One particular aspect with an important bearing on children is that of maintaining the civilian and humanitarian character of refugee camps and settlements and of ensuring the physical safety of refugees. |
Одним частным аспектом, имеющим важное значение для детей, является поддержание гражданского и гуманитарного характера лагерей и поселений для беженцев и обеспечение физической безопасности беженцев. |
The Ministers for Foreign Affairs expressed support for maintaining a permanent dialogue on cooperation between the Russian Federation and the Rio Group for the prevention and suppression of international terrorism in all its forms and manifestations. |
Министры высказались за поддержание постоянного диалога по вопросам сотрудничества Российской Федерации и Группы Рио в сфере предупреждения и пресечения международного терроризма во всех его формах и проявлениях. |
We all understand the salutary effects of confidence-building measures in a given subregion or region in terms of maintaining a climate of peace and security, which are indispensable factors for peaceful development. |
Нам всем известно благоприятное воздействие мер укрепления доверия в том или ином конкретном субрегионе или регионе на поддержание мира и безопасности, без которых мирное развитие просто невозможно. |
It is becoming increasingly apparent that the Council, as the main United Nations body entrusted with the indispensable responsibility of maintaining international peace and security, should bring to its work new capacities and new perspectives to meet the challenges of the new century. |
Становится все более очевидным, что Совет как главный орган Организации Объединенных Наций, на который возложена незаменимая ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен привнести в свою работу новый потенциал и новые взгляды, с тем чтобы ответить на вызовы нового столетия. |
Keeping to the speed limits and maintaining an adequate distance between vehicles were essential in order to reduce the risk of accidents in tunnels and also to facilitate access by emergency vehicles. |
Исключительно важное значение для сокращения риска дорожно-транспортных происшествий в туннелях, а также для облегчения доступа аварийно-спасательных транспортных средств имеет соблюдение ограничений скорости движения и поддержание надлежащей дистанции между транспортными средствами. |
Although the local police are willing to accept the responsibility for maintaining law and order, years of neglect in terms of training, resources and equipment will make it exceedingly difficult for them to fulfil their responsibilities. |
Хотя местные полицейские готовы взять на себя ответственность за поддержание правопорядка, им будет весьма трудно выполнять свои функции после стольких лет отсутствия должной подготовки, ресурсов и необходимого оборудования. |
Mr. Bouchaara said that, despite widespread support for the Nuclear Non-Proliferation Treaty and the contribution which it had made to maintaining international peace and security, many problems remained. |
Г-н Бушаара говорит, что, несмотря на широкую поддержку Договора о нераспространении ядерного оружия и его вклад в поддержание международного мира и безопасности, многие проблемы остаются нерешенными. |
With the goal of solving the country's employment problems and ensuring sustainable livelihoods, we are implementing policies aimed at maintaining macroeconomic stability, developing the private sector, achieving labour-market efficiency and enhancing employment of socially vulnerable groups of the population. |
С целью решения проблемы занятости и обеспечения устойчивых средств к существованию в стране идет разработка политики, направленной на поддержание макроэкономической стабильности, развитие частного сектора, достижение эффективности рынка труда и предоставление рабочих мест уязвимым в социальном плане группам населения. |
The main groundwork was realized during the three years of operations, and it was decided that the maintaining of those relationships could be handled from headquarters, thereby saving on operational costs. |
За три года работы основные цели были достигнуты, и было принято решение о том, что поддержание этих взаимоотношений можно осуществлять из штаб - квартиры, обеспечив таким образом экономию оперативных расходов. |
Moreover, the objectives of missions had moved beyond the traditional function of peacekeeping, with peacekeepers in Kosovo and East Timor now running civilian administrations, maintaining law and order and helping to organize elections, among other activities. |
Кроме того, задачи миссий вышли за рамки традиционной функции поддержания мира: в настоящее время миротворцы в Косово и Восточном Тиморе обеспечивают управление гражданскими администрациями, отвечают за поддержание правопорядка и предоставляют помощь в связи с организацией выборов среди других мероприятий. |
Excluding boys from such activities served to perpetuate the notion that women alone were responsible for maintaining society's moral fibre, even though men's behaviour towards women was often violent and dangerous. |
Исключение мальчиков из такой деятельности способствует сохранению представления о том, что только женщины отвечают за поддержание морально-нравственных устоев общества, хотя поведение мужчин по отношению к женщинам часто бывает жестоким и опасным. |
As the primary responsibility for maintaining debt sustainability rests with the borrowing countries, we encourage each country to develop a comprehensive debt-management strategy. |
Поскольку главная ответственность за поддержание приемлемого уровня задолженности ложится на плечи стран-заемщиков, мы настоятельно призываем все страны разработать всеобъемлющую стратегию по регулированию задолженности. |
In this respect, we support the efforts of Prime Minister Siniora and the legitimately and democratically elected Government aimed at maintaining dialogue with all political actors in Lebanon in order to tackle a number of important challenges the country is facing. |
В этом контексте мы поддерживаем усилия премьер-министра ас-Синьоры и законного и демократически избранного правительства, нацеленные на поддержание диалога со всеми политическими силами Ливана для решения ряда важных стоящих перед страной проблем. |
As was already indicated in the 1996 UN/ECE study, in the CIS countries countertrade plays a major role in maintaining trade volumes and supply in individual regions. |
Как уже отмечалось в исследовании ЕЭК ООН 1996 года, в странах СНГ встречная торговля играет важную роль, обеспечивая поддержание объемов торговли и поставки в отдельные регионы. |
The main concern at the United Nations for peacekeeping and for maintaining international security has made significant strides, even though some situations of extreme gravity and with high potential for conflict still exist and have not been solved. |
Организация Объединенных Наций добилась значительных успехов в осуществлении своей главной ответственности за поддержание мира и международной безопасности, хотя по-прежнему не урегулированы некоторые чрезвычайно серьезные ситуации, которые вполне могут перерасти в конфликты. |
To this must be added the substantial resources the country has had to spend on maintaining defence capacity, security and internal order in order to defend itself from the systematic aggressions and threats of intervention directed by the United States Government. |
Сюда следует добавить также значительные средства, направленные на поддержание обороноспособности, безопасности и внутреннего порядка страны, которая нуждалась в защите от систематической агрессии и угроз прямой интервенции со стороны правительства Соединенных Штатов. |
In addition, in isolation from that team, a senior project staff member is heading the Communication and Publications Unit of UNDP-GEF, responsible for the dissemination of information on the impact of projects implemented and for maintaining relationships with constituents. |
Кроме того, в дополнение к этой группе старший сотрудник по проекту возглавляет Группу по коммуникации и публикациям ПРООН-ГЭФ, отвечающую за распространение информации об отдаче от осуществляемых проектов и за поддержание связей с партнерами. |
Through those efforts, the Secretary-General and the United Nations under his leadership have fully deserved the Nobel Peace Prize for this year in appreciation of their great contribution to maintaining international peace and security. |
Благодаря этим усилиям, Генеральный секретарь и Организация Объединенных Наций под его руководством всецело заслужили Нобелевскую премию мира за этот год, присужденную им в знак признания их огромного вклада в поддержание международного мира и безопасности. |
For the successful conduct of the upcoming elections in a free and fair atmosphere, maintaining security and public order in the capital and throughout the country is of the utmost importance. |
Для успешного проведения предстоящих выборов в атмосфере свободы и справедливости важнейшее значение имеет поддержание безопасности и общественного порядка в столице и на всей территории страны. |
At the same time, China believes that any measure taken should aim at safeguarding the international non-proliferation mechanism and at maintaining international and regional peace and stability. |
В то же время Китай полагает, что любые принимаемые меры должны быть нацелены на обеспечение функционирования международного механизма нераспространения и на поддержание мира и стабильности на международном и региональном уровнях. |
The EU supports the Secretary-General's recommendation for the extension of the UNMIT mandate for 12 months with a particular focus on maintaining public security before, during and after the elections. |
ЕС поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата ИМООНТ на 12 месяцев, с особым упором на поддержание общественной безопасности до, во время и после выборов. |
The Committee looked forward to maintaining strong links with the Division in the future, or with any new structure that might be entrusted with the promotion of gender equality. |
Комитет надеется на поддержание в будущем устойчивых связей с Отделом или любой другой новой структурой, на которую может быть возложена задача обеспечения гендерного равенства. |
They include support for families, including through financial measures; work, especially with respect to the compatibility of career and family life; recreation; maintaining quality of life; taking into account aspects of the environment and mobility; and multiculturalism in society. |
К их числу относятся поддержка семей, включая финансовую помощь; работа, прежде всего, способность сочетать карьеру и семейную жизнь; досуг; поддержание качества жизни; учет таких аспектов, как окружающая обстановка и мобильность; и многокультурный характер общества. |
As relations with troop-contributing countries expanded, the Military Adviser, who dealt with strictly technical issues of planning, training and monitoring, should not devote too much time to maintaining contacts with Member States. |
По мере расширения связей со странами, представляющими воинские контингенты, военный советник, занимаясь сугубо техническими вопросами планирования, подготовки кадров и контроля, не должен тратить слишком много времени на поддержание связей с государствами-членами. |
An appeal should be made to the permanent members of the Security Council, which should play a key role in maintaining peace and security throughout the world. |
В этой связи необходимо обратиться с призывом к постоянным членам Совета Безопасности, которые должны нести главную ответственность за поддержание мира и безопасности в мире. |