Accordingly, creating and maintaining a secure and stable environment will remain a key task of MINUSTAH, in order to provide an enabling context in which the national priority programmes, including humanitarian and development activities, can be implemented in safety. |
Таким образом, одной из ключевых задач для МООНСГ останется создание и поддержание безопасной и стабильной обстановки, которая благоприятствовала бы осуществлению национальных приоритетных программ, включая мероприятия в гуманитарной области и области развития, в безопасных условиях. |
In that regard, among the priorities set out in the revised organizational plan are active CTED participation in the Counter-Terrorism Implementation Task Force and maintaining close, collaborative and cooperative relations with the other members of the Task Force. |
В этой связи в число определенных в пересмотренном организационном плане приоритетов включены активное участие ИДКТК в деятельности Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий и поддержание с другими членами этой Целевой группы тесных отношений сотрудничества. |
Convinced that maintaining and strengthening the system of special procedures is fundamental to the promotion and protection of human rights, Belgium will strive to guarantee the independence of those special procedures. |
Будучи убеждена в том, что поддержание и укрепление системы специальных процедур имеет основополагающее значение для поощрения и защиты прав человека, Бельгия будет стремиться обеспечивать независимый характер этого механизма. |
This would reduce the cost of hardware and the cost of maintaining the environments, with the added benefit of ensuring that the ITL environments are strictly running on the same equipment and hence facilitate testing. |
Это позволило бы сократить расходы на компьютерное оборудование и на поддержание сред, причем дополнительная выгода заключалась бы в обеспечении неизменного использования одного и того же оборудования для обеспечения сред МРЖО, что облегчало бы тестирование. |
The State party should undertake to review the need for maintaining the state of emergency in accordance with the criteria laid down in article 4 of the Covenant and ensure that its application does not lead to violations of the Covenant. |
Государству-участнику следует взять на себя обязательство рассмотреть вопрос о необходимости применения чрезвычайного положения в соответствии с критериями, установленными статьей 4 Пакта, и обеспечить, чтобы его поддержание не вело к нарушениям Пакта. |
It is in charge of overseeing the defence of democratic legality, maintaining public order and calm, ensuring compliance through the regular exercise of the citizens' fundamental rights and freedoms of the citizens, preventing delinquency and crime, and cooperating in defending the nation. |
В его функции входят контроль за защитой демократической законности, поддержание общественного порядка и спокойствия, обеспечение соблюдения на регулярной основе основных прав и свобод граждан, предотвращение нарушений закона и преступности, а также сотрудничество по защите страны. |
Mr. Flinterman said that the State party was to be congratulated on increasing the number of women on boards of directors of State-owned or partly State-owned companies to 40 per cent on average, but it should bear in mind that maintaining those percentages was a continuing task. |
Г-н Флинтерман говорит, что следует отдать должное государству-участнику за достигнутый рост числа женщин в советах директоров компаний, принадлежащих государству полностью или частично, в среднем до 40 процентов, однако следует иметь в виду, что текущей задачей является поддержание этого процентного соотношения. |
We are in essence responsible for all of the development, manufacturing and maintaining of United States nuclear weapons and for working to reduce global dangers from weapons of mass destruction. |
По сути дела, мы отвечаем за всякого рода разработку, изготовление и поддержание американского ядерного оружия и за работу по сокращению глобальных опасностей оружия массового уничтожения. |
The Security Council is entrusted with the vitally important responsibility of maintaining international peace and security, and the decisions that it makes impact on millions of people around the world. |
На Совет Безопасности возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и решения, которые он принимает, затрагивают судьбы миллионов людей во всем мире. |
In 2004, the International Court of Justice stated that, while the Security Council has the primary responsibility for maintaining peace, it does not act alone; rather, that responsibility is shared by the General Assembly. |
В 2004 году Международный Суд заявил, что, несмотря на то, что главную ответственность за поддержание мира несет Совет Безопасности, он действует не в одиночку; напротив, эту обязанность он разделяет с Генеральной Ассамблеей. |
Article 5 of the above Rule Book provides for measures for maintaining order, work and security, both measures of compulsion and special measures. |
В статье 5 вышеупомянутого Сборника говорится как о мерах, направленных на поддержание порядка, рабочей обстановки и безопасности, так и о мерах принуждения и специальных мерах. |
However, the number of females receiving scholarships is much lower than the number of boys as maintaining the number of girls in tertiary institutions (at the same level as in class X) still remains a major challenge for the Royal Government. |
Вместе с тем, число девушек, получающих стипендию, существенно ниже соответствующего числа юношей, в связи с чем поддержание доли девушек в ВУЗах (на таком же уровне, как в десятом классе) остается важной задачей Королевского правительства. |
A village administration authority's functions include the village administration affairs, economic, social and cultural development of the village, maintaining public security and order, preserves natural resources and environment in the village. |
Функции сельских органов власти включают управление делами поселений, решение вопросов экономического и социально-культурного развития деревень, поддержание общественного порядка и безопасности, сохранение природных ресурсов и окружающей среды. |
Ms. Gabr (Egypt) emphasized that her country would seek to ensure that the Review Conference was a success and so contribute to maintaining the coherence and credibility of the Treaty, which was one of the major objectives of Egyptian foreign policy. |
Г-жа Габр (Египет) подчеркивает, что ее страна будет способствовать успешному завершению работы Конференции по рассмотрению действия Договора и тем самым внесет свой вклад в поддержание согласованности и доверия к Договору, что является одной из основных целей внешней политики Египта. |
Turkmenistan welcomes constructive interaction among members of the community of nations in elaborating new and effective approaches aimed at preserving and maintaining security and stability in the world and at achieving the objectives of sustainable development of countries and peoples. |
Туркменистан приветствует конструктивное взаимодействие участников сообщества наций по выработке новых и эффективных подходов, направленных на сохранение и поддержание безопасности и стабильности в мире, на реализацию программных задач устойчивого развития стран и народов. |
On the political front, on 18 November, the President appointed nine new ministers and six vice-ministers who had been nominated by the components, thus maintaining the balance established under the agreed power-sharing arrangement. |
Что касается политических событий, то 18 ноября президент назначил девять новых министров и шесть заместителей министров, которые были предложены различными политическими силами, в результате чего было обеспечено поддержание баланса, согласованного в соглашении о разделе власти. |
Certain parties in the Security Council continue to force it to consider internal developments in Syria on the basis of unfounded pretexts that are unrelated to the Security Council's role and its responsibility for maintaining international peace and security under the Charter. |
Некоторые государства в Совете Безопасности продолжают настаивать на рассмотрении им внутренних событий в Сирии на основании беспочвенных предлогов, которые не связаны с ролью Совета Безопасности и его ответственностью за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. |
(a) Most participants expressed the view that maintaining sustainable institutional arrangements that function effectively on a continuous basis is a key challenge owing to limitations in national resources and capacities available. |
а) большая часть участников выразила мнение о том, что с учетом ограниченности национальных ресурсов и имеющихся возможностей ключевой задачей является поддержание устойчивости институциональных механизмов, которые могли бы эффективно функционировать на постоянной основе. |
Programme managers will be responsible for ensuring adequate capacity and support for the conduct of self-evaluation, maintaining quality standards, and the adaptation and transfer of evaluation information, lessons learned and ad hoc studies. |
Руководители программы отвечают за обеспечение адекватного потенциала и поддержки, которые необходимы для проведения самооценки, поддержание стандартов качества, а также обработку и передачу информации об оценке, извлеченных уроках и специальных исследованиях |
The Joint Task Force on the Health Aspects of Air Pollution (Task Force on Health) (led by the World Health Organization (WHO)) is responsible for providing knowledge of health-related effects and for maintaining essential links with WHO. |
Целевая группа по аспектам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека (Целевая группа по здоровью) (возглавляемая Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ)) отвечает за представление научных знаний об аспектах воздействия, связанных со здоровьем человека, а также за поддержание основных связей с ВОЗ. |
It would thus be consistent for the Council, the highest body of the international community responsible for maintaining peace and security, to refer the situation of Darfur and the crimes perpetrated there to the highest criminal judicial institution of the world community. |
Таким образом, Совету, являющемуся высшим органом международного сообщества, ответственным за поддержание мира и безопасности, было бы абсолютно логично передать ситуацию в Дарфуре и совершенные там преступления высшему уголовному судебному учреждению мирового сообщества. |
Stressing the special responsibility of the permanent members of the Security Council to uphold the purposes and principles of the Charter and to give their full support to the actions of the Organization aimed at maintaining international peace and security, |
подчеркивая особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности за то, чтобы отстаивать цели и принципы Устава и полностью поддерживать действия Организации, направленные на поддержание международного мира и безопасности, |
Increasing and maintaining access to and availability of safe water for drinking and other purposes from 80 percent in 1990 to universal coverage by 1995. |
расширение доступа к безопасной воде для питья и других целей с 80 процентов в 1990 году до всеобщего охвата к 1995 году и поддержание этого уровня; |
The main responsibility for maintaining international peace and security lies with the Security Council, while the particular mission of the General Assembly is to consider the principles for general cooperation in the maintenance of international peace and security, including those regulating disarmament and arms regulation. |
Главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности возложена на Совет Безопасности, тогда как особая миссия Генеральной Ассамблеи - рассматривать принципы общего сотрудничества в поддержании международного мира и безопасности, включая принципы, определяющие разоружение и регулирование вооружений. |
Maintaining liaison with the postal authorities of the United States of America, Switzerland, Austria and other countries regarding postal and philatelic regulations and procedures; and maintaining liaison with UPU regarding philatelic and postal regulations and procedures. |
Поддержание связи с почтовыми органами Соединенных Штатов Америки, Швейцарии, Австрии и других стран по вопросам почтовых и филателистических правил и процедур; и поддержание связи с ВПС по вопросам филателистических и почтовых правил и процедур. |