Civilian authorities and the police were jointly responsible for maintaining order in prisons. |
Гражданские власти и полиция несут совместную ответственность за поддержание порядка в тюрьмах. |
Every cent raised will go to maintaining the hospice and providing its clients with the best care possible. |
Каждый собранный цент пойдёт на поддержание хосписа и обеспечение его клиентов наилучшей заботой. |
We can't blame the police for maintaining order. |
Мы не можем их винить за поддержание порядка. |
China is of the view that maintaining global strategic balance and stability will lay a sound foundation for the international nuclear disarmament process. |
Китай придерживается того мнения, что поддержание глобального стратегического баланса и стабильности заложит прочную основу для международного процесса ядерного разоружения. |
Successful examples include maintaining necessary social sector expenditures and implementing social protection policies to help ensure their rights to health care, education and maternal health services. |
К успешным примерам таких мер относятся поддержание на необходимом уровне расходов на социальный сектор и осуществление социальных стратегий, призванных помочь обеспечить их права на здравоохранение, образование и охрану материнского здоровья. |
The central role of the International Court of Justice in the peaceful settlement of disputes and its contribution to maintaining global security was emphasized. |
Особо подчеркивались центральная роль Международного Суда в деле мирного урегулирования споров и его вклад в поддержание безопасности в мире. |
This placed new burdens on the State as the entity responsible for maintaining security. |
Это возложило новое бремя на государство как образование, отвечающее за поддержание безопасности. |
Likewise, contingent commanders could be made responsible for maintaining and monitoring discipline in their respective contingents by having periodic briefings on disciplinary matters. |
Аналогичным образом, командующие контингентами могли бы нести ответственность за поддержание дисциплины и контроль за дисциплиной в их соответствующих контингентах с помощью периодического проведения брифингов по дисциплинарным вопросам. |
These operations have successfully accomplished the desired effects of reassurance, deterrence and maintaining a safe and secure environment. |
Проводимые операции позволили успешно добиться желаемого эффекта - вселить новую уверенность, обеспечить сдерживание и поддержание спокойной и безопасной обстановки. |
First and foremost, individual sovereign Governments remain fully accountable for maintaining peace within their borders. |
Прежде всего правительства отдельных суверенных государств остаются целиком ответственными за поддержание мира в пределах национальных границ. |
That is especially true with regard to reform of the main organ responsible for maintaining international peace and security, namely the Security Council. |
Это особенно верно в отношении реформы главного органа, ответственного за поддержание международного мира и безопасности, - Совета Безопасности. |
This judicial function is entrusted to the courts which are responsible to the people of the nation for maintaining law and order. |
Эта функция возложена на суды, которые ответственны перед народом страны за поддержание правопорядка. |
In rural areas the experiments on combining care and paid employment have focused chiefly on maintaining or expanding the level of facilities. |
В сельских районах эксперименты в области совмещения обязанностей по уходу и оплачиваемой занятости направлены в основном на поддержание или расширение уровня предоставляемых услуг. |
Indigenous peoples believed that a sustainable future lay in ensuring the collective well-being and in maintaining a harmonious relationship with the Earth. |
Коренные народы полагают, что гарантией устойчивости их будущего является общее благосостояние и поддержание гармоничных отношений с природой. |
The international community should continue to assist low-income countries in addressing the macroeconomic aspects of the development challenge, including maintaining macroeconomic stability and debt sustainability. |
Международному сообществу следует продолжить оказывать помощь странам с низким уровнем доходов в решении макроэкономических задач в процессе развития, включая поддержание макроэкономической стабильности и обеспечение приемлемого уровня задолженности. |
But that does not necessarily mean that those generous donations can be taken as a contribution to maintaining international peace and security. |
Однако из этого не обязательно должно следовать, что эти щедрые пожертвования нужно рассматривать в качестве вклада в поддержание международного мира и безопасности. |
For its part, Cameroon will continue to support all the initiatives of our Organization aimed at maintaining peace and solidarity among peoples. |
Со своей стороны, Камерун будет и впредь поддерживать все инициативы нашей Организации, нацеленные на поддержание мира и солидарности между народами. |
The Working Group noted that Parties had taken practical measures aimed at establishing and maintaining emergency preparedness to respond to industrial accidents. |
Рабочая группа отметила, что Стороны приняли практические меры, направленные на создание и поддержание чрезвычайной готовности к реагированию на промышленные аварии. |
Delegations expressed their appreciation to the President of the Tribunal on maintaining a zero-growth budget, which was indicative of an efficiently run organization. |
Делегации выразили свое удовлетворение Председателю Трибунала за поддержание бюджета на уровне нулевого роста, что свидетельствует об эффективности управления организацией. |
The challenge of maintaining international peace and security is increasingly recognized as a continuing process requiring a comprehensive approach and involving all stakeholders. |
Поддержание международного мира и безопасности все шире признается как непрерывный процесс, требующий всеобъемлющего подхода и вовлечения всех соответствующих сторон. |
The Congolese armed forces would be responsible for maintaining security during the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration exercise. |
Конголезские вооруженные силы будут нести ответственность за поддержание безопасности в ходе процесса разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |
Their aim was to find ways of improving living conditions for migrants in the border regions and increasing prosperity while maintaining the rule of law. |
Они стремятся изыскать возможности улучшения условий жизни мигрантов в приграничных районах и повышения их благосостояния, обеспечивая одновременно поддержание правопорядка. |
Creating a healthy, positive international security environment and maintaining an international strategic balance is the basis for progress in this area. |
Основу для прогресса в этой сфере составляет создание здоровой, позитивной международной обстановки в сфере безопасности и поддержание международного стратегического баланса. |
It also aims at maintaining a mutually supporting balance between substantive research and operational activities. |
Она также нацелена на поддержание взаимодополняющего баланса между основными исследованиями и оперативной деятельностью. |
They are equally capable of contributing constructively to achieving and maintaining international peace and security. |
Они в равной мере могут внести конструктивный вклад в установление и поддержание международного мира и безопасности. |