China had invested heavily in maintaining cultural relics and historical sites and in building museums. |
Китай вкладывает огромные средства в поддержание культурных реликвий, исторических объектов и в строительство музеев. |
The External Audit recommends that UNIDO may ensure maintaining the geographical equitable representation of the Member States according to the desirable ranges. |
Внешний ревизор рекомендует ЮНИДО обеспечить поддержание справедливого географического представительства государств-членов в соответствии с желательными квотами. |
Such a relationship was imperative in order to fulfil the Security Council's primary responsibility of maintaining peace and security. |
Такие отношения настоятельно необходимы для осуществления Советом Безопасности своей главной ответственности за поддержание мира и безопасности. |
Key managerial challenges for SDM included maintaining the timelines related to the caseload for CDM projects. |
Основные задачи МУР в области управления включали поддержание темпа выполнения конкретных задач по проектам в рамках МЧР. |
Sanitation is critical to maintaining the health, well-being and life of peoples and nature. |
Поддержание надлежащего санитарного состояния имеет решающее значение для сохранения здоровья, благополучия и жизни людей и природы. |
Advising and maintaining regular dialogue with sectoral political actors |
консультативную помощь и поддержание постоянного диалога с отраслевыми политическими субъектами; |
Ensuring protection space and maintaining operations and staff safety in high-risk areas will be another key theme. |
Еще одним важнейшим направлением работы будут создание условий для защиты, поддержание непрерывности деятельности и обеспечение безопасности сотрудников в зонах повышенного риска. |
Nonetheless, maintaining a balance between rights and obligations as they are set out in the Treaty remains a basic issue. |
Тем не менее поддержание баланса между правами и обязанностями согласно Договору по-прежнему является одним из основных вопросов. |
The United Nations will reimburse the cost of ammunition expended in maintaining aircrew weapons proficiency for armed helicopters during the year. |
Организация Объединенных Наций будет возмещать расходы на боеприпасы, расходуемые в течение года на поддержание стрелковой квалификации летных экипажей вертолетов, оснащенных вооружением. |
Addressing impunity entails addressing the past and maintaining the rule of law at present. |
Преодоление безнаказанности предполагает урегулирование проблем, унаследованных от прошлого, и поддержание верховенства права в настоящем. |
The programme is also aimed at maintaining links with these diasporas. |
Программа также нацелена на поддержание связей с этими диаспорами. |
The contribution and leadership of the United Nations in maintaining international peace, security and promoting sustainable development continue to grow. |
Продолжает расти вклад Организации Объединенных Наций в поддержание международного мира и безопасности и в содействие устойчивому развитию и ее руководящая роль в этих вопросах. |
Another challenge that my country must face is that of maintaining economic growth. |
Нашей стране предстоит решить еще одну задачу - обеспечить поддержание экономического роста. |
My country is of the firm belief that maintaining peace and security is not only about preventing war. |
Наша страна глубоко убеждена в том, что поддержание мира и безопасности - это не только предотвращение войны. |
The Office of the Force Commander is charged primarily with providing security and maintaining peace in Liberia. |
Главной обязанностью Канцелярии Командующего Силами является обеспечение безопасности и поддержание мира в Либерии. |
The world economy therefore has to meet the crucial test of maintaining growth. |
В этой связи поддержание экономического роста станет серьезнейшим испытанием для мировой экономики. |
Burkina Faso reaffirms its continuing readiness to contribute to maintaining peace, security and stability all over Africa. |
Буркина-Фасо вновь заявляет о своей неизменной готовности вносить вклад в поддержание мира, безопасности и стабильности во всей Африке. |
Ensuring and maintaining an adequate level of experienced staff remains the key challenge in an organization approaching the end of its life span. |
Обеспечение и поддержание адекватной укомплектованности штатов продолжает оставаться главным вызовом для организации, приближающейся к завершению своей деятельности. |
On the other hand, Governments should have much less direct responsibility for maintaining ecosystem service benefits for commercial operations. |
С другой стороны, правительствам следует нести намного меньшую непосредственную ответственность за поддержание выгод от услуг экосистем для коммерческих операций. |
The representative of the United Kingdom stated that maintaining high standards of probity and governance was a cornerstone of British administration of the Territories. |
Представитель Соединенного Королевства заявил, что поддержание высоких стандартов порядочности и управления является краеугольным камнем британского правления в территориях. |
Moreover, maintaining the status quo would stall the region's economic and social development. |
Кроме того, поддержание статус-кво задержит экономическое и социальное развитие региона. |
While self-determination was important, so too was development and maintaining the viability of small and vulnerable communities like those in Tokelau. |
Самоопределение имеет важное значение, не менее важными являются также развитие и поддержание жизнеспособности небольших и уязвимых общин, подобных тем, которые существуют в Токелау. |
His country's long-term strategy included increasing domestic food production, maintaining strategic food reserves, encouraging food processing and promoting a culture of rational consumption. |
Долгосрочная стратегия Омана предусматривает увеличение внутреннего производства продовольствия, поддержание стратегических продовольственных резервов, стимулирование пищевой промышленности и развитие культуры рационального потребления. |
Effective pursuit of these goals - countering terrorism and maintaining peace and security - demands coordinated, collective action. |
Эффективное достижение этих целей, а именно противодействие терроризму и поддержание мира и безопасности, требует скоординированных коллективных действий. |
Achieving and maintaining access requires coordinated efforts and liaison with the relevant actors at all levels to establish acceptance for humanitarian actors and their work. |
Для достижения и сохранения доступа необходимы скоординированные усилия и поддержание контактов с соответствующими участниками на всех уровнях в целях получения согласия на доступ гуманитарных работников и проводимую ими деятельность. |