Through an exchange of letters dated 19 March and 26 April, respectively, an international organization transmitted for information and comments a list of activities that it planned to undertake in the Sudan, and the Committee provided a response in that regard. |
Посредством обмена письмами от 19 марта и 26 апреля, соответственно, одна из международных организаций препроводила Комитету для информации и замечаний перечень мероприятий, которые она планировала провести в Судане, а Комитет представил свой ответ в этом отношении. |
Furthermore, an expert workshop on 'Economy-wide nitrogen balances and indicators' was organised with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) from 31 March to 1 April 2014 in Paris. |
Кроме того, совместно с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) 31 марта - 1 апреля 2014 года в Париже было проведено экспертное рабочее совещание по теме "Балансы азота и показатели по азоту в масштабах всей экономики". |
The review process is scheduled to last from April, 2013 to end of March, 2015. |
Проведение обзорного процесса намечено на период с апреля 2013 года до конца марта 2015 года. |
The commission independently collected information, confirming this finding in the case of Al-Ghouta (21 August), Khan Al-Assal (19 March) and Saraqib (29 April). |
Комиссия самостоятельно собрала информацию, подтверждающую этот вывод применительно к событиям в Аль-Гуте (21 августа), Хан-аль-Ассале (19 марта) и Саракибе (29 апреля). |
In the present report, the Independent Expert gives an account of the human rights situation based on observations made and information collected during her two visits to the Central African Republic, undertaken from 4 to 14 March 2014 and from 10 to 18 April 2014. |
В настоящем докладе Независимый эксперт представляет информацию о положении в области прав человека, основанную на наблюдениях и сведениях, полученных в ходе двух поездок в Центральноафриканскую Республику (ЦАР), которые состоялись 4-14 марта и 10-18 апреля 2014 года. |
Information is set out below on recorded instances of alleged violations of human rights between 1 March 2011 and 30 April 2012. |
Ниже представлена информация об инцидентах, зарегистрированных как предполагаемые нарушения прав человека за период за период с 1 марта 2011 года по 30 апреля 2012 года. |
1 April 1979 - 31 March 1981 Assistant Professor, Faculty of Law, Kyoto University |
1 апреля 1979 года - 31 марта 1981 года - старший преподаватель юридического факультета Киотского университета. |
On 30 March - 2 April 2011, the Office of the Speaker conducted an Induction Workshop for all the MPs after the last general election. |
30 марта - 2 апреля 2011 года канцелярия спикера парламента провела вводный семинар для всех членов парламента, избранных в ходе последних всеобщих выборов. |
Rainy from October to March, dry from April to September. |
Дожди идут с октября по март С апреля по сентябрь сухо |
The Committee met five times in informal consultations, on 21 March, 11 April, 18 June, 10 October and 5 December, in addition to conducting its work through written procedures. |
Комитет провел пять неофициальных консультаций 21 марта, 11 апреля, 18 июня, 10 октября и 5 декабря, в дополнение к тому, что он осуществлял свою деятельность на основе работы с документами. |
On 6 April, the NLD Central Executive Committee issued a "Message to the people of Burma" explaining that the 29 March decision had been made because the electoral laws issued by the State Peace and Development Council were unfair and unjust. |
6 апреля Центральный исполнительный комитет НЛД обратился к народу Бирмы с воззванием, в котором разъяснялось, что решение от 29 марта было принято, поскольку законы о выборах, принятые Государственным советом мира и развития, являются неадекватными и несправедливыми. |
WTO Training Course on Competition, held in Mauritius from 29 March to 2 April 2004; |
учебных курсах ВТО по вопросам конкуренции, проведенных 29 марта - 2 апреля 2004 года на Маврикии; |
In addition to ad hoc communications among the Commissioners and with the secretariat, the Panel held meetings at the Commission's headquarters in Geneva on 31 January-1 February, 22-24 March and 28-29 April 2005 to consider issues pertaining to "bedoun" claims. |
Помимо специальных сообщений, которыми уполномоченные обменивались между собой и с секретариатом, Группа провела совещания в штаб-квартире Комиссии в Женеве 31 января - 1 февраля, 22-24 марта и 28-29 апреля 2005 года, на которых рассматривались вопросы, относящиеся к претензиям "бедунов". |
The Latin America and the Caribbean regional workshop was held in Montevideo, Uruguay, from 30 March to 1 April 2005, and was conducted in Spanish and English. |
Региональное рабочее совещание для стран Латинской Америки и Карибского бассейна проходило в Монтевидео, Уругвай, с 30 марта по 1 апреля 2005 года и велось на испанском и английском языках. |
Deadline for replies was set to 20 March 2008, however, by 1 April 2008, only 7 countries had replied to the questionnaire. |
Хотя крайний срок представления ответов был установлен на 20 марта 2008 года, по состоянию на 1 апреля 2008 года на вопросник ответили только семь стран. |
It was also agreed that members could provide written comments to the Chair of the drafting group by the end of March for inclusion in a second revision, to be discussed by the Working Group at its next session, on 3-4 April 2003, in Geneva. |
Было также принято решение о том, что члены могут представлять письменные замечания Председателю редакционной группы до конца марта в целях их включения во второй пересмотренный вариант текста, который будет обсуждаться Рабочей группой на ее следующей сессии 34 апреля 2003 года в Женеве. |
On 5 April, the National Electoral Commission announced that APC had won all four seats in the parliamentary by-elections of 29 March, which were held to fill vacancies that had arisen following the appointment of the incumbents to ministerial positions. |
5 апреля Национальная избирательная комиссия объявила, что партия Всенародного конгресса получила все четыре места в парламенте в результате проведения 29 марта довыборов для заполнения вакансий, которые образовались после назначения занимавших эти места депутатов на министерские должности. |
In particular, I wish to place on record my gratitude for the Government's efforts in bringing forward my visit from mid-April, as previously scheduled, to early March and also in extending my stay by one day. |
В частности, я хотел бы официально выразить благодарность правительству за те усилия, которые были приложены для того, чтобы перенести мою поездку с середины апреля, как первоначально планировалось, на начало марта, равно как и за продление моего пребывания на один день. |
In accordance with this decision the secretariat is providing assistance to the organizers of the fifth seminar on Analysis, Methodology of Treatment and Remediation of Contaminated Soils and Groundwater - "INTERSOL 2005", which will take place on 30 March - 1 April 2005 in Paris. |
В соответствии с этим решением секретариат оказывает содействие организаторам пятого семинара по анализу, методам обработки и восстановлению загрязненных почв и подземных вод - "ИНТЕРСОЛ-2005", который состоится в Париже 30 марта -1 апреля 2005 года. |
The session took place from 30 June to 25 July in Geneva, preceded by preparatory meetings in New York on 24 March and 30 April. |
Сессия, которой предшествовали подготовительные совещания в Нью-Йорке 24 марта и 30 апреля, была проведена с 30 июня по 25 июля в Женеве. |
The full disbursement of commitments made at the Berlin Conference, which was held from 31 March to 1 April 2004, is essential in that context. |
В этом контексте огромное значение имеет полное предоставление средств в соответствии с обязательствами, взятыми на Берлинской конференции, состоявшейся с 31 марта по 1 апреля 2004 года. |
Including six additional midday meetings held on 16, 18, 24 and 31 March and 8 and 19 April 2004. |
В том числе шесть дополнительных дневных заседаний, состоявшихся 16, 18, 24 и 31 марта и 8 и 19 апреля 2004 года. |
The Protocol entered into force for Hungary on 6 April 2004, i.e. after the reporting deadline of 31 March 2004. |
Протокол вступил в силу для Венгрии 6 апреля 2004 года, т.е. после 31 марта 2004 года - крайнего срока для представления информации. |
Messrs Ferguson and Keating represented the ACSJC for the duration of the 59th Session of the U.N. Commission on Human Rights in Geneva (17 March to 15 April 2003). |
Г-н Фергюссон и г-н Китинг представляли АКССС на пятьдесят девятой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека в Женеве (17 марта - 15 апреля 2003 года). |
He noted that the Special Committee had met in New York from 29 March to 8 April 2004 and had continued its work as mandated by the General Assembly in operative paragraphs 3 and 4 of resolution 58/248. |
Выступавший отмечает, что Специальный комитет собирался в Нью-Йорке с 29 марта по 8 апреля 2004 года и продолжил свою работу в соответствии с изложенным в пунктах 3 и 4 постановляющей части резолюции 58/248 Генеральной Ассамблеи. |