The debate also highlighted macroeconomic challenges to be taken into account in the African context, such as ensuring absorptive capacity to deal with financial inflows and maintaining sufficient policy space for appropriate fiscal and monetary interventions. |
В рамках обсуждений были отмечены также макроэкономические сложности, которые следует принимать во внимание в африканском контексте, как-то обеспечение потенциала для приема финансовых потоков и поддержание достаточных резервов для надлежащих валютно-финансовых мер. |
Each voluntary sector VSPC member is responsible for setting up and maintaining a comprehensive network, and is funded to provide and elicit information and views on their area of responsibility. |
ЗЗЗ. Каждый представитель добровольного сектора в СПДС отвечает за создание и поддержание функционирования разветвленной сети и получает средства, позволяющие предоставлять и получать данные и выяснять мнения в своей зоне ответственности. |
It should be noted that the Secretary-General is presently accorded protection on a 24-hour/7-day basis as dictated by his assessed threat level, and that maintaining the expected high level of performance could be compromised by limited resources and long hours of work which includes frequent overseas travel. |
Следует отметить, что Генеральный секретарь в соответствии с оценкой степени опасности располагает в настоящее время круглосуточной охраной и что поддержание ожидаемого высокого уровня эффективности может оказаться невозможным из-за ограниченности ресурсов и весьма продолжительных периодов работы, включающих частые поездки за рубеж. |
For these debt-strapped countries, maintaining their investments in human capital is thus not only important for their continued economic growth, but for economic development and poverty reduction at the global level. |
Для этих измученных долговым бременем стран поддержание их инвестиций в человеческий капитал играет, таким образом, важную роль с точки зрения не только их дальнейшего экономического роста, но и экономического развития и сокращения масштабов нищеты на глобальном уровне. |
Curtis Henderson, Saul Kent and Paul Segall were the Cryo-Span Directors, but in practice Curtis Henderson was responsible for maintaining the patients in liquid nitrogen. |
Кертис Хендерсон, Саул Кент и Пол Сегалл (англ. Paul Segall) являлись директорами Cryo-Span, но на практике ответственность за поддержание пациентов в жидком азоте лежала на Кертисе Хендерсоне. |
Indeed, the Georgian war antagonized not only the west, but also China, which has a vital strategic interest in maintaining the post-Cold War geo-strategic settlement. |
В самом деле, грузинская война вызвала антагонизм не только со стороны Запада, но и со стороны Китая, в жизненно важных интересах которого находится поддержание гео-стратегического положения вещей времен пост-холодной войны. |
In addition, generic and topic-specific procurement handbooks and manuals are often prepared by central or local authorities, but could also be issued by procuring entities or agencies responsible for maintaining government procurement websites. |
Кроме того, центральные и местные власти часто готовят руководства и справочники как по родовым товарам, так и конкретным целевым закупкам, причем такие документы могут также приниматься закупающими организациями или ведомствами, отвечающими за поддержание сайтов, посвященных правительственным закупкам, в сети Интернет. |
The Agency's remedial and special education services are geared towards maintaining achievement levels and enabling slow-learning students and pupils with learning difficulties to benefit fully from the Agency's basic education services. |
Предоставляемые Агентством услуги по обучению отстающих детей и по специальному обучению ориентированы на поддержание соответствующих уровней успеваемости и на предоставление учащимся с замедленным усвоением материала и трудностями в учебе возможностей для максимально широкого использования услуг Агентства в области базового образования. |
The Group concluded that maintaining and promoting transparency in military matters through reporting States' military expenditures has become the prevailing objective of the Standardized Instrument since the 1990s. |
Группа пришла к выводу о том, что поддержание и поощрение транспарентности в военных вопросах посредством представления отчетности о военных расходах государств стало преобладающей целью механизма стандартизированной отчетности с 1990х годов. |
Resources are dedicated not only to maintaining these duty station-exclusive data centres but also to providing separate disaster recovery facilities to back up the centres' information and systems. |
Ресурсы направляются не только на поддержание этих центров хранения и обработки данных, обслуживающих отдельные места службы, но и на обеспечение отдельных систем послеаварийного восстановления для создания резервных копий информации и операционных систем этих центров. |
The prior strategy of the bank in the conditions of the current year shall be the maintaining of a satisfactory level of liquidity, increase of its presence on the market and promotion of new products designated for little and medium business as well as for physical persons. |
Стратегическими приоритетами банка являются поддержание достаточного уровня ликвидности, увеличение своего присутствия на рынке и продвижение новых продуктов для малого и среднего бизнеса и физических лиц. |
In particular, the strength of United States growth has been an important factor in the expansion of exports from the region. However, external payments in the region are moving towards deficits, and maintaining imports may depend on renewed capital inflows. |
Однако баланс внешних расчетов в регионе смещается в сторону дефицита, и поддержание импорта в прежнем объеме может зависеть от возобновления притока капитала. |
The Council recognized that peace is inextricably linked to equality between men and women and it declared that maintaining and promoting peace and security require women's equal participation in decision-making. |
Он заявил, что поддержание и обеспечение мира и безопасности требует обеспечения равноправного участия женщин в процессе принятия решений. |
(e) The Radio Room which is responsible for maintaining radio communications 24 hours a day, seven days a week. |
ё) радиорубка, отвечающая за поддержание радиосвязи на круглосуточной основе. |
Attaining and maintaining high survey response rates in a cost-effective manner is becoming increasingly difficult for statistical agencies around the world. In order to provide a GE.-30717 |
Достижение и поддержание высоких коэффициентов предоставления ответов в ходе обследований с соблюдением принципа затратоэффективности становится все более трудной задачей для статистических управлений различных стран мира. |
A method for eliminating plugs includes lowering a linear, load-bearing, heating cable into the space inside a tubing string, heating the cable to a maximum possible working temperature, and automatically maintaining a controlled temperature. |
Способ ликвидации пробок включает погружение линейного грузонесущего нагревательного кабеля во внутреннее пространство колонны насосно-компрессорных труб, нагрев кабеля до максимально возможной рабочей температуры и автоматическое поддержание регулируемой температуры. |
During the process of tumorogenesis, it is known that diploid cells acquire mutations in genes responsible for maintaining genome integrity (caretaker genes), as well as in genes that are directly controlling cellular proliferation (gatekeeper genes). |
О процессе канцерогенеза, известно, что диплоидные клетки приобретают мутации в генах, ответственных за поддержание целостности генома), а также в генах, которые непосредственно контролируют клеточную пролиферацию. |
Setting up, maintaining and supporting "chitalisthe" cultural clubs in the Roma districts |
создание, обеспечение функционирования и поддержание коммунальных культурных клубов (по-болгарски читалище) в районах проживания рома; |
Charged with the responsibility of maintaining and countering threats to international peace and security, the Security Council remains an essential pillar of the entire United Nations system. |
Являясь органом, на который возложена ответственность за поддержание мира и за противодействие угрозам для международного мира и безопасности, Совет Безопасности остается основным компонентом всей системы Организации Объединенных Наций. |
Available at: . Health systems comprise all organizations, institutions and resources devoted to improving, maintaining and restoring health. Menne, B. et al., "Protecting HEALTH in Europe from climate change", WHO-Europe. . http:. |
Доступна по адресу: . Системы здравоохранения включают в себя все организации, учреждения и ресурсы, которые направлены на улучшение, поддержание и сохранение здоровья. |
Peace is not everything, but without peace, everything can become nothing, and nowhere can this phrase be better understood than in this Council, which has the primary duty of maintaining international peace and security. |
Мир не есть самоцель, однако это необходимое условие жизни, и эта мысль становится особенно очевидна здесь, в Совете Безопасности, главной обязанностью которого является поддержание международного мира и безопасности. |
REDEMEC highlighted development, the functioning of democracy and maintaining peace as the main challenges facing Cape Verde. REDEMEC pointed out that the proliferation of arms among the citizenry gave reason for concern and was taking on dangerous proportions. |
По мнению СЖЭ, важнейшими задачами Кабо-Верде являются: развитие, демократизация и поддержание мира13. СЖЭ отметила тревожную и опасную тенденцию к накоплению среди жителей страны оружия14. |
We are confident that you are capable of conducting the affairs of this Council, as far as this important issue is concerned, so that the Council can assume its responsibility as spelled out in the Charter for maintaining international peace and security. |
Мы убеждены в том, что Вы обеспечите квалифицированное руководство работой Совета при рассмотрении этого важного вопроса, с тем чтобы Совет принял на себя определенную в Уставе ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The technical result of the claimed invention is the possibility of protecting environmentally sensitive scale components against adverse environmental and technological factors while maintaining the conditions necessary for the normal functioning of the parts of the weighing equipment. |
Техническим результатом заявленного решения является возможность защиты чувствительных к воздействию окружающей среды элементов весов от неблагоприятных факторов окружающей среды и техногенных факторов и поддержание необходимых для нормального функционирования частей весового оборудования условий. |
In 2013, responding to the mid-term review of the strategic plan, 2008-2013, UNFPA focused its efforts on maintaining adequate staffing levels to carry out its mission, and on strengthening its culture of accountability by addressing underperformance. |
В 2013 году с учетом результатов среднесрочного обзора стратегического плана на 2008 - 2013 годы ЮНФПА направил свои усилия на поддержание достаточной численности персонала для выполнения своей задачи, а также на укрепление своей культуры подотчетности за счет ликвидации случаев неэффективной деятельности. |