The State covers the costs of maintaining those institutions, as well as some personal expenses. |
Государство покрывает расходы на функционирование этих учреждений, а также часть личных расходов помещенных в них лиц. |
Responsible for establishing and maintaining a computerized network for the Mission; developing and adapting software as required. |
Отвечает за создание и функционирование компьютеризированной сети связи для миссии; разрабатывает и адаптирует в случае необходимости программное обеспечение. |
In all cases, a necessary condition was governmental commitment to maintaining and developing the institution after termination of a project. |
Во всех случаях необходимым условием было обязательство правительства обеспечивать функционирование и продолжать развитие соответствующего учреждения после окончания проекта. |
UNECE has been maintaining this information tool since 1993. |
ЕЭК ООН обеспечивает функционирование этого информационного инструмента с 1993 года. |
The cost to UNIDO - 60,000 euros per Desk - would therefore be considerably lower than the cost of maintaining field offices. |
Следовательно, расходы ЮНИДО (60000 евро на каждое бюро) будут значительно ниже, чем расходы на функционирование отделений на местах. |
The Executive Director is accountable to the Executive Board for establishing and maintaining the system of internal control that conforms and complies with the financial regulations and rules of UNOPS. |
Директор-исполнитель отвечает перед Исполнительным советом за создание и функционирование системы внутреннего контроля, которая должна соответствовать финансовым положениям и правилам ЮНОПС. |
It was also mentioned that an annual expenditure of US$ 150,000 in maintaining the Ad Hoc Committee cannot be justified in the context of demands made on the regular budget of the United Nations for more pressing concerns, such as the refugee and humanitarian issues. |
Упоминалось также, что с учетом давления на регулярный бюджет Организации Объединенных Наций в результате более неотложных проблем, таких, как беженцы и гуманитарные вопросы, ежегодные расходы в размере 150000 долл. США на функционирование Специального комитета оправдать невозможно. |
At one extreme, such groups might resemble de facto Governments, with control over territory and population and establishing and/or maintaining public services such as schools, hospitals, forces of law and order, etc. |
В одних случаях такие группы могут представлять собой правительства де-факто, которые контролируют территорию и население и обеспечивают создание и/или функционирование таких государственных учреждений, как школы, больницы, правоохранительные органы и т.п. |
The mission's support division would be responsible for establishing, operating and maintaining the infrastructure and providing the essential communication, mobility and sustainment capabilities that the mission needed to carry out its responsibilities. |
Отдел материально-технического обеспечения Миссии будет отвечать за создание, поддержание и функционирование инфраструктуры, а также за предоставление необходимых средств связи, передвижения и обеспечения, для того чтобы Миссия могла выполнять свои задачи. |
Some of such information may be authorized to be published by law while some is published at the discretion of various public bodies, including procuring entities and entities in charge of maintaining government procurement electronic systems. |
Публикация некоторых видов такой информации может быть разрешена законодательством, а другие ее виды публикуются по усмотрению различных публичных органов, включая закупающие организации и организации, отвечающие за функционирование систем электронных правительственных закупок. |
Human rights are guaranteed by the Constitution and the judicial system of Greece that defends and protects human liberties, religious freedom and tolerance, at the same time maintaining exemplary democratic institutions. |
Права человека гарантируются Конституцией и судебной системой Греции, которая охраняет и защищает свободы человека, религиозные свободы и терпимость, обеспечивая в то же время примерное функционирование демократических институтов. |
The Russian government (Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Transport, and Federal Customs Service) has confirmed on several instances that it is committed and supportive to maintaining the Russian Federation in the TIR Convention. |
Правительство Российской Федерации (Министерство иностранных дел, Министерство транспорта и Федеральная таможенная служба) неоднократно заявляло о том, что оно преисполнено решимости и готово поддерживать функционирование Конвенции МДП в Российской Федерации. |
Effective disaster preparedness includes establishing institutional arrangements in advance, maintaining effective early warning, information management and contingency planning systems, and stockpiling equipment and supplies. |
Оперативная готовность к стихийным бедствиям предполагает заблаговременное создание институциональных механизмов, эффективное функционирование систем раннего предупреждения, управление информацией и разработку планов действий в чрезвычайных обстоятельствах, а также обеспечение сохранности имущества и материальных ценностей. |
The component will maintain a strategic communication network by establishing two very high frequency (VHF) base stations and maintaining computers, satellite and mobile phones. |
Компонент будет поддерживать систему стратегической связи, для чего будут созданы две узловые станции диапазона ОВЧ и будет обеспечиваться функционирование компьютеров и спутниковых и мобильных телефонов. |
The updated cost of maintaining the Observer Mission for that period amounted to $36,941,700 gross, an increase of $22,925,700 gross over the amount of $14,016,000 gross which had been approved by the General Assembly in its resolution 51/3. |
Обновленная смета расходов на функционирование Миссии наблюдателей в этот период составляет 36941700 долл. США брутто, что на 22925700 долл. США брутто превышает ассигнования в размере 14016000 долл. США брутто, утвержденные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/3. |
The Mission is operating and maintaining 18 Local Area Networks in various locations. |
Миссия обеспечивает функционирование и техническое обслуживание 18 местных вычислительных сетей в различных пунктах. |
Responsible for providing and maintaining a transport service with associated technical support to the military observers and administration of UNOMIG. |
Отвечает за функционирование транспортной системы и оказание смежной и технической поддержки военным наблюдателям и администрации МООННГ. |
However, the efficient achievement of such frameworks is critical to attracting and maintaining the confidence of outside investors. |
Однако для привлечения и поддержания доверия иностранных инвесторов решающее значение имеет эффективное функционирование такого режима. |
At the most basic level, the programme is maintaining the operational capacity of the electricity utilities. |
На самом базовом уровне программа обеспечивает функционирование предприятий энергоснабжения. |
Most Parties reported on maintaining the key elements and components of the Global Ocean Observing System (GOOS). |
Большинство Сторон сообщили о том, что они обеспечивают функционирование ключевых элементов и компонентов Глобальной системы наблюдения за океаном (ГСНО). |
Any public body or undertaking responsible in particular for establishing and maintaining railway infrastructure, as well as for operating the control and safety systems. |
Любой государственный орган или предприятие, отвечающие, в частности, за создание и техническое обслуживание железнодорожной инфраструктуры, а также за функционирование систем контроля и безопасности. |
Rehabilitation will aim at restoring the balance and the associated natural processes maintaining forest ecosystems. |
Восстановление лесного покрова имеет целью восстановление баланса и связанных с ним природных процессов, поддерживающих функционирование лесных экосистем. |
This can act as both a deterrent against default and a mechanism for maintaining the integrity of the market. |
Это может выступать как фактором, препятствующим неисполнению обязательств, так и механизмом, обеспечивающим надлежащее функционирование рынка. |
The Centre works closely with the business owners in New York, delivering new modules and operating and maintaining the system. |
Центр поддержки работает в тесном контакте с управляющими структурами в Нью-Йорке, подготавливая новые модули и обеспечивая функционирование и обслуживание системы. |
This involves staff resources to sustain existing systems, transfer of data between systems and maintaining consistency between IMIS and such systems. |
Для этого требуются людские ресурсы, которые поддерживали бы функционирование имеющихся систем, передачу данных между системами и сохранение согласованности ИМИС и таких систем. |