In conclusion, I should like to commend the Chief Military Observer and the men and women of UNMOP for their continued contribution to maintaining peace and security in their area of responsibility. |
В заключение я хотел бы выразить признательность Главному военному наблюдателю и всем женщинам и мужчинам в составе МНООНПП за их постоянный вклад в поддержание мира и безопасности в районе ответственности Миссии. |
The Fleet Operations Unit would be responsible for maintaining liaison with contingents, as well as for testing, training and issuance of driving permits, inventory control and asset management, tasking and utilization of heavy and light fleet. |
Группа будет отвечать за поддержание связи с контингентами, а также за проверку навыков и подготовку водителей, включая выдачу водительских удостоверений, инвентарный контроль и управление имуществом, оформление нарядов и использование тяжелых и легких транспортных средств. |
The Union stresses the importance of implementing Security Council resolution 1325 and the special attention that must be given to the participation and full association of women on an equal footing in all efforts aimed at maintaining and promoting peace and security. |
Союз подчеркивает огромное значение осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности и считает, что особое внимание должно уделяться всестороннему участию женщин на равноправной основе во всех усилиях, направленных на поддержание мира и безопасности и содействие их достижению. |
Within the scope of the Office, an incumbent will be responsible for keeping track of political developments in the former Yugoslav Republic of Macedonia and maintaining political contacts with government officials |
В рамках общих задач Управления сотрудник на этой должности будет отвечать за отслеживание политических событий в бывшей югославской Республике Македонии и поддержание политических контактов с правительственными должностными лицами |
In that context, we underline the need to reach agreement on a new formula for the composition of the Security Council and to modernize its working methods, as it is the international body charged with the primary responsibility for maintaining international peace and security. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть необходимость достижения согласия в отношении новой формулы членского состава Совета Безопасности и совершенствования методов его работы, поскольку он является международным органом, несущим главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
During these almost 10 months on the Council, we have contributed to maintaining, and, where possible, to enhancing transparency in the Council's working methods. |
За почти 10 месяцев в Совете мы внесли свой вклад в поддержание и, где возможно, в увеличение транспарентности рабочих методов Совета. |
You shall be responsible for providing and maintaining the means by which to access the Web site, which may include, but is not limited to, a personal computer, modem and telephone or other access line. |
Вы несете ответственность за обеспечение и поддержание средств доступа к Веб-сайту, которые могут включать, в частности, персональный компьютер, модем, телефонную или иную линию доступа. |
Public agenda did a survey for us a couple of years ago where they found that 43 percent of the high school teachers in America say that they spend at least half of their time maintaining order in the classroom. |
Фонд общественного мнения "Public Agenda" пару лет назад сделали для нас опрос, где выяснилось, что 43 процента учителей в старших школах в Америке говорят, что минимум половина учебного времени у них уходит на поддержание порядка в классе. |
In that event, the costs to the United Nations of maintaining the Force would be within the commitment authorized by the Assembly in its resolution 48/254, assuming continuation of the Force's current strength and responsibilities. |
В этом случае затраты Организации Объединенных Наций на поддержание Сил не выйдут за рамки обязательства, предусмотренного Ассамблеей в ее резолюции 48/254, при том понимании, что нынешний численный состав и обязанности Сил останутся прежними. |
This is the Government's purpose and the source of its legitimacy, together with the discharge of other functions, such as providing public service, guaranteeing participatory democracy, defending territorial independence and integrity and maintaining public order (art. 2 of the Penal Code). |
Вместе с выполнением других функций, включая предоставление услуг государственными учреждениями, обеспечение представительной демократии, защиту независимости и территориальной целостности страны и поддержание общественного порядка, правительство осуществляет вышеуказанные принципы, опираясь на Конституцию как источник законности (статья 2 Уголовного кодекса Колумбии). |
"no State, organization or grouping can have any superior responsibility for maintaining peace and stability in the OSCE region, or regard any part of the OSCE region as its sphere of influence". |
"ни одно государство, организация или группировка не могут нести более высокой ответственности за поддержание мира и стабильности в регионе ОБСЕ или рассматривать какую-либо часть региона ОБСЕ в качестве своей сферы влияния". |
We recognize the importance for the composition of the Council of the participation, as permanent members, of those States that have global political and economic influence and the capacity to share in, and contribute financially to, the responsibility for maintaining international peace and security. |
Мы признаем важность, которую для состава Совета имеет участие в нем в качестве постоянных членов тех государств, которые имеют политическое и экономическое влияние в мире и могут внести финансовый вклад и разделить ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The Charter bestows upon the Security Council, one of the major organs of the United Nations, the primary responsibility for maintaining international peace and security on behalf of the general membership. |
Устав от имени всех государств-членов возлагает на Совет Безопасности как на один из главных органов Организации Объединенных Наций главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
While we are mindful that the primary responsibility for maintaining peace rests with the Liberian people, it is our fervent hope that the international community will continue to lend its support to our efforts to achieve sustained peace and democratic governance in Liberia. |
Хотя мы сознаем, что главная ответственность за поддержание международного мира возлагается на либерийский народ, мы искренне надеемся, что международное сообщество будет и далее оказывать свою поддержку усилиям, направленным на достижение прочного мира и демократического правления в Либерии. |
The relationship arises from the fact that the Charter, the constitutional document that governs the interrelationships of the Organization's bodies, conjointly charges the General Assembly and the Security Council with the responsibility of maintaining international peace and security. |
Эти взаимоотношения основываются на том факте, что Устав, являющийся конституциональным документом, определяющим характер взаимоотношений между органами Организации, наделяет Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности совместной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
It is considered that the prerogative of standing for election or voting is restricted exclusively to civilians in so far as they do not have the responsibility for maintaining law and order and can use the means most easily at their disposal, provided that they are lawful. |
Считается, что исключительное право на выдвижение своей кандидатуры на выборах или участие в голосовании ограничивается только гражданскими лицами, поскольку на них не лежит ответственность за поддержание правопорядка и они могут использовать вполне свободно имеющиеся в их распоряжении средства при условии, что они являются законными. |
The 1993 report of the Conference on Disarmament also noted that a number of Member States had addressed the issue of the responsibility of the United Nations in maintaining international peace and security, which had led the Security Council to adopt resolution 255 (1968). |
В докладе Конференции по разоружению за 1993 год было отмечено также, что ряд государств-членов затронули вопрос об ответственности Организации Объединенных Наций за поддержание международного мира и безопасности, который побудил Совет Безопасности принять свою резолюцию 255 (1968). |
In particular, we welcome the fact that the Security Council of the United Nations, acting in full accordance with its responsibility for maintaining international peace and security, by its resolution 968 (1994) established the United Nations Mission of Observers in Tajikistan. |
Мы особо приветствуем то, что Совет Безопасности ООН, действуя в полном соответствии со своей ответственностью за поддержание международного мира и безопасности, своей резолюцией 968 (1994) учредил Миссию наблюдателей ООН в Таджикистане. |
Look to those who are responsible for executing the Council's mandate and maintaining the authority and integrity of the Council at the highest level, ask them the relevant questions and express to them your indignation. |
Его заслуживают те, кто несет ответственность за осуществление мандата Совета и поддержание авторитета Совета и доверия к нему на самом высоком уровне; задайте им соответствующие вопросы и выразите им свое возмущение. |
Prevention, through regular checks suited to the needs of the elderly, plays a decisive role, as does rehabilitation, by maintaining the functional capacities of elderly persons, with a resulting decrease in the cost of investments in health care and social services. |
Профилактика заболеваний путем регулярного проведения медицинских осмотров, учитывающих пожилых людей, имеет в этой связи решающее значение, равно как и меры по реабилитации, направленные на сохранение функциональных способностей пожилых людей при последующем снижении затрат на поддержание системы медицинского обслуживания и социальных служб. |
The Swiss Government considers that the principle of equitable and reasonable utilization should remain the cardinal principle and that the rule which prohibits causing harm should be applied only in situations where maintaining the status quo constitutes an equitable and reasonable allocation of uses. |
По мнению правительства Швейцарии, кардинальным принципом должно быть справедливое и разумное использование, а норма не причинять ущерб должна работать лишь в ситуациях, когда поддержание статус-кво соответствует справедливому и разумному распределению видов использования. |
In the case of family planning, strategic management should aim at a better distribution of a broad range of contraceptive methods, the monitoring of contraception continuation rates, a maintaining of the quality of client-oriented services, and the promoting of women to senior management positions. |
Стратегическое управление деятельностью по планированию семьи должно быть нацелено на расширение распространения разнообразных методов контрацепции, совершенствование наблюдения за показателями непрерывности использования контрацептивов, поддержание качества ориентированных на потребителя услуг и выдвижение женщин на руководящие должности высшего звена. |
The people of Mozambique are to be congratulated for maintaining peace in their country and preparing themselves for the presidential and legislative elections which will bring closer the goals of achieving democracy, lasting peace and representative government. |
Народу Мозамбика следует дать высокую оценку за поддержание мира в стране и подготовку к выборам президента и в законодательные органы власти, что приблизит цели достижения демократии, прочного мира и создания представительного правительства. |
They stressed that the responsibility for maintaining peace and security in Burundi lies primarily with the people and the Coalition Government established on the basis of the Convention of Government signed on 10 September 1994. |
Они подчеркнули, что ответственность за поддержание мира и безопасности в Бурунди лежит прежде всего на народе и коалиционном правительстве, созданном во исполнение Соглашения о государственном управлении, подписанного 10 сентября 1994 года. |
It underlines that the Government of Rwanda bears primary responsibility for maintaining security throughout the country and for the safety of internally displaced persons and returnees, as well as for ensuring respect for their basic human rights. |
Он подчеркивает, что правительство Руанды несет главную ответственность за поддержание безопасности на территории всей страны и за безопасность перемещенных внутри страны лиц и репатриантов, а также за обеспечение уважения их основных прав человека. |