The earnings-related pension aims at maintaining, to a reasonable degree, the income level attained during employment when entering the pension system. |
Пенсионное обеспечение в зависимости от доходов имеет целью поддержание - в разумных пределах - уровня доходов, достигнутого в течение трудовой деятельности на момент вступления в пенсионную систему. |
The Committee reminds the State party of their obligations to ensure that relevant government authorities and service providers are held accountable for maintaining the highest possible standards of children's health and health care until they reach 18 years of age. |
Комитет напоминает государствам-участникам об их обязательствах по обеспечению того, чтобы соответствующие государственные органы и поставщики услуг несли ответственность за поддержание наиболее совершенных услуг здравоохранения и медицинской помощи для детей до достижения ими 18-летнего возраста. |
The United Nations Development Programme (UNDP) project, under which electoral assistance has been provided, is now focused on consolidating the capacity of electoral institutions, maintaining their institutional memory and sustainability, and strengthening their independence. |
Проект Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), по линии которого оказывалась помощь с проведением выборов, нацеливается теперь на упрочение потенциала избирательных институтов, поддержание их институциональной памяти и состоятельности и повышение их независимости. |
Abbott's refusal to license generic products may violate section 25(1) of Thailand's Competition Act, which prohibits "unreasonably fixing or maintaining purchasing or selling prices of goods or fees for services". |
Отказ "Эбботт" лицензировать генерический продукт, возможно, нарушает положения пункта 1 статьи 25 закона Таиланда о конкуренции, который запрещает "необоснованное установление или поддержание закупочных или продажных цен на товары или услуги". |
After all, it was all about maintaining appearances, am I right? |
Это забота о поддержание вашего имиджа, верно? |
Challenges noted in the 2006 report of the Secretary-General, in terms of evaluating the extent to which the Agreement's objective of maintaining fish stocks within sustainable levels of exploitation has been met, still remain. |
До сих пор сохраняются отмеченные в 2006 году в докладе Генерального секретаря сложности с оценкой того, насколько достигнута поставленная в Соглашении цель, предусматривающая поддержание эксплуатации рыбных запасов в неистощительных пределах. |
Due however to their small size, thin populations, limited production base and vast inter-island distances, providing and maintaining adequate shipping services for and within these countries face a number of constraints and challenges which are hampering economic and social development. |
Однако из-за их небольшого размера, распыленности населения, ограниченной базы производства и больших расстояний между островами, предоставление и поддержание адекватных услуг морских перевозок для этих стран и внутри них сталкивается с рядом трудностей и проблем, которые препятствуют экономическому и социальному развитию. |
All these projects have met the standards for inspection and acceptance and satisfied the donors, beneficiaries and managers, and they have made a positive contribution to addressing climate change, curbing land desertification, reducing poverty and maintaining the global ecological balance. |
Все эти проекты соответствовали стандартам контроля и приемки, удовлетворили финансирующие организации, выгодоприобретателей и должностных лиц и внесли позитивный вклад в меры в связи с изменением климата, сдерживание опустынивания земель, сокращение бедности и поддержание глобального экологического равновесия. |
Ms. Schneeberger (Switzerland) said that maintaining an operational and effective health-care system in situations of armed conflict or internal strife posed a significant challenge to States, which had primary responsibility for the protection of the right to health. |
Г-жа Шнеебергер (Швейцария) говорит, что поддержание действующих и эффективных систем охраны здоровья в ситуациях вооруженного конфликта или внутренних беспорядков сопряжено с немалыми трудностями для государств, которые несут главную ответственность за защиту права на здоровье. |
We continue to reiterate the imperative of reforming the Security Council in a comprehensive manner that will enhance the efficiency and effectiveness of the United Nations in its primary responsibility of maintaining international peace and security. |
Мы неизменно подтверждаем настоятельную необходимость реформирования Совета Безопасности всеобъемлющим образом, что повысит эффективность и действенность Организации Объединенных Наций и укрепит ее главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Establishing and maintaining regular exchange of information relevant to the provisions of the Basel Convention, and networking at the national and regional levels; |
е) налаживание и поддержание процесса регулярного обмена информацией о положениях Базельской конвенции и создание сетей на национальном и региональном уровнях; |
It is also responsible for maintaining close relations with Governments and other inter-governmental organizations and United Nations system agencies, both at Headquarters and through offices in New York and Geneva. |
Она призвана также обеспечивать поддержание тесных связей с правительствами и другими межправительственными организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций как на уровне Центральных учреждений, так и на уровне отделений в Нью - Йорке и Женеве. |
Sovereign Governments, while fully accountable for maintaining peace within their borders, must be able to rely on the support of external actors whose activities can be crucial in helping to prevent conflict. |
Правительства суверенных государств, которые несут всю ответственность за поддержание мира в рамках своих национальных границ, должны быть в состоянии опираться в этом деле на поддержку внешних субъектов, которые могут оказать существенную помощь в содействии предотвращению конфликтов. |
We will continue to make our determined contribution through the participation of our men in the European Union and NATO missions aimed at maintaining regional stability, an issue that is directly connected with Italy's national security. |
Мы будем и далее решительно вносить в это дело свой вклад за счет участия наших граждан в миссиях Европейского союза и НАТО, направленных на поддержание региональной стабильности, ибо этот вопрос напрямую связан с национальной безопасностью Италии. |
The priority goals he has set - maintaining stability and security and preserving the work done by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo over the past nine years - are beyond question. |
Определенные им приоритетные цели - поддержание стабильности, безопасности и сохранение результатов работы, проделанной Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово за последние девять лет, - не вызывают сомнений. |
That is compounded by other factors, such as the persistence of nuclear doctrines that admit first use; the lack of binding negative security assurances; the ongoing research on nuclear explosives, including subcritical tests; and maintaining readiness to resume full-scale testing. |
Ситуация усугубляется другими факторами, такими как сохранение ядерных доктрин, признающих применение оружия первыми; отсутствие обязательных негативных гарантий безопасности; непрекращающаяся разработка ядерных взрывных устройств, включая подкритические испытания, и поддержание готовности к возобновлению полномасштабных испытаний. |
Convinced also of the important contribution made by the disarmament and nuclear non-proliferation regime to maintaining and strengthening international peace and security; |
будучи убеждены также в том, что разоружение и режим ядерного нераспространения вносят крупный вклад в поддержание и укрепление международного мира и безопасности; |
Regarding communications, the Special Rapporteur would like to commend the Special Procedures Branch of OHCHR for the creating and maintaining the database on communications sent and received by special procedures. |
Что касается сообщений, то Специальный докладчик хотела бы выразить признательность Сектору специальных процедур УВКПЧ за создание и поддержание базы данных о сообщениях, рассылаемых и получаемых специальными механизмами. |
Energy continues to play a crucial role in Tonga's sustainable development strategies, and maintaining a fine balance between energy, the environment and the economy is a national priority. |
Важную роль в реализации стратегий устойчивого развития Тонги продолжает играть энергетика, при этом национальным приоритетом является поддержание хрупкого баланса между энергоснабжением, окружающей средой и экономикой. |
The Council has the primary responsibility of maintaining international peace and security and acting on behalf of all Member States in carrying out the necessary functions to meet this responsibility. |
На Совете лежит главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и он действует от имени всех государств-членов, осуществляя необходимые функции для выполнения этой ответственности. |
We recognize the importance of this debate, given the fact that the Security Council is the main organ of the United Nations vested with primary responsibility for maintaining international peace and security. |
Мы признаем значение этих прений, учитывая тот факт, что Совет Безопасности является главным органом Организации Объединенных Наций, на который возложена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The Republic of Mauritius, as a member of the United Nations, fully supports its action aimed at promoting and maintaining international peace and security for the benefit of all people, without discrimination. |
Республика Маврикий, являясь членом Организации Объединенных Наций, в полной мере поддерживает ее действия, направленные на содействие и поддержание международного мира и безопасности в интересах всех людей без какой бы то ни было дискриминации. |
Saudi Arabia attaches particular importance to ensuring that the Security Council plays its role by fully shouldering, in an effective manner, its responsibility for maintaining international peace and security. |
Саудовская Аравия придает большое значение тому, чтобы Совет Безопасности играл свою роль, в полной мере и эффективно выполняя свою ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Making the Council a more representative body remains a key target, but it should be done without undermining the effectiveness of its work, since that body bears the main responsibility for maintaining international peace and security. |
Ключевым ориентиром остается задача придания Совету более представительного характера, но не в ущерб работоспособности этого органа, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
In the wake of a major conflict or crisis, job creation was crucial for maintaining peace and security, involving people, as it did, in rebuilding and sustaining their communities. |
В период после окончания серьезного конфликта или кризиса важнейшим фактором для поддержания мира и безопасности является создание рабочих мест, позволяющее вовлечь население в восстановление и поддержание своих общин. |