| China had invested heavily in maintaining cultural relics and historical sites and in building museums. | Китай вкладывает огромные средства в поддержание культурных реликвий, исторических объектов и в строительство музеев. |
| The External Audit recommends that UNIDO may ensure maintaining the geographical equitable representation of the Member States according to the desirable ranges. | Внешний ревизор рекомендует ЮНИДО обеспечить поддержание справедливого географического представительства государств-членов в соответствии с желательными квотами. |
| Such a relationship was imperative in order to fulfil the Security Council's primary responsibility of maintaining peace and security. | Такие отношения настоятельно необходимы для осуществления Советом Безопасности своей главной ответственности за поддержание мира и безопасности. |
| Key managerial challenges for SDM included maintaining the timelines related to the caseload for CDM projects. | Основные задачи МУР в области управления включали поддержание темпа выполнения конкретных задач по проектам в рамках МЧР. |
| Sanitation is critical to maintaining the health, well-being and life of peoples and nature. | Поддержание надлежащего санитарного состояния имеет решающее значение для сохранения здоровья, благополучия и жизни людей и природы. |
| Advising and maintaining regular dialogue with sectoral political actors | консультативную помощь и поддержание постоянного диалога с отраслевыми политическими субъектами; |
| Ensuring protection space and maintaining operations and staff safety in high-risk areas will be another key theme. | Еще одним важнейшим направлением работы будут создание условий для защиты, поддержание непрерывности деятельности и обеспечение безопасности сотрудников в зонах повышенного риска. |
| Nonetheless, maintaining a balance between rights and obligations as they are set out in the Treaty remains a basic issue. | Тем не менее поддержание баланса между правами и обязанностями согласно Договору по-прежнему является одним из основных вопросов. |
| The United Nations will reimburse the cost of ammunition expended in maintaining aircrew weapons proficiency for armed helicopters during the year. | Организация Объединенных Наций будет возмещать расходы на боеприпасы, расходуемые в течение года на поддержание стрелковой квалификации летных экипажей вертолетов, оснащенных вооружением. |
| Addressing impunity entails addressing the past and maintaining the rule of law at present. | Преодоление безнаказанности предполагает урегулирование проблем, унаследованных от прошлого, и поддержание верховенства права в настоящем. |
| The programme is also aimed at maintaining links with these diasporas. | Программа также нацелена на поддержание связей с этими диаспорами. |
| The contribution and leadership of the United Nations in maintaining international peace, security and promoting sustainable development continue to grow. | Продолжает расти вклад Организации Объединенных Наций в поддержание международного мира и безопасности и в содействие устойчивому развитию и ее руководящая роль в этих вопросах. |
| Another challenge that my country must face is that of maintaining economic growth. | Нашей стране предстоит решить еще одну задачу - обеспечить поддержание экономического роста. |
| My country is of the firm belief that maintaining peace and security is not only about preventing war. | Наша страна глубоко убеждена в том, что поддержание мира и безопасности - это не только предотвращение войны. |
| The Office of the Force Commander is charged primarily with providing security and maintaining peace in Liberia. | Главной обязанностью Канцелярии Командующего Силами является обеспечение безопасности и поддержание мира в Либерии. |
| The world economy therefore has to meet the crucial test of maintaining growth. | В этой связи поддержание экономического роста станет серьезнейшим испытанием для мировой экономики. |
| Burkina Faso reaffirms its continuing readiness to contribute to maintaining peace, security and stability all over Africa. | Буркина-Фасо вновь заявляет о своей неизменной готовности вносить вклад в поддержание мира, безопасности и стабильности во всей Африке. |
| Ensuring and maintaining an adequate level of experienced staff remains the key challenge in an organization approaching the end of its life span. | Обеспечение и поддержание адекватной укомплектованности штатов продолжает оставаться главным вызовом для организации, приближающейся к завершению своей деятельности. |
| On the other hand, Governments should have much less direct responsibility for maintaining ecosystem service benefits for commercial operations. | С другой стороны, правительствам следует нести намного меньшую непосредственную ответственность за поддержание выгод от услуг экосистем для коммерческих операций. |
| The representative of the United Kingdom stated that maintaining high standards of probity and governance was a cornerstone of British administration of the Territories. | Представитель Соединенного Королевства заявил, что поддержание высоких стандартов порядочности и управления является краеугольным камнем британского правления в территориях. |
| Moreover, maintaining the status quo would stall the region's economic and social development. | Кроме того, поддержание статус-кво задержит экономическое и социальное развитие региона. |
| While self-determination was important, so too was development and maintaining the viability of small and vulnerable communities like those in Tokelau. | Самоопределение имеет важное значение, не менее важными являются также развитие и поддержание жизнеспособности небольших и уязвимых общин, подобных тем, которые существуют в Токелау. |
| His country's long-term strategy included increasing domestic food production, maintaining strategic food reserves, encouraging food processing and promoting a culture of rational consumption. | Долгосрочная стратегия Омана предусматривает увеличение внутреннего производства продовольствия, поддержание стратегических продовольственных резервов, стимулирование пищевой промышленности и развитие культуры рационального потребления. |
| Effective pursuit of these goals - countering terrorism and maintaining peace and security - demands coordinated, collective action. | Эффективное достижение этих целей, а именно противодействие терроризму и поддержание мира и безопасности, требует скоординированных коллективных действий. |
| Achieving and maintaining access requires coordinated efforts and liaison with the relevant actors at all levels to establish acceptance for humanitarian actors and their work. | Для достижения и сохранения доступа необходимы скоординированные усилия и поддержание контактов с соответствующими участниками на всех уровнях в целях получения согласия на доступ гуманитарных работников и проводимую ими деятельность. |