Without a doubt, the United Nations responsibility for maintaining international peace and security has been tremendously facilitated by peacekeeping operations in many troubled spots around the world. |
Вне сомнения, ответственность Организации Объединенных Наций за поддержание международного мира и безопасности была значительно укреплена благодаря операциям по поддержанию мира во многих неспокойных уголках нашей планеты. |
The Ministers commended the Government of Angola for maintaining constant dialogue with civil society, political and religious leadership in its continued search for a durable political solution to the conflict in the country, in a spirit of national reconciliation. |
Министры выразили признательность правительству Анголы за поддержание постоянного диалога с гражданским обществом, а также с политическими и религиозными деятелями в постоянном поиске прочного политического урегулирования конфликта в стране в духе национального примирения. |
Mindful of this problem, the Security Council has repeatedly emphasized the importance of post-conflict peace-building measures, such as disarmament, demobilization and reintegration, in fulfilling its responsibility for maintaining international peace and security. |
Сознавая эту проблему, Совет Безопасности неоднократно подчеркивал важность принятия мер по постконфликтному миростроительству, таких, как осуществление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, в рамках реализации его ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
There is a balance of responsibilities inherent in this and maintaining the balance is important if the Convention is to continue to contribute to our individual and collective security. |
Тут имеет место органический баланс, и чтобы Конвенция и впредь способствовала нашей индивидуальной и коллективной безопасности, важное значение имеет поддержание этого баланса. |
It will be supported by the nascent East Timor Police Service and East Timor Defence Force, but maintaining law and order in East Timor would not be easy. |
Она будет поддерживаться зарождающейся полицейской службой Восточного Тимора и силами обороны Восточного Тимора, однако поддержание правопорядка не будет простым делом. |
As studies carried out by the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) demonstrate, maintaining a ship up to international standards is extremely expensive; furthermore, it is not difficult for owners to avoid full liability for damage caused by their vessels. |
Как показывают исследования Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), поддержание соответствия судна международным стандартам - дело крайне дорогостоящее, а судовладельцам несложно избегать полномасштабной ответственности за ущерб, причиняемый их судами. |
The elimination of poverty and pandemics, securing a world free from the threat of weapons of mass destruction and maintaining international peace and security remain high on the agenda. |
Искоренение нищеты и борьба с пандемиями, построение мира, свободного от оружия массового уничтожения и поддержание международного мира и безопасности занимают приоритетное место в повестке дня. |
As for the Security Council - the body charged with maintaining peace and security - it must be reformed and its role must be fine-tuned. |
Что касается Совета Безопасности - органа, отвечающего за поддержание мира и безопасности, - то его следует реформировать и точно определить его роль. |
Let me also reaffirm Slovenia's belief that the Security Council must be enlarged to include representation for the countries that have the most responsibility for maintaining international peace and security. |
Позвольте мне также еще раз выразить убежденность Словении в необходимости расширения членского состава Совета Безопасности таким образом, чтобы в него вошли страны, несущие наибольшую долю ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
The mission also raised with President Gbagbo the issue of the responsibility of public and private media in maintaining a constructive political climate in Côte d'Ivoire before and after the elections. |
Миссия также подняла перед президентом Гбагбо вопрос об ответственности государственных и частных средств массовой информации за поддержание конструктивного политического климата в Кот-д'Ивуаре в период до и после проведения выборов. |
The Governments of the Special Administrative Regions are responsible for maintaining public order in their regions, and, upon the authorization of the central Government, can also handle relevant external matters at their own discretion. |
Органы власти специальных административных районов отвечают за поддержание правопорядка на их территории и, с разрешения центрального правительства, могут также заниматься соответствующими внешнеполитическими вопросами по своему усмотрению. |
That overall lack of experience represents a major challenge for the East Timorese to assume, by 2002, full responsibility in the country for maintaining law and order. |
Общее отсутствие опыта является одной из серьезнейших проблем для Восточного Тимора, который к 2002 году должен взять на себя полную ответственность за поддержание правопорядка в стране. |
In conclusion, Syria is closely following the Committee's efforts to follow-up the implementation of resolution 1540, which my country sees as a positive step towards preventing the proliferation of weapons of mass destruction and for maintaining international peace and security. |
В заключение следует отметить, что Сирия пристально следит за усилиями Комитета по реализации мер в целях осуществления резолюции 1540, которые моя страна рассматривает как позитивный шаг, направленный на предотвращение распространения оружия массового уничтожения и поддержание международного мира и безопасности. |
The Kenya Bureau of Standards (KEBS) is a government agency responsible for governing and maintaining the standards and practices of metrology in Kenya. |
Бюро по стандартам Кении является правительственной организацией, ответственной за управление и поддержание стандартов и мер метрологии в Кении. |
The most important of these is supposed to be maintaining price stability and supporting the economic policies of the Government of the Republic of Croatia, thus promoting economic growth. |
Наиболее важными из них предполагается поддержание стабильности цен и поддержка экономической политики Правительства, для обеспечения экономического роста. |
When he was in Austria in 1920, he took part in the organization of the labor movement, was responsible for maintaining relations between the Austrian and Hungarian Communist parties. |
Оказавшись в 1920 году в Австрии, принимал там участие в организации рабочего движения, отвечал за поддержание связей между австрийской и венгерской коммунистическими партиями. |
As long as central government takes responsibility for maintaining a high and stable level of employment, Keynes thought, most of the rest of economic life can be left free of official interference. |
Как полагал Кейнс, пока правительство берет на себя ответственность за поддержание высокого и стабильного уровня занятости, большая часть остальной экономической жизни может оставаться свободной от официального вмешательства. |
Given that China is still a relatively poor country, with per capita GDP only about 25% of the level in the United States, maintaining such a rapid pace of growth certainly is not impossible. |
Учитывая, что Китай всё ещё сравнительно бедная страна (его подушевой ВВП равен примерно 25% подушевого ВВП США), поддержание таких быстрых темпов роста, конечно, не выглядит невозможным. |
Focusing on the goal of maintaining a low and stable rate of inflation is the best contribution that monetary policy can make to economic welfare, sustainable growth, and job creation. |
Поддержание низкого и стабильного уровня инфляции является наилучшим вкладом, какой кредитно-денежная политика может внести в обеспечение экономического благосостояния, устойчивого роста и создания рабочих мест. |
Responsibility for maintaining the mapping from keys to values is distributed among the nodes, in such a way that a change in the set of participants causes a minimal amount of disruption. |
Ответственность за поддержание связи между именем и значением распределяется между узлами, в силу чего изменение набора участников является причиной минимального количества разрывов. |
Therefore, it is important to the administration to carry out actions on the obstruction of landfills, and conversations with people, campaigning for maintaining the frequency of settlement and surrounding areas. |
Поэтому важно со стороны администрации проводить мероприятия по препятствию возникновения свалок, беседы с населением, агитации за поддержание частоты поселения и прилегающих к нему территорий. |
Thus its functions include maintaining liaison with representatives of Member States and of specialized agencies and IAEA, and representing the Secretary-General before ICSC, CCAQ and the United Nations Staff Pension Committee. |
Следовательно, в его функции входит поддержание связей с представителями государств-членов и специализированных учреждений и МАГАТЭ, а также выполнение функций представителя Генерального секретаря в КМГС, ККАВ и в Комитете по Пенсионному фонду персонала Организации Объединенных Наций. |
The principle of unanimity and its obverse - that is, veto power - expressed in 1945 the fundamental responsibility of the great Powers for maintaining world peace. |
Принцип единодушия и его составная часть - право вето - получил воплощение в 1945 году в основной ответственности великих держав за поддержание мира во всем мире. |
As the work of the General Assembly was already under review, his delegation would restrict its comments to the work of the Security Council, which had the major responsibility for maintaining security. |
Поскольку в настоящее время проводится обзор деятельности Организации Объединенных Наций, его делегация ограничит свои замечания деятельностью Совета Безопасности, на который возложена главная ответственность за поддержание безопасности. |
The Security Council should be reorganized to represent the Organization's current membership and reflect the new concept of international security, which involved maintaining a balance between the nuclear States and was also related to economic development and interdependence. |
Совет Безопасности необходимо реорганизовать таким образом, чтобы он представлял нынешний членский состав Организации и отражал новую концепцию международной безопасности, которая включает поддержание баланса между ядерными государствами, а также связана с экономическим развитием и взаимозависимостью. |