Mr. Sumi (Japan) welcomed the increase in Professional- and senior-level staff from the African and Asia and Pacific regions, maintaining an appropriate level of geographical representation and gender balance in UNIDO. |
Г-н Суми (Япония) приветствует рост числа сотрудников категории специалистов и выше из стран Азии, Африки и района Тихого океана и поддержание соответствующего уровня географи-ческой представленности и гендерной сбалан-сированности в ЮНИДО. |
The Division has recruited a project officer responsible for supporting the preparatory process, including technical organization of the expert meetings and maintaining coordination and regular information exchange with contributing United Nations entities and other stakeholders. |
Отдел нанял сотрудника по проектам, ответственного за поддержку подготовительного процесса, включая техническую организацию совещаний экспертов и поддержание координации и регулярный обмен информацией с участвующими подразделениями Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными участниками. |
Appropriate levels of education for those entering employment and maintaining and upgrading the skills of all those in work or returning to work are crucial for preserving competitiveness and full employment. |
Соответствующий уровень образования лиц, вступающих в трудовую жизнь, и поддержание и повышение квалификации всех уже работающих или возвращающихся на работу имеют решающее значение для сохранения конкурентоспособности и полной занятости. |
The central warehouse and the new Project Management Unit, which will provide demand monitoring and be responsible for maintaining the inventory threshold, will improve the supply chain management of the Mission. |
Наличие центрального склада и создание новой Группы по управлению проектами, которые будут следить за изменением потребностей и отвечать за поддержание объема запасов на установленном минимальном уровне, обеспечат улучшение процесса снабжения Миссии. |
The Division is also responsible for paying the pensions of retired members of the Court, for treasury and banking matters and for maintaining regular contact with the tax authorities of the host country. |
Финансовый отдел отвечает также за выплату пенсий вышедшим в отставку членам Суда, за решение казначейских и банковских вопросов и за поддержание регулярных контактов с налоговыми органами страны пребывания. |
Council members welcomed the affirmation by the Prime Minister that Lebanon would respect its obligations under the relevant international resolutions, including those related to the Special Tribunal for Lebanon, and expressed support for the efforts of UNIFIL and the Lebanese army in maintaining security and stability. |
Члены Совета приветствовали подтверждение премьер-министром того, что Ливан будет уважать свои обязательства по соответствующим международным резолюциям, включая резолюции, касающиеся Специального трибунала по Ливану, и заявили о своей поддержке усилий ВСООНЛ и ливанской армии, направленных на поддержание безопасности и стабильности. |
China supports a reasonable and necessary reform of the Security Council in order to increase its authority and efficiency and enable it to better fulfil the responsibility of maintaining international peace and security entrusted to it by the Charter of the United Nations. |
Китай поддерживает разумную и необходимую реформу Совета Безопасности, чтобы повысить его авторитет и эффективность и позволить ему лучше осуществлять ответственность за поддержание международного мира и безопасности, возложенную на него Уставом Организации Объединенных Наций. |
Within its available capabilities, the Operation will continue to focus on improving and maintaining security conditions in Darfur to allow for the protection of civilians, the security of United Nations personnel and assets and the unhindered delivery of humanitarian assistance to the population in need. |
С учетом имеющихся ресурсов Операция будет по-прежнему направлять основные силы на повышение и поддержание в Дарфуре уровня безопасности, необходимого для обеспечения защиты гражданского населения, безопасности персонала Организации Объединенных Наций и сохранности ее имущества, а также беспрепятственной доставки гуманитарной помощи нуждающемуся населению. |
This includes increased freedom and tolerance, as well as the importance of protecting, promoting and maintaining tangible (which includes both natural and cultural heritage) and intangible cultural heritage for current and future generations. |
Сюда относится повышение уровня свободы и терпимости, а также защита, развитие и поддержание материального (как природного, так и культурного) и нематериального наследия для нынешних и будущих поколений. |
Other functions of the Unit include liaison with relevant offices at UNAMA headquarters in Kabul in order to support the Mission's field office engagement, information management and reporting, maintaining and managing information and other resources for the benefit of field offices. |
Другие функции Группы включают поддержание связей с соответствующими подразделениями в штаб-квартире МООНСА в Кабуле в поддержку участия Миссии в деятельности на местах, управление информацией и подготовку отчетов, обслуживание и ведение информационных и прочих ресурсов в интересах отделений на местах. |
ISAF estimates the annual cost to the Taliban of mounting attacks during 2011 at between $100 million and $155 million; the rest of the money goes to maintaining the insurgency. |
По оценкам МССБ, годовые расходы движения «Талибан» на совершение нападений в 2011 году составили от 100 до 155 млн. долл. США; остальная часть была потрачена на поддержание повстанческого движения. |
In 2013-2014, the Space Coordination Office undertook activities to improve the domestic coordination of civil space activities, including establishing and maintaining the Australian Government coordination framework for civilian space activities. |
В 2013-2014 годах Управление по координации космической деятельности работало над улучшением координации на национальном уровне мероприятий в сфере гражданской космонавтики, включая создание и поддержание правительственного механизма координации гражданской космонавтики. |
Furthermore, the Mission will undertake an assessment of the capabilities of the Haitian National Police departmental units responsible for maintaining order, in order to allow for a structured, progressive handover of responsibilities to the Haitian authorities. |
Кроме того, Миссия проведет оценку потенциала подразделений Гаитянской национальной полиции в департаментах, отвечающих за поддержание порядка, чтобы обеспечить продуманную и постепенную передачу обязанностей властям Гаити. |
A complaint may be filed by any person charged with maintaining public security and order, or by any person in the case of crimes relating to the public interest. |
Жалоба может быть подана любым лицом, на которое возложена ответственность за поддержание общественной безопасности и порядка, или любым лицом в случае преступлений, связанных с общественными интересами. |
The Office includes the Office of the Secretariat of the Commission, which is responsible for maintaining political relations with Governments and authorities of ECLAC member States, ensuring diplomatic and protocol functions, and is entrusted with the task of servicing intergovernmental meetings. |
В ее состав входит канцелярия секретариата Комиссии, на которую возложена ответственность за поддержание политических связей с правительствами и органами власти государств - членов ЭКЛАК, обеспечение выполнения дипломатических и протокольных функций, а также задача обслуживания межправительственных совещаний. |
With respect to the relationship between the sanctions regime and the rule of law, both the General Assembly and the Security Council had recognized that maintaining peace and security and securing human rights were not conflicting imperatives, but should be interpreted and applied in unison. |
Что касается соотношения между режимом санкций и принципом верховенства права, то и Генеральная Ассамблея, и Совет Безопасности указывали на то, что поддержание мира и безопасности и обеспечение прав человека не являются противоположными задачами, и должны толковаться и применяться в единстве. |
Accompanied visits serve the purpose of maintaining, establishing or restoring personal contact between a parent with visiting rights and his/her minor child in the presence of a neutral person who is suitably trained to provide assistance in the exercise of the right to personal access. |
Посещения в сопровождении третьего лица имеют целью поддержание, установление или восстановление личных контактов между одним из родителей, имеющим право на посещение ребенка, и его/ее несовершеннолетним ребенком в присутствии нейтрального лица, которое прошло надлежащую подготовку для оказания помощи в осуществлении права на личный контакт. |
During the first expert panel on 'Promoting longer working life and maintaining work ability', discussants highlighted that unemployment levels in UNECE countries had increased significantly during the last five years and that employment activity rates for older people were still below the international targets. |
В ходе заседания первой группы экспертов по теме "Поощрение более долгой трудовой жизни и поддержание трудоспособности" участники особо отметили, что за последние пять лет уровень безработицы в странах ЕЭК ООН значительно вырос и что показатели трудовой активности среди пожилых людей по-прежнему ниже международных целевых показателей. |
The first Ministerial Panel focused on two issues, namely 'Promoting longer working life and maintaining work ability' and on 'Promoting participation, non-discrimination and social inclusion of older persons'. |
Первая группа на уровне министров сосредоточила свое внимание на двух вопросах, а именно "Поощрение более долгой трудовой жизни и поддержание трудоспособности" и "Поощрение участия, недискриминации и социальной интеграции пожилых людей". |
Mr. Prokopenko (Kazakhstan) said that maintaining the peace between the different ethnic communities in Kazakhstan, which was an essential condition for the country's economic and social development, was a priority for the Government. |
Г-н Прокопенко (Казахстан) говорит, что поддержание мира между различными этническими общинами в Казахстане, имеющее важное значение для экономического и социального развития страны, является приоритетом для правительства. |
The financing of such missions distorted the regular budget and CELAC therefore urged the permanent members of the Security Council to ensure that their special responsibility for maintaining international peace and security was reflected in their financial contributions to all peace operations, including special political missions. |
Финансирование таких миссий нарушает сбалансированность регулярного бюджета, и СЕЛАК настоятельно призывает постоянных членов Совета Безопасности обеспечить, чтобы их особая ответственность за поддержание международного мира и безопасности была соразмерной их взносам на финансирование всех миротворческих операций, включая специальные политические миссии. |
His delegation therefore welcomed the recent unanimous adoption of Security Council resolutions 2170 (2014) and 2178 (2014), which demonstrated the Council's determination to fulfil its primary responsibility of maintaining international peace and security. |
В этой связи его делегация приветствует недавнее единогласное принятие Советом Безопасности резолюций 2170 (2014) и 2178 (2014), которое свидетельствуют о решимости Совета выполнить свою главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Medical support will comprise all activities aimed at maintaining a healthy manpower and cover preventive health care for all personnel in the mission, as well as curative medical care for individuals; |
Медицинское обслуживание включает все виды деятельности, направленные на поддержание здоровья сотрудников и предоставление профилактических медицинских услуг всем сотрудникам Миссии, а также медицинских услуг отдельным лицам; |
Among other issues discussed was that the guidelines and template for reporting should clarify whether maintaining the level of an achieved target could be considered as a valid target for the purposes of the Protocol. |
Среди прочих был обсужден вопрос о том, что руководящие принципы и типовая форма докладов должны содержать разъяснение относительно того, можно ли рассматривать поддержание достигнутого уровня целевого показателя в качестве состоятельного показателя для целей Протокола. |
Over the last nineteen years the Government continues to expend significant sums of money towards rehabilitating and maintaining the Drainage and Irrigation system, the reorganization of the Rice Research and Technology transfer system and aggressively pursue the marketing of Guyana's rice. |
На протяжении последних 19 лет правительство выделяет значительные финансовые средства на восстановление и поддержание в надлежащем состоянии системы осушения и ирригации, реорганизацию системы научных исследований и передачи технологий в области рисоводства и активное продвижение гайанского риса на рынки. |