Maintaining the deliberative process was important, in his view, and that could be done much better if members were not pointing fingers. |
По его мнению, поддержание совещательного процесса имеет важное значение, и этот результат может быть достигнут гораздо быстрее, если члены не будут указывать друг на друга пальцем. |
(b) Maintaining peace in the region and beyond; |
Ь) поддержание мира в регионе и в мире в целом; |
Maintaining the service levels of the 2006-2007 biennium in all basic services; |
а) поддержание объемов всех основных услуг на уровне двухгодичного периода 2006 - 2007 годов; |
Maintaining civil relations and cooperation with the Government of the Sudan to make sure that the Mission can fulfil its mandate to the best of its ability has become an end in itself. |
Поддержание отношений с гражданскими органами власти и сотрудничество с правительством Судана для обеспечения того, чтобы Миссия могла наилучшим образом выполнять свой мандат, превратилось в самоцель. |
Maintaining guaranteed navigation channel dimensions on the Ural-Caspian canal will help to ensure the necessary conditions for "river-sea" type vessels to enter the estuarial port of Atyrau and facilitate the organization of non-transshipment carriage of foreign trade and transit cargoes in this region. |
Поддержание гарантированных габаритов судового хода на Урало-Каспийском канале позволит обеспечить необходимые условия для захода судов типа «река-море» в устьевой порт Атырау, способствовать организации бесперевалочных перевозок внешнеторговых и транзитных грузов в данном регионе. |
Maintaining the balance between the anticipated attrition and early separation programme is essential in ensuring that a viable workforce, capable of carrying out the tasks entrusted to the Organization, is retained. |
Большое значение имеет поддержание баланса между ожидаемым выбытием персонала и программой досрочного прекращения службы в целях сохранения таких людских ресурсов, которые в состоянии решать задачи, поставленные перед Организацией. |
Maintaining international peace and security was of particular importance to all Member States, and in that context, the proposals which some States had made with regard to the strengthening of the role of the United Nations were positive. |
Поддержание международного мира и безопасности имеет особое значение для всех государств-членов, и в связи с этим предложения, выдвинутые некоторыми государствами-членами в отношении усиления роли Организации Объединенных Наций, имеют позитивный характер. |
Maintaining a direct and focused dialogue with Member States, particularly on the issue of working methods, has always been of fundamental importance and a point of reference for Italy. |
Поддержание прямого и целенаправленного диалога с государствами-членами, особенно по вопросу о методах работы, всегда имело для Италии первостепенное значение и являлось отправной точкой ее усилий. |
Maintaining the level of high and adequate contributions by the countries; |
поддержание определенного уровня высоких и достаточных взносов стран; |
Democracy presupposes free media and independent courts. Maintaining both in these circumstances means seeking out obstacles in order to remove them. |
Демократия предполагает наличие свободных средств массовой информации и независимых судебных органов; однако поддержание тех и других в таких условиях предполагает поиск и устранение имеющихся препятствий. |
Maintaining interest in the science and technology fields today will ensure adequate levels of representation from our youth in later years as they enter the workforce. |
Поддержание интереса к различным областям науки и техники сегодня обеспечит в последующие годы адекватный уровень представленности молодежи по мере ее выхода на рынок рабочей силы. |
Maintaining international peace and security, a task assigned to our Organization, has been severely put to the test by the outbreak and persistence of a number of crises. |
Поддержание международного мира и безопасности, задача, порученная нашей Организации, была подвергнута суровому испытанию в результате вспышки и упорного сохранения ряда кризисов. |
(b) Maintaining close liaison and follow-up with the Board of Auditors, the Office of Internal Oversight Services and the Joint Inspection Unit in order to ensure that remedial action is taken whenever and wherever required. |
Ь) поддержание тесной связи и последующих контактов с Комиссией ревизоров, Управлением служб внутреннего надзора и Объединенной инспекционной группой в целях обеспечения принятия мер по исправлению положения во всех необходимых случаях. |
Maintaining a close liaison with the Government of the Dominican Republic to coordinate international assistance to Haiti, facilitate aid delivery, and foster bilateral relations between both countries has been a part of the Mission priorities since the earthquake. |
После землетрясения одной из приоритетных задач Миссии стало поддержание тесных контактов с правительством Доминиканской Республики для координации международной помощи Гаити, облегчения доставки помощи и укрепления двусторонних отношений между двумя странами. |
(k) Maintaining a comprehensive information system, a website and a research library containing materials on ocean affairs and the law of the sea; |
к) поддержание комплексной информационной системы, веб-сайта и исследовательской библиотеки с материалами по океанской проблематике и морскому праву; |
Maintaining a healthy working environment is sine qua non for reducing absenteeism due to sick leave, thus the Inspectors advise organizations and entities to consider incorporating HPM modules in the workplace. |
Поддержание здоровых условий работы является непременным условием снижения показателей отсутствия на работе в связи с отпусками по болезни, и поэтому Инспекторы рекомендуют организациям и органам рассмотреть вопрос о внедрении в их работе модулей ОЗПП. |
Maintaining, and in some cases increasing, fish supply can contribute significantly to the realization of the right to food in many countries, especially where alternative sources of high-quality protein are scarce or unaffordable. |
Поддержание, а в некоторых случаях и увеличение предложения рыбы может в значительной мере способствовать реализации права на питание во многих странах, особенно в условиях дефицита или дороговизны альтернативных источников высококачественного белка. |
(a) Maintaining political stability in the wake of the loss of State capacity and the postponement of elections; |
а) поддержание политической стабильности в связи с ущербом, нанесенным государственному потенциалу, и отсрочкой выборов; |
Maintaining close contact with members of the General Assembly in order to create awareness, take stock of their priorities and strengthen global support for the protection of children affected by armed conflict has been a key priority for the Special Representative. |
Поддержание тесных контактов с членами Генеральной Ассамблеи для обеспечения осведомленности по этим вопросам, учета их первоочередных задач и активизации глобальной поддержки в интересах защиты прав детей, затронутых вооруженным конфликтом, являлось первоочередной задачей Специального представителя. |
Maintaining peace and security throughout the world requires an international environment conducive to the emergence of a culture of ongoing, structured and dynamic dialogue to ensure the more effective prevention of conflicts and above all, their timely management and resolution. |
Поддержание мира и безопасности во всем мире требует создания международных условий, способствующих формированию культуры постоянного, хорошо налаженного и динамичного диалога, призванного обеспечить более эффективное предотвращение споров и, в первую очередь, добиться своевременного управления ими и быстро урегулировать их. |
Maintaining peace will never be a simple task, nor will it ever be completed. |
Поддержание мира никогда не будет простой задачей, и саму эту задачу никогда не решить окончательно. |
Maintaining close contact and giving advice to the Danish Human Rights Programme in Central America on matters related to torture prevention and rehabilitation of victims of torture and organized violence. |
Поддержание тесных контактов с датскими программами по правам человека в Центральной Америке и предоставление их сотрудникам конституционной помощи по вопросам предупреждения пыток и реабилитации жертв пыток и организованного насилия. |
(b) Maintaining the spirit of mutual respect and inclusiveness that permeated and guided the creation of the Convention and ensured its quality; |
Ь) поддержание духа взаимного уважения и отказа от изоляции, который служил основой и руководством при разработке Конвенции и обеспечил ее качество; |
Maintaining our economy requires migration and open EU borders - and facing down the populist movements in Europe that would shun "outsiders." |
Поддержание нашей экономики потребует миграции и открытых границ Евросоюза - а также преодоления сопротивления популистских движений в Европе, которые остерегаются «чужаков». |
(e) Maintaining informal contacts with networks of government agencies on women, primarily through the heads of the regional and subregional networks. |
ё) поддержание неофициальных контактов с сетями правительственных учреждений по вопросам женщин, прежде всего при помощи глав региональных и субрегиональных сетей. |