| Nor are members of the police force responsible for maintaining law and order and controlling traffic. | Равно как и члены полицейских сил, ответственных за поддержание правопорядка и регулирование дорожного движения. |
| It also highlighted Singapore's policies aimed at maintaining political stability and promoting good governance. | Она также отметила политику Сингапура, направленную на поддержание политической стабильности и обеспечение надлежащего управления. |
| Most recently, Security Council resolution 1725 (2006) had given IGAD major responsibility for maintaining peace in war-torn Somalia. | Недавно Совет Безопасности в резолюции 1725 (2006) возложил на МОВР главную ответственность за поддержание мира в истерзанном войной Сомали. |
| Overall, re-establishing and maintaining relations with IMF are important for bilateral donors to resume their aid. | В целом восстановление и поддержание отношений с МВФ имеют важное значение для двусторонних доноров в плане возобновления помощи. |
| As such, maintaining an effective planning capacity is a survival issue for statistical agencies. | Отсюда следует, что поддержание потенциала эффективного планирования само по себе является фактором выживания для статистических ведомств. |
| Knowledge was an essential tool for decision-makers, and maintaining and expanding institutional memory was vital to any organization's success. | Информация - это важнейший инструмент для лиц, принимающих решения, а поддержание и развитие институциональной памяти является необходимым условием успешной деятельности для любой организации. |
| Ensuring stability in space and maintaining access to it must therefore be a common objective. | И поэтому общей задачей тут должно быть поддержание устойчивого доступа к космосу и стабильности этой среды. |
| However, establishing and maintaining policy coherence would remain a moving target in the light of the increasing and developing IIA universe. | Вместе с тем достижение и поддержание согласованности в политике является постоянно меняющейся задачей с учетом увеличивающегося числа и развивающегося характера МИС. |
| The budgets proposed for 2008 and 2009 envisage maintaining the contributions of the Parties at their current levels. | Бюджеты, предлагаемые на 2008 и 2009 годы, предусматривают поддержание нынешнего уровня взносов Сторон. |
| The Commission expressed its appreciation to the Commission on Arbitration of the International Chamber of Commerce and commended the Secretariat for maintaining close collaboration between the two institutions. | Комиссия выразила признательность Комиссии по арбитражу Международной торговой палаты и поблагодарила Секретариат за поддержание тесного взаимодействия между двумя организациями. |
| Those tasks must create a seamless web of activities aimed at addressing international terrorism and maintaining the rule of law. | Эти задачи должны стать неотъемлемой частью деятельности, направленной на борьбу с международным терроризмом и поддержание верховенства права. |
| Client interface focuses on maintaining relationships and projecting the image of a credible and reliable service provider or partner. | Взаимодействие с клиентами направлено главным образом на поддержание связи и создание образа вызывающего доверие и надежного поставщика услуги или товаров. |
| It is also about avoiding large swings in economic activity and employment and, further, about maintaining sustainable external accounts and avoiding exchange-rate overvaluation. | Она также предусматривает недопущение резких изменений в уровнях экономической деятельности и занятости и, кроме того, поддержание приемлемого сальдо платежного баланса и избежание завышения валютного курса. |
| They therefore often have difficulty maintaining a robust community of practice over time. | Поэтому зачастую энергичное поддержание ими единой практики с течением времени представляет трудность. |
| In peacetime, responsibility for maintaining law and order lies with the police. | В мирное время поддержание порядка возлагается на полицию. |
| The Bretton Woods institutions would have to return to their original mandate of promoting and maintaining high levels of employment. | Бреттон-вудским учреждениям придется вернуться к осуществлению своего первоначального мандата, который предусматривал поощрение и поддержание высоких уровней занятости. |
| Societal integration and maintaining social peace and security would also contribute to that agenda. | Осуществлению этой деятельности будут также способствовать социальная интеграция и поддержание социального мира и безопасности. |
| Such an unclear, unspecified and general term as "maintaining public order" cannot serve as a legal basis. | Такой неясный, неконкретный и общий термин, как "поддержание общественного порядка", не может служить правовой основой. |
| In 2008, space systems continued to be used in maintaining a single information space in the Russian Federation and providing modern telecommunications services for various users. | В 2008 году продолжалась эксплуатация космических систем, обеспечивающих поддержание единого информационного пространства Российской Федерации и предоставление современных телекоммуникационных услуг различным пользователям. |
| Community policing is considered one of the most effective methods of creating and maintaining the safety of the community. | Поддержание правопорядка силами общества считается одним из самых эффективных методов обеспечения и поддержания общественной безопасности. |
| The police force is a regular civil corps with responsibility for maintaining security and public order in the country. | В состав полицейских сил входят регулярные подразделения, отвечающие за поддержание безопасности и общественного порядка в стране. |
| All States, regardless of their size or power, have a share of responsibility in maintaining it. | Все государства, вне зависимости от их размеров или могущества, несут долю ответственности за ее поддержание. |
| The concern is not only about the general environmental conservation of the Caribbean ecosystem, but also about maintaining regional economic security. | Нас беспокоит не только общее экологическое состояние и сохранение экосистем Карибского моря, но и поддержание региональной экономической безопасности. |
| The restriction was aimed at maintaining public order in society. | Данное ограничение имеет целью поддержание порядка в обществе. |
| Given the impact of global climate change, maintaining healthy biodiversity is critical to sustaining future production performance. | С учетом воздействия глобальных изменений климата поддержание здорового биоразнообразия крайне важно для сохранения хороших будущих показателей производства продовольствия. |