As the highest organ of the United Nations entrusted with the primary responsibility of maintaining international peace and security, the Security Council has a vital role in promoting the peaceful settlement of disputes and conflicts, including and especially by means of mediation. |
Совет Безопасности, будучи высшим органом Организации Объединенных Наций, на который возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, призван играть жизненно важную роль в поощрении мирного урегулирования споров и конфликтов, в том числе и особенно через посреднические меры. |
In the face of this situation and these facts, Kuwait demands that concerned international bodies carry out their responsibilities and that the Security Council shoulder its burden of maintaining peace and security in order to preserve its authority and its mandate. |
В условиях такой ситуации и с учетом этих фактов Кувейт требует, чтобы соответствующие международные органы выполняли свои обязанности и чтобы Совет Безопасности осуществил свою главную ответственность за поддержание мира и безопасности в целях сохранения своего авторитета и мандата. |
We also hope that, with the assistance of the international community, the Government, the Afghan security forces and the Afghanistan National Police will continue to build their capacities so that they can soon take up the heavy responsibility of maintaining national security and social stability. |
Мы также надеемся, что с помощью международного сообщества правительство, афганские силы безопасности и Афганская национальная полиция будут и впредь наращивать свой потенциал, чтобы вскоре взять на себя ответственность за поддержание национальной безопасности и социальной стабильности. |
Regional peace and security are maintained not by circumventing peace agreements when their implementation is being prevented, but by maintaining the integrity of those agreements and by accepting and respecting the authority of the bodies empowered by peace accords to carry out their mandates. |
Поддержание регионального мира и безопасности обеспечивается не с помощью действий, направленных на то, чтобы обойти мирные соглашения, когда их осуществлению что-то препятствует, а за счет сохранения целостности этих соглашений и признания и уважения авторитета органов, мандаты которых определены мирными соглашениями. |
In one country, for instance, UNHCR developed a "security package" to assist the police in maintaining the civilian character of the refugee camps and, generally, to ensure respect for law and order. |
Например, в одной из стран УВКБ разработало "пакет безопасности", который должен помочь полиции сохранять гражданский характер лагерей беженцев и, в общем и целом, обеспечивать поддержание правопорядка. |
The arguments made in the report deserve serious study and analysis, because they touch on the most topical issues of the functioning of one of the most important bodies of the United Nations, the one responsible for maintaining international peace and security. |
Положения доклада заслуживают серьезного изучения и анализа, поскольку касаются наиболее актуальных вопросов функционирования одного из важнейших органов Организации Объединенных Наций, ответственного за поддержание международного мира и безопасности. |
In the past year, the Security Council, as the primary organ for maintaining international peace and security, has adapted to situations, given prompt consideration to major issues and taken actions at the right time. |
В прошлом году Совет Безопасности как главный орган, ответственный за поддержание международного мира и безопасности, адаптировался к ситуациям, без промедления рассматривал основные вопросы и своевременно принимал меры. |
Until that body - responsible for maintaining international peace and security - is reformed, we will not be able to speak of an Organization that is in accord with the time in which we live. |
Пока этот орган, ответственный за поддержание международного мира и безопасности, не реформирован, мы не можем говорить о том, что Организация идет в ногу со временем, в которое мы живем. |
This involves maintaining a regular flow of road traffic to the extent possible, improving public transport, reducing pollution produced by motor vehicles and focusing continuous efforts on creating greater public awareness. |
К их числу относится максимально возможное поддержание упорядоченного потока автотранспортных средств, совершенствование системы общественного транспорта, сокращение загрязнения, создаваемого выбросами автотранспортных средств, и уделение постоянного внимания более широкому информированию общественности. |
c) maintaining crisis prevention and recovery-related development activities and services in affected programme countries in response to General Assembly resolution 62/208 and Executive Board decision 2007/4; and |
с) поддержание деятельности и услуг в целях развития, связанных с предотвращением кризиса и восстановлением, в пострадавших странах осуществления программ в ответ на резолюцию 62/208 Генеральной Ассамблеи и решение 2007/4 Исполнительного совета; а также |
Under Article 23 of the Charter, the Council bears the primary constitutional responsibility for maintaining international peace and security, and it has often been observed that it does not bear the exclusive responsibility. |
В соответствии со статьей 23 Устава Совет несет главную конституционную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и зачастую он выполнял обязанности, которые не являются его исключительной прерогативой. |
We congratulate the Council, as well as the men and women from many nations who serve in United Nations missions, for their contribution in maintaining international peace and security. |
Мы поздравляем Совет, а также мужчин и женщин многих наций, которые служат во многих миссиях Организации Объединенных Наций, за их вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
The Monitoring Mechanism has made a wide range of important recommendations aimed at addressing violations of sanctions in the areas of arms and military equipment, travel and representation, diamonds and finance, and transport, as well as at maintaining the effectiveness of sanctions. |
Механизм наблюдения вынес широкий круг важных рекомендаций, нацеленных на борьбу с нарушениями санкций, установленных в отношении оружия и военного снаряжения, выездов за границу и представительства, алмазов, финансирования и транспортировки, а также на поддержание эффективности санкций. |
The Security Council, as the body charged with maintaining international peace and security, would be highly inspired if it would refrain from any action that would undermine this objective. |
Совет Безопасности как орган, отвечающий за поддержание международного мира и безопасности, оказался бы на высоте, воздержись он от любых действий, подрывающих эту цель. |
The public interest often balanced against the right to respect for family life is the State's interest in maintaining public order and arises in the context of non-citizens convicted of criminal offences. |
Государственные интересы, которые зачастую противопоставляются праву на уважение семейной жизни, являются интересами государства, направленными на поддержание общественного порядка и связанными с негражданами, обвиненными в уголовных правонарушениях. |
The invention relates to the advertising industry and is directed towards developing new types of advertisements and producing new advertising effects, as well as towards controlling installations and spatially orienting satellites and maintaining a given distance therebetween. |
Изобретение относится к рекламной индустрии и направлено на развитие новых видов рекламы и получение новых рекламных эффектов, а также на управление объектами и ориентацию спутников в пространстве и поддержание их между собой на определенной дистанции. |
It is a collective NGO monitoring process aimed at maintaining political momentum and increasing public awareness and pressure on national Governments in the North and the South and on international organizations to live up to and fully implement the commitments entered into in Copenhagen and Beijing. |
Она представляет собой коллективно осуществляемый НПО процесс контроля, направленный на поддержание темпов проводимой работы и повышение уровня информированности общественности и усиление давления на национальные правительства Севера и Юга и на международные организации с целью обеспечить соблюдение и полное выполнение обязательств, взятых в Копенгагене и Пекине. |
As a friendly neighbour of the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea, China attaches importance to maintaining peace and stability on the Korean peninsula and works towards that end. |
Китай как дружественная страна, расположенная по соседству с Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея, придает большое значение работе, направленной на поддержание мира и стабильности на Корейском полуострове, и принимает в ней участие. |
We also express the concern over the misuse of veto power by certain permanent members of the UN Security Council which undermine the primary responsibility of the Council in maintaining international peace and security. |
Мы выражаем также озабоченность по поводу злоупотребления правом вето некоторыми постоянными членами Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, что означает подрыв авторитета Совета, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
A restructuring of the Security Council would, in the view of his delegation, enhance the stature of the Council as the organ entrusted with the responsibility of maintaining international peace and security. |
Реорганизация Совета Безопасности, по мнению нигерийской делегации, повысит авторитетность Совета как органа, ответственного за поддержание международного мира и безопасности. |
At the same time, retaining contact - maintaining contact, whether virtual or physical -physical, with the end client remains important, because technology cannot replace human expertise. |
В то же время поддержание контактов, будь то виртуальных или физических, с конечными пользователями сохраняет свое важное значение, поскольку технология не способна заменить живое общение между людьми. |
Article 3 of the Law on Health Care defines health care as a set of measures in improvement and maintaining the health of the people, prevention and defeating the disease and injuries, early discovery, timely treatment and rehabilitation. |
В статье З Закона о медицинской помощи здравоохранение определяется как комплекс мер, направленных на улучшение и поддержание здоровья населения, профилактику и борьбу с болезнями и травматизмом, раннее обнаружение заболеваний, своевременное лечение и реабилитацию. |
Of course, one may wonder just how small a firm can be without quality suffering, but experience has shown that small firms that also invest in maintaining high levels of expertise are rarely inferior. |
Безусловно, может возникнуть вопрос о том, каков должен быть минимальный размер компании, чтобы от этого не страдало качество, однако опыт показывает, что небольшие компании, которые также вкладывают средства в поддержание высокого качества работы, редко оказываются малоэффективными. |
ECA technical cooperation is promoting a broad measure of consensus on what constitutes a capable State, a better understanding of governance processes, maintaining governance issues on the agenda of policy makers and assessment of institutional capacity. |
Техническое сотрудничество под эгидой Комиссии позволяет обеспечить широкий консенсус по вопросу о том, что представляет собой дееспособное государство, лучшее понимание процессов управления, поддержание интереса к вопросам управления среди директивных органов и оценку организационного потенциала. |
The communes are responsible for building and maintaining schools; for new schools the State provides the communes with financial assistance at a rate that takes different variables into account. |
Коммуны отвечают за строительство и поддержание в надлежащем состоянии школьных зданий; для строительства новых зданий государство предоставляет коммунам финансовые льготы, размер которых варьируется в зависимости от различных критериев. |