008 Border Guard experts participated in a Global Initiative technical experts meeting in Washington on the elaboration of a strategic and comprehensive global document to arrange, integrate and supplement existing guidelines in the area of detection of nuclear and radioactive materials. |
31 марта - 1 апреля 2008 года эксперты Пограничной охраны участвовали в проведенном в Вашингтоне совещании технических экспертов в рамках Глобальной инициативы, посвященном разработке стратегического и всеобъемлющего глобального документа в целях упорядочения, интеграции и дополнения существующих руководящих указаний в сфере обнаружения ядерных и радиоактивных материалов. |
The Steering Committee on ESD will hold its third meeting from 31 March to 1 April 2008 to consider and adopt a Work Plan of Implementation for Phase II of the Strategy, including its substantive content, time frame for implementation, and financial implications. |
Руководящий комитет по ОУР проведет свое третье совещание 31 марта - 1 апреля 2008 года с целью рассмотрения и утверждения плана работы по осуществлению этапа II Стратегии, включая его основные элементы, сроки осуществления и финансовые последствия. |
I hope the revised draft will assist us in moving forward during the fifth session, due to be held from 4 to 8 February 2008 and 31 March to 4 April 2008. |
Я надеюсь, что с помощью пересмотренного проекта мы сможем продвинуться вперед в работе пятой сессии, которая должна состояться 4-8 февраля 2008 года и 31 марта - 4 апреля 2008 года. |
A staff member of the Division participated as a resource person in two workshops on the Optional Protocol for lawyers, organized by non-governmental organizations in Bulgaria and Poland, from 30 March to 5 April 2006, and 20 to 27 September 2006, respectively. |
Сотрудник Отдела в качестве координатора принимал участие в двух касающихся Факультативного протокола семинарах для адвокатов, которые были организованы неправительственными организациями в Болгарии и Польше 30 марта - 5 апреля 2006 года и 20-27 сентября 2006 года, соответственно. |
We hope that we will stick to the dates proposed in paragraph 10 - between 31 March and 17 April 2003 - and that no further postponement of the substantive session will take place. |
Мы надеемся, что мы будем придерживаться сроков, предложенных в пункте 10, - то есть 31 марта - 17 апреля 2003 года, - и что впредь не будет переносов сроков проведения основной сессии. |
The Chairman: We have heard 19 statements, 17 of which were in favour of the idea of delaying the substantive session until the dates mentioned in paragraph 10 of the draft report: between 31 March and 17 April 2003. |
Председатель (говорит по-английски): Мы заслушали 19 выступлений, в 17 из которых прозвучала поддержка идеи переноса основной сессии на более поздний срок в соответствии с датами, указанными в пункте 10 проекта доклада, то есть на период с 31 марта по 17 апреля 2003 года. |
By letter dated 1 April 1999, the Government transmitted information further to a letter dated 15 March 1999 in connection with the case of Alfredo Rojas Santiago and Sergio Martínez Santiago. |
Письмом от 1 апреля 1999 года правительство препроводило дополнительную информацию к письму от 15 марта 1999 года по делу Альфредо Рохаса Сантьяго и Серхио Мартинеса Сантьяго. |
Should we wait again until the moment when we can have our window of opportunity, our date of 31 March to 17 April risks being overtaken by some other events, because we cannot override the decisions of others when there are no definite indications. |
Если мы будем ждать того момента, когда у нас появится какое-то окно, то наши сроки - с 31 марта по 17 апреля - также могут оказаться занятыми какими-то другими мероприятиями, поскольку мы не можем отменять решения других, когда мы сами не приняли никакого окончательного решения. |
The fourth appeal, filed by the prosecution on 21 March 2002, was withdrawn on 2 April 2002. |
Еще одна апелляция, поданная обвинением 21 марта 2002 года, была 2 апреля 2002 года отозвана. |
One year later the following statistics were published on police measures for protection against domestic violence in the period from 1 April 2007 to 31 March 2008: |
Год спустя были опубликованы статистические данные о мерах по защите от насилия в семье, принимавшихся полицией в период с 1 апреля 2007 по 31 марта 2008 года. |
In these letters, dated 30 November 2001 and 15 March 2002, it requested the countries to submit their reports to the secretariat by 30 April 2002. |
В этих письмах от 30 ноября 2001 года и 15 марта 2002 года он просил страны представить свои доклады в секретариат к 30 апреля 2002 года. |
On 6 December 2001, the secretariat wrote to developed country Parties, requesting them to submit their reports by 30 April 2002; a reminder was sent on 4 March 2002. |
6 декабря 2001 года секретариат направил развитым странам - Сторонам Конвенции первое письмо с просьбой представить их доклады к 30 апреля 2002 года; второе письмо было направлено 4 марта 2002 года. |
The author of the communication, originally dated 13 March 2006 and supplemented by a further submission on 24 April 2007, is Ms. Olga Amundson, an American and Czech citizen, born in 1947 in the former Czechoslovakia and currently residing in the United States. |
Автором сообщения, первоначально датированного 13 марта 2006 года и дополненного последующим представлением от 24 апреля 2007 года, является г-жа Ольга Амундсон, гражданка Соединенных Штатов Америки и Чешской Республики, родившаяся в 1947 году в бывшей Чехословакии и в настоящее время проживающая в Соединенных Штатах. |
The trial has proceeded in phases from 16 September to 9 October 2002, 18 November to 12 December 2002 and 31 March to 24 April 2003. |
Судебное разбирательство проводилось поэтапно: с 16 сентября по 9 октября 2002 года, с 18 ноября по 12 декабря 2002 года и с 31 марта по 24 апреля 2003 года. |
At its fifth session, in October 1999, the Board approved the "long-term programme and work of the Institute 2000-2005", which is to be implemented in the period April 2000 to March 2005. |
На своей пятой сессии, проходившей в октябре 1999 года, Совет утвердил «долгосрочную программу работы Института на 2000-2005 годы», которая будет осуществляться в период с апреля 2000 года по март 2005 года. |
"The Comprehensive Settlement of the Cyprus Problem" dated 31 March 2004, as finalized on that date and technically corrected by corrigenda and clarifications dated 18 April 2004, has been made available in the original English to the members of the Security Council. |
Документ «Всеобъемлющее урегулирование кипрской проблемы» от 31 марта 2004 года, окончательно доработанный на эту дату, с техническими исправлениями и уточнениями, внесенными в него по состоянию на 18 апреля 2004 года, был препровожден членам Совета Безопасности на английском языке. |
At its fifty-seventh session, the Commission decided, in its decision 2001/117, that the fifty-eighth session of the Commission should be scheduled to take place from 18 March to 26 April 2002. |
На своей пятьдесят седьмой сессии Комиссия в своем решении 2001/117 постановила запланировать пятьдесят восьмую сессию Комиссии на 18 марта - 26 апреля 2002 года. |
Activities: The Project Executive Committee met on 29 September 2000, 13 March 2001 and 16 November 2001 in Moscow, and on 24 April 2001 in Geneva. |
Виды деятельности: Исполнительный комитет проекта заседал 29 сентября 2000 года, 13 марта 2001 года и 16 ноября 2001 года в Москве и 24 апреля 2001 года в Женеве. |
The first three phases of the trial were conducted from 12 to 27 June 2001, 22 October to 22 November 2001 and 4 March to 4 April 2002. |
Первые три этапа были проведены 12 - 27 июня 2001 года, 22 октября - 22 ноября 2001 года и 4 марта - 4 апреля 2002 года. |