My delegation would like to emphasize that maintaining peace and international security is within the purview of the Council. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что поддержание мира и международной безопасности находится в сфере компетенции Совета. |
As a trained uniform force, the RBP is primarily responsible for maintaining law and order, and preventing crime. |
Как обученная единая сила КПБ в основном несет ответственность за поддержание закона и порядка и предупреждение преступности. |
Convicts' rights to visits and to maintaining contacts with the outside world are also regulated by the Law on the Execution of Criminal Sanctions. |
В Законе об исполнении уголовных наказаний регулируются также права осужденных на свидания и поддержание контактов с внешним миром. |
The Government's actions are focused on preserving jobs, protecting people and maintaining a stable situation in the financial sector. |
Действия правительства направлены на сохранение рабочих мест, защиту людей и поддержание стабильной ситуации в финансовом секторе. |
NNSA is the agency within the United States Government responsible for developing, building, maintaining and dismantling our nuclear weapons. |
ННСА является агентством правительства Соединенных Штатов, отвечающим за разработку, создание, поддержание и ликвидацию нашего ядерного оружия. |
Finally, she informed the Board that maintaining full audit capacity was one of the Fund's primary concerns. |
В заключение она информировала Совет, что одной из основных задач Фонда является поддержание механизма проведения ревизий на самом высоком уровне. |
You are ready to sink $50 million into maintaining a good vibe. |
Ты готова вложить 50 миллионов $ в поддержание хорошей атмосферы. |
Who said maintaining alliances can't be fun? |
Кто сказал, что поддержание союза не могут быть веселыми? |
You seem more interested in making appearances than maintaining them. |
Тебя более интересует создание образов, нежели их поддержание. |
(a) Approving and maintaining appropriate credit exposure measurement standards; |
а) утверждение и поддержание соответствующих стандартов оценки объема кредитов; |
The report concludes that maintaining a healthy working environment is sine qua non for reducing absenteeism (sick leave). |
В докладе делается вывод о том, что поддержание здоровых условий работы является непременным условием уменьшения показателей отсутствия на работе (в отпусках по болезни). |
Aware that restoring or maintaining peace in regions subjected to insecurity and violence requires considerable financial resources, |
принимая во внимание, что восстановление или поддержание мира в регионах, в которых существуют проблемы нестабильности и отсутствия безопасности, требует значительных финансовых ресурсов, |
Supporting diverse ways of progressive development is also one of the most important factors in maintaining international peace and security. |
Поддержание многообразия путей прогрессивного развития также представляется одним из важнейших факторов сохранения международного мира и стабильности. |
Other tasks include maintaining contacts with troop-contributing countries; acting as a focal point for deployments, rotations, sustainment and repatriation of mission military elements; and maintaining contact with Force Commanders and Chief Military Observers in the field. |
В число других возложенных на него функций входят поддержание контактов со странами, предоставляющими войска, выполнение функций по координации в вопросах развертывания, замены, самообеспечения и репатриации военнослужащих в составе миссии и обеспечение взаимодействия с командующими сил и главными военными наблюдателями в районе деятельности миссии. |
The mandate entrusted to the Mission under the terms of the resolution consisted of assisting in maintaining and enhancing security and stability in Bangui and its immediate environs as well as maintaining law and order. |
Мандат, возложенный на Миссию в соответствии с положениями этой резолюции, предусматривал оказание помощи в поддержании и укреплении безопасности и стабильности в Банги и в ближайших окрестностях города, а также поддержание правопорядка. |
In addition, Somalia welcomes with appreciation the planned meeting in Istanbul in June to further discuss vital issues, including recovery and maintaining recovery. |
Кроме того, Сомали с признательностью приветствует запланированное на июнь совещание в Стамбуле для дальнейшего обсуждения важных вопросов, включая восстановление и поддержание экономического подъема. |
I encourage the Sierra Leonean security agencies, which have the primary responsibility for maintaining law and order during the elections, to exercise their responsibilities in a professional and impartial manner. |
Я призываю органы безопасности Сьерра-Леоне, которые несут главную ответственность за поддержание правопорядка во время выборов, профессионально и беспристрастно выполнять свои обязанности. |
Establishing and maintaining a solid partnership between IAEA and State or regional systems of accounting for and control of nuclear material still raises many challenges, but such challenges can be overcome. |
Налаживание и поддержание прочных партнерских отношений между МАГАТЭ и государственными или региональными системами учета и контроля ядерных материалов по-прежнему сопряжено с многочисленными трудностями, хотя такие трудности преодолимы. |
In the face of this bitter reality, we again call upon the Security Council to restore its credibility as the body entrusted with maintaining global peace and security. |
Перед лицом этой горькой реальности мы вновь обращаемся к Совету Безопасности с призывом восстановить свой авторитет органа, отвечающего за поддержание международного мира и безопасности. |
Indeed, history had shown that inaction by the main body of the United Nations responsible for maintaining international peace and security often had serious negative repercussions. |
Исторический опыт свидетельствует о том, что бездействие со стороны главного органа Организации Объединенных Наций, ответственного за поддержание международного мира и безопасности, часто приводит к серьезным негативным последствиям. |
We proceed from the fundamental principle stating that the responsibility for establishing and maintaining a nuclear security regime within a State rests entirely with that State. |
Исходим из основополагающего принципа, согласно которому ответственность за создание и поддержание режима физической ядерной безопасности внутри государства целиком возлагается на это государство. |
Civil society space: creating and maintaining, in law and in practice, a safe and enabling environment |
Пространство для деятельности гражданского общества: создание и поддержание безопасных и благоприятных условий де-юре и де-факто |
The Office continues to see value in maintaining a pool of seasoned officers with the necessary experience and seniority upon whom to draw in major crises. |
Управление продолжает считать важным поддержание резерва опытных сотрудников, обладающих необходимым опытом и рабочим стажем, на которых можно положиться в случае серьезной кризисной ситуации. |
In that context, her country's economic programmes were aimed at maintaining macroeconomic stability through the implementation of fiscal, monetary and structural policies to address challenges while fostering high and inclusive growth. |
В этом контексте экономические программы страны оратора имеют своей целью поддержание макроэкономической стабильности путем реализации налогово-бюджетной, кредитно-денежной и структурной политики для решения существующих проблем при одновременном стимулировании быстрого и всеобъемлющего роста. |
170.20. Continue measures aimed at maintaining the national legislation consistent with international human rights instruments (Belarus); |
170.20 продолжать принимать меры, направленные на поддержание соответствия национального законодательства международным договорам в области прав человека (Беларусь); |