Pursuant to an order issued by the OC Central Commander on 5 April 2002, "Order 1500", anyone detained on or after 29 March 2002 can be held for 18 days before being brought before a judge. |
В соответствии с приказом, изданным главнокомандующим оперативного командования 5 апреля 2002 года, «Приказом 1500», любое лицо, задержанное 29 марта 2002 года или позже, может содержаться под стражей до того, как предстанет перед судом, на протяжении 18 дней. |
In the year from April 1996 to March 1997, there were 57 deaths, and the number of persons from ethnic minorities was 8, 14 per cent of the total. |
В период с апреля 1996 года по март 1997 года при соответствующих обстоятельствах погибло 57 человек, в том числе восемь представителей этнических меньшинств, т.е. 14% от общего числа пострадавших. |
Also in the Gali district, on 17 March, a UNOMIG international civilian security officer was robbed at gunpoint and, on 6 April, two United Nations military observers and a member of an international non-governmental organization were also robbed at gunpoint. |
Также в Гальском районе 17 марта международный гражданский сотрудник службы охраны МООННГ был ограблен под угрозой применения оружия, а 6 апреля при аналогичных обстоятельствах были ограблены два военных наблюдателя Организации Объединенных Наций и представитель одной из международных неправительственных организаций. |
The Office was represented at the Intergovernmental Conference on Cultural Policies for Development organized by UNESCO in Stockholm from 30 March to 2 April 1998, entitled The Power of Culture. |
Управление было представлено на Межправительственной конференции по политике в области культуры в интересах развития, проводившейся ЮНЕСКО, в Стокгольме 30 марта - 2 апреля 1998 года на тему "Потенциал культуры". |
The Security Council, by its resolution 1296 (2000) of 19 April 2000, requested me to submit, by 30 March 2001, this second report on the protection of civilians in armed conflict, with a view to requesting additional such reports in the future. |
В своей резолюции 1296 (2000) от 19 апреля 2000 года Совет Безопасности просил меня представить к 30 марта 2001 года этот второй доклад о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, имея в виду запрашивать такие дополнительные доклады в будущем. |
In his letter addressed to me, dated 9 March 2001 and received on 3 April 2001, President Aristide has expressed an interest in maintaining the position of Representative of the Secretary-General with the mandate of facilitating dialogue between the various political actors and promoting peace. |
В своем письме на мое имя от 9 марта 2001 года, полученном 3 апреля 2001 года, президент Аристид выразил заинтересованность в сохранении должности Представителя Генерального секретаря, располагающего мандатом на содействие диалогу между различными политическими силами и поиски мира. |
Vinko Pandurević was transferred to the seat of the Tribunal on 23 March 2005, and Milorad Trbić was transferred on 7 April 2005. |
Винко Пандуревич был переведен в место пребывания Трибунала 23 марта 2005 года, а Милорад Трбич - 7 апреля 2005 года. |
The Framework and Procedures for the conduct of the Work Programme on Small Economies were set out on 1 March 2002, and substantive work on the WPSE began with the first Dedicated Session of the CTD on 25 April 2002. |
Рамки и процедуры для осуществления Программы работы по малым экономикам были установлены 1 марта 2002 года, а работа по реализации основных положений ПРМЭ началась с проведения первой Специализированной сессии Комитета по торговле и развитию 25 апреля 2002 года. |
At its sixty-first session, held from 14 March to 22 April 2005, the Commission adopted resolutions on the right to education, elimination of violence against women and the human rights of migrants, which also addressed migrant women and girls. |
На своей шестьдесят первой сессии, проходившей с 14 марта по 22 апреля 2005 года, Комиссия приняла резолюции о праве на образование, об искоренении насилия в отношении женщин и о правах человека мигрантов, в которых также рассматривались вопросы, касающиеся женщин и девочек-мигрантов. |
From 31 March to 7 April, 21 to 25 June, 22 and 23 July and 29 November to 3 December, the Special Rapporteur held consultations in Geneva with government representatives and non-governmental organizations. |
С 31 марта по 7 апреля, с 21 по 25 июня, 22 и 23 июля и с 29 ноября по 3 декабря в Женеве Специальный докладчик провел консультации с представителями правительств и неправительственных организаций. |
At the 61st Session of the Commission on Human Rights in Geneva, from March 15 to April 22, 2005, CDI requested the registration to intervene in items N. 9, 10, 11, 17, 18 of the Agenda. |
На шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека, проходившей в Женеве с 15 марта по 22 апреля 2005 года, делегация МОДЦ попросила слова для выступления по пунктам 9, 10, 11, 17 и 18 повестки дня. |
From 27 March through 10 April, 2006, 79 AM/FM most popular radio stations aired two 30-second radio spots targeted at domestic maids and their employers, showing the benefits of the measure and the importance of holding a worker's signed booklet. |
С 27 марта по 10 апреля 2006 года 79 наиболее популярных радиостанций в диапазонах AM/FM проигрывали два 30-секундных радиоролика, целевой аудиторией которых являлись домашняя прислуга и ее работодатели и в которых демонстрировались преимущества принимаемой меры и важность наличия у работника оформленной трудовой книжки. |
The Mission classified the available data on 120 lynchings that had taken place in the last two years (27 March 1996 to 1 April 1998), in the course of which some 100 persons were murdered and another 100 injured. |
Миссия систематизировала имеющуюся в ее распоряжении информацию о 120 случаях самосуда в течение последних двух лет (с 27 марта 1996 года по 1 апреля 1998 года), которые стали причиной гибели и увечий сотен и сотен людей. |
At its meeting in Geneva from 30 March to 1 April 1998, the Board of Trustees awarded 50 travel grants (US$ 144,250) to indigenous representatives, to enable them to attend the sixteenth session of the Working Group on Indigenous Populations. |
На своем совещании, состоявшемся в Женеве 30 марта-1 апреля 1998 года, Совет попечителей выделил для представителей коренных народов 50 субсидий для поездок (144250 долл. США), с тем чтобы они могли принять участие в шестнадцатой сессии Рабочей группы по коренным народам. |
At the 25th and 26th meetings, on 31 March and 1 April 1998, the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development, Mr. Bengt Lindqvist, made statements. |
На 25-м и 26-м заседаниях 31 марта и 1 апреля 1998 года, соответственно, с заявлениями выступили Специальный докладчик по вопросу об инвалидности Комиссии по социальному развитию и г-н Бенгт Линдквист. |
The Sami Council has prepared this report on the concerns of indigenous peoples with regard to cultural policies and cultural rights on the occasion of the Intergovernmental Conference on Cultural Policies for Development organized by UNESCO in Stockholm from 30 March to 2 April 1998. |
Совет саами подготовил настоящий доклад, посвященный вопросам культурной политики и культурных прав, волнующим коренные народы, в связи с Межправительственной конференцией по культурной политике во имя развития, организованной ЮНЕСКО в Стокгольме 30 марта - 2 апреля 1998 года. |
The Panel was presented with the claims by the Executive Secretary pursuant to article 32 of the Rules on 26 March 2002 and was briefed upon them by the secretariat during the first substantive meeting of the Panel on this instalment on 9 April 2002. |
26 марта 2002 года в соответствии со статьей 32 Регламента Группа получила от Исполнительного секретаря эти претензии, а 9 апреля 2002 года она была проинструктирована по ним секретариатом на своем первом заседании, посвященном рассмотрению этой партии по существу. |
The fourth UNDP Conference of the World Alliance of Cities Against Poverty, held in Monaco on 31 March and 1 April 2003; and |
четвертая организованная ПРООН Конференция Всемирного альянса городов за борьбу с нищетой, состоявшаяся в Монако 31 марта и 1 апреля 2003 года; |
A further 24 issues, covering many details of agricultural policy, were then selected for further in-depth discussions during the subsequent phase from April 2001 to March 2002.4 |
Еще 24 вопроса, затрагивающие многие детали сельскохозяйственной политики, были затем отобраны для дальнейшего углубленного обсуждения в ходе последующего этапа с апреля 2001 по март 2002 года4. |
Accordingly, President Papadopoulos wrote to the Secretary-General on 8 April 2004 with the Opinion, indicating that the referendum was dependent upon the Guarantor Powers' commitments being duly given (quoting the Secretary-General's 31 March letter). |
Затем 8 апреля 2004 года президент Пападопулос направил Генеральному секретарю письмо, содержащее вышеупомянутое Заключение, указав, что проведение референдума находится в зависимости от должным образом сообщенных обязательств держав-гарантов (цитируя письмо Генерального секретаря от 31 марта). |
These regulations came into effect on 2 April 2002 and made as regulations the contents of the Reserve Bank's directive of 18 March 2002. |
Эти положения вступили в силу 2 апреля 2002 года, и тем самым они ввели в действие положения директивы Резервного банка от 18 марта 2002 года. |
The bond portfolio was increased to 28.9 per cent on 31 March 2004 from 27.9 per cent on 1 April 2002. |
Доля облигаций на 31 марта 2004 года увеличилась до 28,9 процента против 27,9 процента по состоянию на 1 апреля 2002 года. |
The March 2004 riots and the implementation of the Provisional Criminal Procedure Code on 6 April 2004 made the presence of international judges and prosecutors a continuing requirement |
Происшедшие в марте 2004 года беспорядки и введение 6 апреля 2004 года временного Уголовно-процессуального кодекса обусловили необходимость сохранения международных судей и прокуроров |
To hold up to 10 more meetings during the week of 29 March to 2 April 2004 to take up additional reports of the Secretary-General, including a complex one on security. |
Провести до 10 дополнительных заседаний в течение недели с 29 марта по 2 апреля 2004 года в целях рассмотрения дополнительных докладов Генерального секретаря, включая комплексный доклад по вопросам безопасности. |
By notifications of 30 September and 1 December 2003, 27 January, 30 March, 12 April, 3, 4 and 13 May and 2 June 2004, the Government of Peru extended the state of emergency in different provinces and parts of the country. |
Согласно уведомлениям от 30 сентября и 1 декабря 2003 года, 27 января, 30 марта, 12 апреля и 3, 4 и 13 мая и 2 июня 2004 года правительство Перу продлило срок чрезвычайного положения в различных провинциях и частях страны. |