Incidents such as flooding, landslides and storms were cited as events that will probably result in an increase in the costs of maintaining infrastructure. |
Было отмечено, что такие явления, как наводнения, оползни и ураганы, вероятно, приведут к увеличению расходов на поддержание инфраструктуры. |
Building and maintaining scientific capacity in all countries; |
наращивание и поддержание научного потенциала во всех странах; |
Box 6 Creating and maintaining a sustainable urban water cycle |
Вставка 6 Обеспечение и поддержание устойчивого водного цикла в городских районах |
Owing to their wealth, they contribute more money to maintaining this Organization, in accordance with the principal of the capacity to pay. |
Благодаря своему богатству, они вносят больше средств на поддержание нашей Организации, в соответствии с принципом платежеспособности. |
For the time being, however, the main burden of establishing and maintaining a credible security presence in Sierra Leone rests with the international community. |
Пока же главная ответственность за обеспечение и поддержание надежного присутствия в Сьерра-Леоне в целях обеспечения безопасности лежит на международном сообществе. |
As the body responsible for maintaining international peace and security, the Security Council has adopted civilian protection as an objective, as established by humanitarian law. |
Являясь органом, ответственным за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности, руководствуясь нормами гуманитарного права, сделал защиту гражданского населения одной из своих целей. |
Restoring and maintaining long-term external debt sustainability of developing countries is an important objective of the reform programmes and debt initiative supported by the World Bank. |
Восстановление и поддержание долгосрочного приемлемого уровня внешней задолженности развивающихся стран является важной задачей программ реформ и инициативы в области задолженности, поддержанной Всемирным банком. |
It has been Japan's position that a membership of 24 would redress the imbalance while maintaining the Council's effectiveness. |
Позиция Японии заключается в том, что состав в количестве 24 членов приведет к устранению дисбаланса и в то же время обеспечит поддержание эффективности Совета. |
Taking cooperative action on peace and security is vital to maintaining the pace of progress in economic, social and political integration among our countries. |
Исключительно важным для дальнейшего прогресса в экономической, социальной и политической интеграции наших стран является осуществление совместных действий, направленных на поддержание мира и безопасности. |
The system must be capable of maintaining the air flow in the direction of traffic movement upstream from the fire. |
Должно быть обеспечено постоянное поддержание качества воздуха за счет обновления его полного объема три раза в час. |
The importance of maintaining a close dialogue with the schools and local communities, including both parents and children, is paramount in the process. |
Поддержание активного диалога с учебными заведениями и местными общинами, включая родителей и детей, имеет определяющее значение в ходе этого процесса. |
The Charter of the United Nations places primary responsibility for maintaining peace and security on the shoulders of the Security Council. |
Устав Организации Объединенных Наций возлагает главную ответственность за поддержание мира и безопасности на Совет Безопасности. |
Particular emphasis should be placed on achieving and maintaining equitable balance between the promotional and regulatory activities of IAEA. |
Особый упор следует сделать на обеспечение и поддержание надлежащего баланса между мероприятиями МАГАТЭ, связанными с содействием, и его мероприятиями в области регулирования. |
In recent years, South Africa has made unremitting efforts and important contributions in promoting the development of the African Union and maintaining peace and security on the African continent. |
В последние годы Южная Африка прилагала неустанные усилия для поддержки развития Африканского союза и вносила важный вклад в поддержание мира и безопасности на Африканском континенте. |
He looked forward to maintaining the dialogue with the Committee and to the presentation of Australia's next report later that year. |
Он говорит, что рассчитывает на поддержание диалога с Комитетом, и выражает надежду на то, что следующий доклад Австралии будет представлен на более позднем этапе в этом году. |
Primary responsibility for maintaining international peace and security rested with the United Nations; however, regional arrangements and contributions were also important in that field. |
Основная ответственность за поддержание мира лежит на Организации Объединенных Наций; однако важное значение имеют также деятельность и соглашения в этой области на региональном уровне. |
Nevertheless, it should be noted that there are various valid reasons why enterprises might limit distribution of their market products, such as maintaining quality and preventing counterfeiting. |
Тем не менее следует отметить, что существует ряд реальных причин, по которым предприятия могут ограничивать сбыт своих товаров, в частности поддержание качества и предотвращение контрафакции. |
(a) Creating and maintaining a stable industrial relations climate; |
а) создание и поддержание климата стабильных трудовых отношений; |
We take pride in the independent foreign policy of our Government, as it contributes to maintaining the balance of power and preventing a war in North-East Asia. |
Мы гордимся независимой внешней политикой нашего правительства, которое вносит свой вклад в поддержание баланса сил и предотвращение войны в Северо-Восточной Азии. |
While the Security Council had the primary responsibility for maintaining international peace and security, the efforts of individual States and regional bodies in that area should be supported. |
Хотя Совет Безопасности и продолжает нести главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, необходимо поддерживать усилия государств и региональных организаций, направленные на достижение этой же цели. |
Even though the United Nations moved swiftly to assume this important responsibility of maintaining peace and security right from its inception, its effectiveness has not been optimal. |
Хотя Организация Объединенных Наций и приняла непосредственно с момента ее образования быстрые меры к тому, чтобы взять на себя эту важную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, эффективность ее в этом деле остается ниже оптимальной. |
The unit is also responsible for maintaining regular contacts with donors, concerning coordination issues as well as the Special Coordinator's support for United Nations agencies. |
Группа также несет ответственность за поддержание регулярных контактов с донорами по вопросам координации, а также за поддержку Специальным координатором деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. |
In other countries, including Brazil and Chile, maintaining strong exchange rates linked to the United States dollar has held import prices down. |
В других странах, в том числе в Бразилии и Чили, поддержание высоких курсов валют, привязанных к доллару США, препятствовало повышению импортных цен. |
In conjunction with State and Territory Governments and non-government organizations, Australia is developing a national approach for maintaining and improving the health of older people. |
Совместно с правительствами штатов и территорий и неправительственными организациями Австралийский Союз проводит национальную политику, направленную на поддержание и укрепление здоровья пожилых лиц. |
Concrete parameters for such cooperation should be drawn up on the basis of the indisputability of the Security Council's primary responsibility for maintaining international peace and security. |
Конкретные параметры такого сотрудничества должны вырабатываться на основе непреложности главной ответственности Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности. |