Mission professional staff turnover averages around 30 per cent yearly, and maintaining adequate staffing in critical functions for some of the most difficult missions is a continuous challenge. |
Средний показатель сменяемости сотрудников миссий категории специалистов составляет около 30 процентов в год, и поддержание достаточного штата сотрудников, выполняющих весьма важные функции, в ряде наиболее сложных миссий является постоянной проблемой. |
One key guideline is that the Council should be more representative, but that should not be detrimental to its ability to do its work in maintaining international peace and security. |
Ключевым ориентиром остается задача придания Совету более представительного характера, но не в ущерб работоспособности этого органа, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Any reform will remain inconclusive unless it addresses the issue of improving the body that is at the core of the United Nations mission of maintaining international peace and security. |
Любая реформа останется незавершенной, если она не будет предусматривать мер по совершенствованию органа, представляющего собой основу миссии Организации Объединенных Наций - поддержание международного мира и безопасности. |
As Members of the United Nations, we have set ourselves important goals over the past 62 years: maintaining global peace and security, supporting economic and social development and advancing human rights. |
Мы, члены Организации Объединенных Наций, последние 62 года ставили перед собой важные цели: поддержание международного мира и безопасности, содействие социально-экономическому развитию и укреплению прав человека. |
There is a need for better understanding of which stakeholders would profit from eco-tourism and which stakeholders should invest in maintaining healthy and attractive to eco-tourism ecosystems. |
Необходимо глубже уяснить, какие заинтересованные стороны получат выгоду от экотуризма и кому из них надлежит инвестировать средства в поддержание здоровых и привлекательных для экотуризма экосистем. |
These measures include maintaining regular contact with the competent authorities of Italy and Greece, as there is circumstantial evidence that individuals suspected of having been involved in the attack have ties with groups in those countries. |
Эти меры включают поддержание регулярных контактов с компетентными органами Италии и Греции, поскольку имеются косвенные доказательства того, что лица, подозреваемые в участии в нападении, связаны с группами, действующими в этих странах». |
There have been challenges associated with maintaining a reliable electricity supply over the past years, but with the installation of these engines there will be over 40 megawatts of capacity available at any time. |
В последние годы поддержание бесперебойного электроснабжения было сопряжено с определенными трудностями, однако после установки этих генераторов объем производства электроэнергии в любое время будет составлять более 40 МВт. |
Thus, net available revenue can be calculated by subtracting the total amount of such costs for maintaining the human rights standards from the total amount of potential or gross available revenue. |
Таким образом, чистый имеющийся доход можно рассчитать путем вычитания общего объема расходов на поддержание правозащитных стандартов из общей величины потенциального или валового имеющегося дохода. |
However, it is difficult to quantify the contribution that a special political mission, in facilitating those meetings, has made to building political stability and to restoring or maintaining peace. |
Вместе с тем трудно количественно оценить тот вклад, который та или иная специальная политическая миссия внесла при оказании содействия проведению этих встреч в обеспечение политической стабильности и восстановление или поддержание мира. |
maintaining peace, strengthening security and confidence in the region and in the world as a whole; |
поддержание мира и укрепление безопасности и доверия в регионе и мире в целом; |
The goal that guided Peru's participation in peacekeeping missions was having the country itself assume responsibility for maintaining peace, and therefore every effort was made to strengthen State institutions, the capacity to resolve conflicts and national sovereignty. |
Цель, определяющая участие Перу в миссиях по поддержанию мира, заключается в том, чтобы страна сама взяла на себя ответственность за поддержание мира, и в связи с этим делается все возможное для укрепления государственных институтов, потенциала в области разрешения конфликтов и национального суверенитета. |
UNICEF provided support to the Ministry of Health through a programme, worth $3 million, aimed at maintaining vaccine security and availability of essential drugs and equipment under the Integrated Management of Childhood Illness initiative. |
Работе министерства здравоохранения способствовала и программа ЮНИСЕФ стоимостью 3 млн. долл. США, направленная на поддержание вакцинационной безопасности и доступности всех основных лекарственных препаратов и медицинского оборудования в рамках Инициативы комплексного лечения детских заболеваний. |
For the United States and many other nations, the information collected and relayed by space systems makes essential contributions to scientific discovery, economic prosperity and the interests of maintaining international peace and security. |
По мнению Соединенных Штатов и многих других государств, собранная и переданная с помощью космических систем информация является существенно важным вкладом в научные исследования, обеспечение экономического процветания и поддержание международного мира и безопасности. |
The High-level Committee on Management is also responsible for maintaining dialogue with staff representatives on concerns of a system-wide nature and interacts when required with Member States in the Fifth Committee of the United Nations General Assembly. |
Комитет высокого уровня по управлению также отвечает за поддержание диалога с представителями персонала по проблемам общесистемного характера и в случае необходимости взаимодействует с государствами-членами в Пятом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Local authorities perform a range of tasks intended to facilitate access to basic services for all: planning, consulting users through non-governmental organizations and communities, mobilizing resources and raising consensus, negotiating and monitoring contracts with service providers and maintaining the dialogue between the different partners. |
Местные органы власти выполняют широкий спектр функций, призванных облегчить всеобщий доступ к основным услугам: планирование, консультирование пользователей через неправительственные организации и общины, мобилизация ресурсов и достижение консенсуса, разработка и мониторинг контрактов с поставщиками услуг и поддержание диалога между различными партнерами. |
The United Kingdom was not committed to maintaining nuclear weapons until 2050, but taking no action now would inevitably mean that it could not sustain its current nuclear deterrent in the future. |
Соединенное Королевство не настроено на поддержание ядерного оружия до 2050 года, но если не предпринять сейчас никаких действий, то это неизбежно будет означать, что оно не сможет поддерживать свое нынешнее ядерное сдерживание в будущем. |
The African Union stood ready to work closely with the Peacebuilding Commission and it attached a high priority to the shared responsibility of maintaining peace and security on the African continent. |
Африканский союз готов к тесному сотрудничеству с Комиссией по миростроительству, и он придает большое значение общей ответственности за поддержание мира и безопасности на африканском континенте. |
Overall, UNICEF will adopt a more strategic approach to programme partnerships, aiming to strike a balance between broad engagement with partners on child-related issues and maintaining its strategic focus. |
В целом ЮНИСЕФ примет более стратегический подход к партнерствам по программам, с тем чтобы сбалансировать активное взаимодействие с партнерами по вопросам, касающимся детей, и поддержание его стратегической направленности. |
The troop-contributing countries had primary responsibility for maintaining discipline among their contingents and for investigating charges of misconduct, with appropriate assistance from the United Nations. |
Страны, предоставляющие войска, несут главную ответственность за поддержание дисциплины в предоставляемых ими контингентах и за расследование - при соответствующей помощи со стороны Организации Объединенных Наций - обвинений в нарушении дисциплины. |
Mr. Lukwiya (Uganda), speaking on agenda item 144, said that, as peacekeeping operations contributed significantly to maintaining international peace and security, adequate funding was essential to ensuring that they could fulfil their mandates. |
Г-н Луквия (Уганда), выступая по пункту 144 повестки дня, говорит, что, поскольку операции по поддержанию мира вносят значительный вклад в поддержание международного мира и безопасности, их надлежащее финансирование является ключевым элементом для обеспечения выполнения ими своих мандатов. |
The system of government is presidential which means, among other things, that the President is responsible for maintaining relations with international human rights bodies and based on the separation of powers into executive, legislative and judicial branches. |
Форма правления является президентской, а это означает, среди прочего, что Президент страны отвечает за поддержание отношений с международными организациями в сфере прав человека, при этом в стране существует три ветви власти: исполнительная, законодательная и судебная. |
Have we not heard from various sources that maintaining and modernizing nuclear weapons would comply with the NPT? |
Разве мы не слышим то тут, то там, что поддержание и модернизация ядерного оружия соответствовали бы ДНЯО? |
This is of prime importance in increasing the confidence of the international community in that high court of justice, which significantly contributes to maintaining international peace and security by exercising its jurisdiction. |
Это крайне важно для укрепления веры международного сообщества в этот высокий судебный орган, который, путем осуществления собственной юрисдикции, вносит значительный вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
The Charter of the United Nations clearly outlines that maintaining peace and security is one of the purposes of the Organization. |
В Уставе Организации Объединенных Наций четко оговорено, что одной из целей Организации является поддержание мира и безопасности. |
The Fund listed some of the challenges faced in fulfilling these two initiatives: firstly, the remaining heavily indebted poor countries at pre-completion point faced challenges that were primarily non-economic, including maintaining peace and security, improving governance and effectively delivering basic services. |
Фонд назвал ряд проблем, возникших при реализации этих двух инициатив: во-первых, оставшиеся бедные страны с высокой задолженностью на этапе до завершения столкнулись с проблемами по существу неэкономического характера, включая поддержание мира и безопасности, повышение эффективности государства и действенное предоставление основных услуг. |