The current arrangements for the financing of those missions required urgent review, as they did not take into account the special responsibility of the permanent members of the Security Council for maintaining peace and security. |
Нынешние механизмы финансирования таких миссий требуют немедленного пересмотра, поскольку они не учитывают особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности за поддержание мира и безопасности. |
Mr. Onuma (Japan) said that maintaining the quality of conference services was essential for proper decision-making by Member States. |
Г-н Онума (Япония) говорит, что поддержание качества конференционных услуг имеет существенное значение для надлежащего принятия решений государствами-членами. |
(a) Promoting longer working life and maintaining work ability; |
а) поощрение более долгой трудовой жизни и поддержание трудоспособности; |
(c) The need for the full engagement of stakeholders in designing and maintaining the frameworks; |
с) надлежит полностью вовлекать заинтересованные стороны в разработку и поддержание этих рамок; |
Fifteen years after our first high-level gathering in Maputo, it is clearer than ever that maintaining this Convention's unique strong spirit of cooperation is essential to overcome remaining challenges. |
Сегодня, 15 лет спустя после нашей первой встречи на высоком уровне в Мапуту, как никогда ясно, что поддержание этого уникального мощного духа сотрудничества, заложенного в Конвенции, имеет существенно важное значение для преодоления остающихся проблем. |
The arrangements for financing and backstopping special political missions should reflect the special responsibilities of the permanent members of the Security Council for maintaining international peace and security. |
Механизмы финансирования и поддержки специальных политических миссий должны отражать особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности. |
South Africa applauded attainment of the Millennium Development Goals, social protection, the GTP, and Ethiopia's contribution to maintaining regional peace. |
Делегация Южной Африки с удовлетворением отметила достижение целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, улучшение социального обеспечения, ПРО и вклад Эфиопии в поддержание мира в регионе. |
(e) Building and maintaining peace; |
ё) строительство и поддержание мира; |
Some delegations recalled that maintaining peace was in the purview of the Security Council rather than the Human Rights Council. |
Некоторые делегации напомнили, что поддержание мира входит в компетенцию Совета Безопасности, а не Совета по правам человека. |
(c) Preservation of the family environment and maintaining relations |
с) Сохранение семейного окружения и поддержание отношений |
The provision of additional resources for development would in the longer term enable savings to be made that could be used for maintaining international peace and security and protecting human rights. |
Выделение дополнительных ресурсов на цели развития позволит в долгосрочной перспективе сэкономить средства, которые затем можно будет направить на поддержание международного мира и безопасности и защиту прав человека. |
As a post-conflict country, Liberia has benefited immensely from numerous mediation efforts that include national, regional and international initiatives aimed at restoring and maintaining stability in the country. |
Будучи страной, пережившей конфликт, Либерия извлекла огромную пользу из многочисленных посреднических усилий, к числу которых относятся национальные, региональные и международные инициативы, направленные на восстановление и поддержание стабильности в стране. |
Despite this level of awareness, the challenge of maintaining an environment of good behaviour is daunting, particularly in an environment where extreme poverty prevails. |
Несмотря на такой уровень понимания, поддержание должного поведения является сложной задачей, особенно в условиях, характеризующихся крайней нищетой. |
The cons refer for example to the cost of maintaining idle capacity on reserve, and the lack of perceived diversity on the supplier side. |
К аргументам "против" относятся, например, затраты на поддержание бездействующих резервных производственных мощностей и отсутствие воспринимаемого разнообразия со стороны поставщика. |
The NPT is one of the most important legally binding multilateral instruments for maintaining and reinforcing international peace, security and stability; all the States parties are extremely committed to it. |
ДНЯО является одним из наиболее важных юридически обязательных многосторонних документов, направленных на поддержание и укрепление международного мира, безопасности и стабильности; все государства-участники полностью привержены выполнению его положений. |
It focuses on building country capacity, creating an enabling global environment and maintaining the visibility of the crisis. |
Основная его задача - наращивание потенциала во всех странах, создание благоприятных условий во всем мире и поддержание общего внимания к нынешнему кризису. |
(Republic of Moldova) said that the Ministry of Internal Affairs had a dual function, namely, maintaining public order and detecting crimes. |
Г-н БОТНАРИ (Республика Молдова) говорит, что министерство внутренних дел выполняет двойную функцию: отвечает за поддержание общественного порядка и отслеживает правонарушения. |
And they suffer today because this esteemed Council, which is charged with maintaining international peace and security, has been enacting punitive measures against them. |
И они страдают сегодня, потому что наш многоуважаемый Совет, который отвечает за поддержание международного мира и безопасности, применяет против них меры наказания. |
establishing working groups, generating dialogue and maintaining liaison at all levels. |
создание рабочих групп, организация диалога и поддержание связей на всех уровнях. |
investing in maintaining and upgrading public transport infrastructure, fleet and services; |
инвестиции в поддержание и обновление инфраструктуры, автомобильного парка и служб общественного транспорта; |
The incumbents of such posts would be responsible for maintaining close liaison with the office at Headquarters in order to ensure consistency of advice on law and policy. |
Сотрудники на этих должностях будут отвечать за поддержание тесных связей с Управлением в штаб-квартирах для обеспечения оказания скоординированной консультативной помощи по юридическим и политическим вопросам. |
Control of the illicit traffic in small arms is an important national and cross-border concern in creating and maintaining a peaceful environment. |
Контроль за незаконной торговлей стрелковым оружием является одним из важных национальных и трансграничных факторов, влияющих на обеспечение и поддержание мирных условий. |
In the interests of all the peoples of the Middle East, the peace process must continue, because building and maintaining peace is essential to our world. |
В интересах всех народов Ближнего Востока мирный процесс необходимо продолжать, поскольку установление и поддержание мира имеют огромное значение для всего человечества. |
In conjunction with the users, UNHCR continues to improve its ability to implement the system with minimum disruption and a clear focus on maintaining stability in day-to-day operations. |
Совместно с пользователями УВКБ продолжает совершенствовать свои возможности по применению данной системы с минимальными нарушениями и четкой ориентацией на поддержание стабильности работы при проведении повседневных операций. |
Is this not a tragedy of historic proportions for the Security Council, which is charged with maintaining the security of countries? |
Разве это не является трагедией исторического значения для Совета Безопасности, который несет ответственность за поддержание безопасности стран? |