The expenditure goes towards maintaining, developing and expanding cultural institutions and activities and is thus a means of promoting the active participation of each citizen in cultural life. |
Указанные ассигнования направляются на поддержание, развитие и расширение культурных учреждений и мероприятий, тем самым являясь средством обеспечения активного участия каждого жителя страны в культурной жизни. |
Politicians who are legislators or members of government have a special responsibility for maintaining and implementing legal standards which are imposed upon the State. |
Политики, занимающиеся законодательной деятельностью или являющиеся членами правительства, несут особую ответственность за поддержание и осуществление правовых норм, которые обязано соблюдать государство. |
The Police Corps of Suriname is charged with maintaining public order and domestic security, prevention of violations thereof and protection of persons and goods. |
На полицию Суринама возложено поддержание общественного порядка и национальной безопасности, предотвращение их нарушений, а также защита граждан и их имущества. |
While UNMOT headquarters in Dushanbe is provided by the Government free of charge, UNMOT bears the responsibility of maintaining the premises in a suitable condition. |
Хотя помещения для штаб-квартиры МНООНТ в Душанбе предоставляются правительством на безвозмездной основе, МНООНТ несет ответственность за поддержание помещений в надлежащем состоянии. |
In this respect both sides agree that no State, organization or grouping should have any superior responsibility for maintaining peace and stability in the Euro-Atlantic area. |
В этом контексте обе стороны согласны в том, что ни одно государство, ни одна организация или группировка не несут никакой высшей ответственности за поддержание мира и стабильности в евроатлантическом регионе. |
The remedies for the situation included favouring deflation over inflation, maintaining demand-led growth and strengthening institutions like the International Monetary Fund (IMF) to enable them to respond to the crisis. |
К числу возможных мер по исправлению положения относятся дефляционные, а не инфляционные меры, поддержание опирающегося на спрос экономического роста и укрепление таких учреждений, как Международный валютный фонд (МВФ), с тем чтобы они могли реагировать на это кризисное положение. |
"responsibility for maintaining a broad dialogue on the issue which takes the regional interest into account and seeking understandings on the subject". |
"ответственность за поддержание широкого диалога по данной проблеме с учетом региональных интересов и в целях достижения взаимопонимания по этому вопросу". |
In recent years such cooperation has focused on issues such as opening of markets, providing finance for structural adjustment programmes, maintaining fiscal and monetary discipline, and promoting environmental sustainability. |
В последние годы это сотрудничество было сконцентрировано прежде всего на таких вопросах, как открытие рынков, финансирование программ структурной перестройки, поддержание бюджетной и кредитно-денежной дисциплины и повышение экологической устойчивости. |
We commend you, Mr. Chairman, for your efforts to ensure respect for that resolution and for the discipline which you are maintaining in our proceedings. |
Мы воздаем должное Вам, г-н Председатель, за Ваши усилия по обеспечению соблюдения этой резолюции и за поддержание дисциплины в ходе нашей работы. |
The countries of Central Asia are making their contribution to maintaining security throughout the OSCE area, giving real substance to the concept of Eurasian security. |
Страны Центральной Азии вносят свой вклад в поддержание безопасности на всем пространстве ОБСЕ, наполняя реальным содержанием понятие евразийской безопасности. |
The State Agency for Consumer Goods is responsible for ensuring that the local markets are always supplied with foodstuffs and other commodities, while maintaining appropriate commercial and strategic reserves. |
Государственное агентство по потребительским товарам отвечает за бесперебойное снабжение местных рынков продовольственными и другими потребительскими товарами, обеспечивая одновременно поддержание соответствующих торговых и стратегических резервов. |
Any further expansion of membership must ensure that the effectiveness of the Conference is preserved, while maintaining its important geographical and political balance. |
Любое же дальнейшее расширение членского состава должно обеспечивать сохранение эффективности Конференции и в то же время поддержание ее важного географического и политического баланса. |
The main tasks and objectives of these strategies in the security sector are aimed at building and maintaining international peace and security. |
Основные задачи и цели этих стратегий в секторе безопасности направлены на создание и поддержание международного мира и безопасности. |
It would seem risky to rely on maintaining high N deposition levels as a measure to mitigate climate change. |
Таким образом, представляется рискованным полагаться на поддержание высоких уровней осаждения N в качестве меры, противодействующей изменению климата. |
Peacekeeping and post-conflict peace-building are two kinds of United Nations operations with the common goal of maintaining peace and security in the world. |
Поддержание мира и постконфликтное миростроительство представляют собой два типа операций Организации Объединенных Наций с общей целью поддержания мира и безопасности на планете. |
Forest conservation and rehabilitation, and maintaining forest cover to meet present and future needs, have been overriding principles of the intergovernmental forest policy dialogue during the last decade. |
Охрана и восстановление лесов и поддержание лесного покрова для удовлетворения нынешних и будущих потребностей были главенствующими принципами межправительственного диалога о политике в области лесопользования в истекшем десятилетии. |
The ease with which non-State armed groups acquire weapons is completely incomprehensible and calls for action by the Security Council, which has the responsibility of maintaining international peace and security. |
Легкость, с которой негосударственные вооруженные группы приобретают оружие, совершенно непостижима и требует действий со стороны Совета Безопасности, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The international community has made a remarkable contribution to Timor-Leste in recent years in enforcing, maintaining and building the peace required for nation-building. |
Международное сообщество вносит в последние годы замечательный вклад в обеспечение, поддержание и упрочение в Тиморе-Лешти мира, необходимого для национального строительства. |
Two community affairs officers will be responsible for maintaining contacts with minority groups and for the monitoring of policy implementation throughout Kosovo, each focusing on specific ethnic groups. |
Два сотрудника по делам общин будут отвечать за поддержание контактов с группами меньшинств и за отслеживание хода осуществления программных мероприятий на всей территории Косово, при этом каждый из них будет заниматься делами конкретных этнических групп. |
The United Nations shoulders major responsibilities in maintaining world and regional peace and security and should therefore play its due role on the Middle East question. |
Организация Объединенных Наций несет основную ответственность за поддержание мира и безопасности во всем мире и в регионах и вследствие этого должна играть надлежащую роль в ближневосточном вопросе. |
Effort now needs to be directed at maintaining existing models, updating models on a timely basis, and adding new models where needed. |
В настоящее время усилия должны быть направлены на поддержание нынешних моделей, своевременное их обновление, а также дополнение их при необходимости новыми моделями. |
The Secretary-General's Commonwealth Lecture, entitled "Africa: maintaining the momentum" |
Лекция Генерального секретаря для Содружества: «Африка - поддержание достигнутых результатов» |
Participants stressed that integrated management of water resources needs to include managing the supply side and the demand for water as well as on maintaining water quality. |
Участники подчеркнули, что практика комплексного управления водными ресурсами должна предусматривать регулирование предложения и спроса на воду, а также поддержание качества воды. |
Clearly, none of these actions and initiatives, no matter how relevant, can attain its objectives unless they are harmonized by the United Nations organs primarily responsible for maintaining international peace and security. |
Совершенно очевидно, что все эти действия и инициативы, какими бы уместными они ни были, не смогут обеспечить достижение этих целей, если они не будут согласованы с органами Организации Объединенных Наций, главной ответственностью которых является поддержание международного мира и безопасности. |
Nevertheless, it remains true that many actors and instruments are involved in the very broad area of maintaining international peace and security. |
Тем не менее по-прежнему верно и то, что в столь обширной сфере, как поддержание международного мира и безопасности, весьма широк и круг задействованных в соответствующих усилиях субъектов и механизмов. |