Nor are members of the police force responsible for maintaining law and order and controlling traffic. |
Равно как и члены полицейских сил, ответственных за поддержание правопорядка и регулирование дорожного движения. |
It also highlighted Singapore's policies aimed at maintaining political stability and promoting good governance. |
Она также отметила политику Сингапура, направленную на поддержание политической стабильности и обеспечение надлежащего управления. |
Most recently, Security Council resolution 1725 (2006) had given IGAD major responsibility for maintaining peace in war-torn Somalia. |
Недавно Совет Безопасности в резолюции 1725 (2006) возложил на МОВР главную ответственность за поддержание мира в истерзанном войной Сомали. |
Overall, re-establishing and maintaining relations with IMF are important for bilateral donors to resume their aid. |
В целом восстановление и поддержание отношений с МВФ имеют важное значение для двусторонних доноров в плане возобновления помощи. |
As such, maintaining an effective planning capacity is a survival issue for statistical agencies. |
Отсюда следует, что поддержание потенциала эффективного планирования само по себе является фактором выживания для статистических ведомств. |
Knowledge was an essential tool for decision-makers, and maintaining and expanding institutional memory was vital to any organization's success. |
Информация - это важнейший инструмент для лиц, принимающих решения, а поддержание и развитие институциональной памяти является необходимым условием успешной деятельности для любой организации. |
Ensuring stability in space and maintaining access to it must therefore be a common objective. |
И поэтому общей задачей тут должно быть поддержание устойчивого доступа к космосу и стабильности этой среды. |
However, establishing and maintaining policy coherence would remain a moving target in the light of the increasing and developing IIA universe. |
Вместе с тем достижение и поддержание согласованности в политике является постоянно меняющейся задачей с учетом увеличивающегося числа и развивающегося характера МИС. |
The budgets proposed for 2008 and 2009 envisage maintaining the contributions of the Parties at their current levels. |
Бюджеты, предлагаемые на 2008 и 2009 годы, предусматривают поддержание нынешнего уровня взносов Сторон. |
The Commission expressed its appreciation to the Commission on Arbitration of the International Chamber of Commerce and commended the Secretariat for maintaining close collaboration between the two institutions. |
Комиссия выразила признательность Комиссии по арбитражу Международной торговой палаты и поблагодарила Секретариат за поддержание тесного взаимодействия между двумя организациями. |
Those tasks must create a seamless web of activities aimed at addressing international terrorism and maintaining the rule of law. |
Эти задачи должны стать неотъемлемой частью деятельности, направленной на борьбу с международным терроризмом и поддержание верховенства права. |
Client interface focuses on maintaining relationships and projecting the image of a credible and reliable service provider or partner. |
Взаимодействие с клиентами направлено главным образом на поддержание связи и создание образа вызывающего доверие и надежного поставщика услуги или товаров. |
It is also about avoiding large swings in economic activity and employment and, further, about maintaining sustainable external accounts and avoiding exchange-rate overvaluation. |
Она также предусматривает недопущение резких изменений в уровнях экономической деятельности и занятости и, кроме того, поддержание приемлемого сальдо платежного баланса и избежание завышения валютного курса. |
They therefore often have difficulty maintaining a robust community of practice over time. |
Поэтому зачастую энергичное поддержание ими единой практики с течением времени представляет трудность. |
In peacetime, responsibility for maintaining law and order lies with the police. |
В мирное время поддержание порядка возлагается на полицию. |
The Bretton Woods institutions would have to return to their original mandate of promoting and maintaining high levels of employment. |
Бреттон-вудским учреждениям придется вернуться к осуществлению своего первоначального мандата, который предусматривал поощрение и поддержание высоких уровней занятости. |
Societal integration and maintaining social peace and security would also contribute to that agenda. |
Осуществлению этой деятельности будут также способствовать социальная интеграция и поддержание социального мира и безопасности. |
Such an unclear, unspecified and general term as "maintaining public order" cannot serve as a legal basis. |
Такой неясный, неконкретный и общий термин, как "поддержание общественного порядка", не может служить правовой основой. |
In 2008, space systems continued to be used in maintaining a single information space in the Russian Federation and providing modern telecommunications services for various users. |
В 2008 году продолжалась эксплуатация космических систем, обеспечивающих поддержание единого информационного пространства Российской Федерации и предоставление современных телекоммуникационных услуг различным пользователям. |
Community policing is considered one of the most effective methods of creating and maintaining the safety of the community. |
Поддержание правопорядка силами общества считается одним из самых эффективных методов обеспечения и поддержания общественной безопасности. |
The police force is a regular civil corps with responsibility for maintaining security and public order in the country. |
В состав полицейских сил входят регулярные подразделения, отвечающие за поддержание безопасности и общественного порядка в стране. |
All States, regardless of their size or power, have a share of responsibility in maintaining it. |
Все государства, вне зависимости от их размеров или могущества, несут долю ответственности за ее поддержание. |
The concern is not only about the general environmental conservation of the Caribbean ecosystem, but also about maintaining regional economic security. |
Нас беспокоит не только общее экологическое состояние и сохранение экосистем Карибского моря, но и поддержание региональной экономической безопасности. |
The restriction was aimed at maintaining public order in society. |
Данное ограничение имеет целью поддержание порядка в обществе. |
Given the impact of global climate change, maintaining healthy biodiversity is critical to sustaining future production performance. |
С учетом воздействия глобальных изменений климата поддержание здорового биоразнообразия крайне важно для сохранения хороших будущих показателей производства продовольствия. |