| Civilian authorities and the police were jointly responsible for maintaining order in prisons. | Гражданские власти и полиция несут совместную ответственность за поддержание порядка в тюрьмах. |
| Every cent raised will go to maintaining the hospice and providing its clients with the best care possible. | Каждый собранный цент пойдёт на поддержание хосписа и обеспечение его клиентов наилучшей заботой. |
| We can't blame the police for maintaining order. | Мы не можем их винить за поддержание порядка. |
| China is of the view that maintaining global strategic balance and stability will lay a sound foundation for the international nuclear disarmament process. | Китай придерживается того мнения, что поддержание глобального стратегического баланса и стабильности заложит прочную основу для международного процесса ядерного разоружения. |
| Successful examples include maintaining necessary social sector expenditures and implementing social protection policies to help ensure their rights to health care, education and maternal health services. | К успешным примерам таких мер относятся поддержание на необходимом уровне расходов на социальный сектор и осуществление социальных стратегий, призванных помочь обеспечить их права на здравоохранение, образование и охрану материнского здоровья. |
| The central role of the International Court of Justice in the peaceful settlement of disputes and its contribution to maintaining global security was emphasized. | Особо подчеркивались центральная роль Международного Суда в деле мирного урегулирования споров и его вклад в поддержание безопасности в мире. |
| This placed new burdens on the State as the entity responsible for maintaining security. | Это возложило новое бремя на государство как образование, отвечающее за поддержание безопасности. |
| Likewise, contingent commanders could be made responsible for maintaining and monitoring discipline in their respective contingents by having periodic briefings on disciplinary matters. | Аналогичным образом, командующие контингентами могли бы нести ответственность за поддержание дисциплины и контроль за дисциплиной в их соответствующих контингентах с помощью периодического проведения брифингов по дисциплинарным вопросам. |
| These operations have successfully accomplished the desired effects of reassurance, deterrence and maintaining a safe and secure environment. | Проводимые операции позволили успешно добиться желаемого эффекта - вселить новую уверенность, обеспечить сдерживание и поддержание спокойной и безопасной обстановки. |
| First and foremost, individual sovereign Governments remain fully accountable for maintaining peace within their borders. | Прежде всего правительства отдельных суверенных государств остаются целиком ответственными за поддержание мира в пределах национальных границ. |
| That is especially true with regard to reform of the main organ responsible for maintaining international peace and security, namely the Security Council. | Это особенно верно в отношении реформы главного органа, ответственного за поддержание международного мира и безопасности, - Совета Безопасности. |
| This judicial function is entrusted to the courts which are responsible to the people of the nation for maintaining law and order. | Эта функция возложена на суды, которые ответственны перед народом страны за поддержание правопорядка. |
| In rural areas the experiments on combining care and paid employment have focused chiefly on maintaining or expanding the level of facilities. | В сельских районах эксперименты в области совмещения обязанностей по уходу и оплачиваемой занятости направлены в основном на поддержание или расширение уровня предоставляемых услуг. |
| Indigenous peoples believed that a sustainable future lay in ensuring the collective well-being and in maintaining a harmonious relationship with the Earth. | Коренные народы полагают, что гарантией устойчивости их будущего является общее благосостояние и поддержание гармоничных отношений с природой. |
| The international community should continue to assist low-income countries in addressing the macroeconomic aspects of the development challenge, including maintaining macroeconomic stability and debt sustainability. | Международному сообществу следует продолжить оказывать помощь странам с низким уровнем доходов в решении макроэкономических задач в процессе развития, включая поддержание макроэкономической стабильности и обеспечение приемлемого уровня задолженности. |
| But that does not necessarily mean that those generous donations can be taken as a contribution to maintaining international peace and security. | Однако из этого не обязательно должно следовать, что эти щедрые пожертвования нужно рассматривать в качестве вклада в поддержание международного мира и безопасности. |
| For its part, Cameroon will continue to support all the initiatives of our Organization aimed at maintaining peace and solidarity among peoples. | Со своей стороны, Камерун будет и впредь поддерживать все инициативы нашей Организации, нацеленные на поддержание мира и солидарности между народами. |
| The Working Group noted that Parties had taken practical measures aimed at establishing and maintaining emergency preparedness to respond to industrial accidents. | Рабочая группа отметила, что Стороны приняли практические меры, направленные на создание и поддержание чрезвычайной готовности к реагированию на промышленные аварии. |
| Delegations expressed their appreciation to the President of the Tribunal on maintaining a zero-growth budget, which was indicative of an efficiently run organization. | Делегации выразили свое удовлетворение Председателю Трибунала за поддержание бюджета на уровне нулевого роста, что свидетельствует об эффективности управления организацией. |
| The challenge of maintaining international peace and security is increasingly recognized as a continuing process requiring a comprehensive approach and involving all stakeholders. | Поддержание международного мира и безопасности все шире признается как непрерывный процесс, требующий всеобъемлющего подхода и вовлечения всех соответствующих сторон. |
| The Congolese armed forces would be responsible for maintaining security during the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration exercise. | Конголезские вооруженные силы будут нести ответственность за поддержание безопасности в ходе процесса разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |
| Their aim was to find ways of improving living conditions for migrants in the border regions and increasing prosperity while maintaining the rule of law. | Они стремятся изыскать возможности улучшения условий жизни мигрантов в приграничных районах и повышения их благосостояния, обеспечивая одновременно поддержание правопорядка. |
| Creating a healthy, positive international security environment and maintaining an international strategic balance is the basis for progress in this area. | Основу для прогресса в этой сфере составляет создание здоровой, позитивной международной обстановки в сфере безопасности и поддержание международного стратегического баланса. |
| It also aims at maintaining a mutually supporting balance between substantive research and operational activities. | Она также нацелена на поддержание взаимодополняющего баланса между основными исследованиями и оперативной деятельностью. |
| They are equally capable of contributing constructively to achieving and maintaining international peace and security. | Они в равной мере могут внести конструктивный вклад в установление и поддержание международного мира и безопасности. |