International cooperation therefore should focus on maintaining stable world cereal stocks. |
Поэтому одной из главных задач международного сотрудничества должно стать поддержание уровня запасов зерновых в мире. |
Such policies have remained mostly anchored in maintaining monetary stability and fighting inflation. |
Упомянутые меры политики, как и прежде, ориентированы преимущественно на поддержание денежно-кредитной стабильности и борьбу с инфляцией. |
Also maintaining close collaboration with other UN organisations including UNICEF and UNAIDS. |
Поддержание также тесного сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, включая ЮНИСЕФ и ЮНЭЙДС. |
The Special Committee reiterates that troop- and police-contributing countries bear the primary responsibility for maintaining discipline among their contingents deployed in peacekeeping missions. |
Специальный комитет вновь заявляет, что страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, несут главную ответственность за поддержание дисциплины в своих контингентах, действующих в составе миссий по поддержанию мира. |
The Global Service Centre will manage the global supply chain, consolidating acquisitions, maintaining assets and responding to contingencies. |
Глобальный центр обслуживания будет осуществлять непосредственное управление системой поставок, обеспечивая закупки и поддержание активов и реагируя на непредвиденные ситуации. |
Despite maintaining close communication with the United States Mission, his Mission has had great difficulty finding another bank to open an account. |
Несмотря на поддержание тесной связи с Представительством Соединенных Штатов, его Представительство сталкивается с большими трудностями в поисках другого банка, где можно было бы открыть счет. |
This will involve developing, maintaining and monitoring the implementation of an effective KIMS strategy. |
Это будет включать в себя разработку, поддержание и мониторинг осуществления эффективной стратегии в области СУЗИ. |
Prudent and sound debt management is important to maintaining debt sustainability. |
Без разумного и эффективного управления долгом трудно рассчитывать на поддержание приемлемого уровня задолженности. |
It is also responsible for maintaining and improving internal controls in respect of financial management. |
Он также отвечает за поддержание и совершенствование мер внутреннего контроля, касающихся финансового управления. |
Ensuring a comparative advantage for vulnerable groups and maintaining access to international financing were indispensable elements of job creation, especially in Africa. |
Обеспечение сравнительных преимуществ для уязвимых групп населения и поддержание доступа к международным финансам составляют неотъемлемый компонент создания рабочих мест, особенно в Африке. |
Organic farming involves maintaining the health, quality and fertility of the soil so that plants are wholesome and life-sustaining. |
Органическое земледелие предполагает поддержание здоровья, качества и плодородия почвы, с тем чтобы ее плоды были здоровыми и полезными. |
This includes maintaining close liaison with host government authorities, building an effective information-sharing mechanism and jointly analysing security threats against the United Nations. |
Это предусматривает поддержание тесных контактов с правительствами принимающих стран, создание эффективного механизма обмена информацией и совместный анализ угроз для Организации Объединенных Наций в области безопасности. |
Government pension policy is aimed at maintaining the purchasing power of pensions while preserving the stability of the national pension system. |
Государственная политика в пенсионной сфере направлена на поддержание покупательной способности пенсий при сохранении устойчивости национальной пенсионной системы. |
She noted that the revitalized cards and products business was not solely about generation of income but also about maintaining the reputation of UNICEF. |
Она отметила, что активизация продаж открыток и сувениров имеет своей целью не только получение дохода, но и поддержание репутации ЮНИСЕФ. |
She noted that maintaining audit coverage and complying with confidentiality safeguards posed a challenge for DOS and she welcomed management support in addressing it. |
Она отметила, что поддержание сферы охвата ревизионных проверок и соблюдение гарантий конфиденциальности представляют собой проблему для ОСН, и приветствовала поддержку со стороны руководства в ее решении. |
We believe that our collective efforts should be geared towards maintaining the relevance of the Conference by fulfilling its fundamental task. |
Мы считаем, что наши коллективные усилия должны быть направлены на поддержание значимости Конференции путем выполнения ее фундаментальной задачи. |
The World Bank has provided funding for updating and maintaining it. |
Всемирный банк выделяет средства на ее обновление и поддержание. |
Corresponding recosted expenditures are marginally increased to reflect additional requirements while maintaining an adequate level of reserves. |
Соответствующим образом пересчитанный объем расходов незначительно увеличился вследствие возникновения дополнительных потребностей, но обеспечивает при этом поддержание надлежащего уровня резервов. |
Mexico developed a system of payment for environmental services to compensate forest landowners for maintaining tree cover and forests in good condition. |
Мексика разработала систему оплаты экологических услуг для компенсации расходов владельцев лесных угодий на поддержание лесного покрова и лесов в хорошем состоянии. |
The Group's Executive Secretary is responsible for maintaining the website. |
За поддержание работы веб-сайта отвечает исполнительный секретарь Группы. |
History would hold States responsible for maintaining the purity and sanctity of their children by preserving their innocence. |
История возлагает на государства ответственность за поддержание чистоты и непорочности своих детей путем сохранения их невинности. |
South Sudan was grateful to UNISFA for maintaining peace and security in the Ngok Dinka region. |
Южный Судан признателен ЮНИСФА за поддержание мира и безопасности в районе проживания племени нгок-динка. |
The right of prisoners to visits and maintaining contacts with the outer world is regulated by the Law on the Enforcement of Criminal Sanctions. |
Право заключенных на свидания и поддержание контактов с внешним миром регулируется Законом об исполнении уголовных наказаний. |
This includes providing access to energy, building roads, ports, schools and hospitals and maintaining peace and security. |
Это включает в себя предоставление доступа к энергии, строительство дорог, портов, школ и больниц, а также поддержание мира и безопасности. |
His duties included maintaining JSS membership level intact and dealing with organizational matters. |
В его обязанности входило поддержание численности членов НПТ и решение организационных вопросов. |