They should be directed not only to maintaining peace, but also to accelerating sustained economic development, through which the major causes of continued armed conflicts may be defused. |
Они должны быть направлены не только на поддержание мира, но и на ускорение устойчивого экономического развития, на основе которых основные причины продолжающихся вооруженных конфликтов могут быть ликвидированы. |
This is therefore the right time to restore the authority of the United Nations in its functions of maintaining and safeguarding international peace and security. |
Поэтому сейчас самое время возродить авторитет Организации Объединенных Наций в сфере выполнения таких ее функций, как поддержание и сохранение международного мира и безопасности. |
It is responsible for installing, maintaining and enhancing the field accounting system, which is now used by peace-keeping missions for their accounting and payroll functions. |
Она отвечает за внедрение, поддержание и укрепление полевой учетно-бухгалтерской системы, которая используется в настоящее время миссиями по поддержанию мира при выполнении ими функций бухгалтерского учета и начисления заработной платы. |
The payment of salaries to the military is now overdue by at least six months, which undoubtedly compounds the difficulties of maintaining law and order. |
Задержка с выплатой жалованья военным в настоящее время составляет по меньшей мере шесть месяцев, что, несомненно, в еще большей степени затрудняет поддержание правопорядка. |
In addition, ensuring macroeconomic stability and consistency of policy formulation and implementation, maintaining realistic exchange rates and improving the public sector's efficiency are critical to the success of the reform efforts. |
Помимо этого, решающее значение для успеха реформ имеют обеспечение макроэкономической стабильности и последовательности при разработке и осуществлении политики, поддержание реалистических обменных курсов и повышение эффективности государственного сектора. |
In this connection, maintaining realistic exchange rates would clearly help eliminate the biases that can occur against exports, labour and other local inputs when currencies are overvalued. |
В этой связи поддержание реалистичных обменных курсов, безусловно, поможет избежать того невыгодного положения, в котором оказывается экспортная продукция, рабочая сила и другие местные факторы производства в условиях завышенного валютного курса. |
The situation is particularly worrisome because the national gendarmerie, which is responsible for maintaining law and order, is severely handicapped in terms of personnel, equipment and training. |
Такое положение вызывает особую озабоченность по той причине, что национальная жандармерия, которая несет ответственность за поддержание правопорядка, располагает весьма ограниченными возможностями в плане кадрового и материально-технического обеспечения и учебной подготовки. |
It is with this intent that we have resolved to seek election to the Security Council, a supreme body responsible for maintaining peace on a global scale. |
Руководствуясь этим, мы решили представить свою кандидатуру для избрания в Совет Безопасности - высший орган, отвечающий за поддержание мира на планете. |
I commend the United Nations for maintaining peace over the past 50 years but it has been doing so without resources. |
Я воздаю должное Организации Объединенных Наций за поддержание мира в течение этих 50 лет, но это делалось без надлежащих ресурсов. |
The draft resolution is in essence a procedural one aimed at maintaining the momentum of the Register of Conventional Arms and encouraging wider participation in it. |
Данный проект резолюции по сути носит процедурный характер и направлен на поддержание набранного Регистром обычных вооружений импульса, а также на поощрение более широкого в нем участия. |
This is especially important because, according to the Charter, the Security Council bears primary responsibility for supporting and maintaining world peace and security. |
Это тем более важно, что в соответствии с Уставом он несет главную ответственность за поддержание мира и безопасности на планете. |
Rather, we see it as a deeper commitment to their responsibility for maintaining international peace and security, which is the main task of the Security Council. |
Скорее, мы рассматриваем это как более глубокую приверженность их ответственности за поддержание международного мира и безопасности, что является основной задачей Совета Безопасности. |
They continued to perform a number of important functions, including patrolling, maintaining extensive contacts with the local authorities, rendering support to humanitarian operations and conducting investigations. |
Они продолжали осуществлять важные функции, включая патрулирование, поддержание тесных контактов с местными властями, оказание поддержки гуманитарным операциям и проведение расследований. |
Responsible for establishing and maintaining relations between the Institute and other national or foreign institutes or schools. Preceding position |
Отвечает за установление и поддержание связи между Институтом и другими институтами или школами на национальном и международном уровнях |
Mr. SRIVIHOK (Thailand), Vice-Chairman, said that promoting the economic and social advancement of all peoples was equally important as maintaining international peace and security. |
Г-н СРИВИХОК (Таиланд), заместитель Председателя, говорит, что содействие социальному и экономическому развитию всех народов имеет такое же важное значение, как поддержание международного мира и безопасности. |
In order to ensure rapid and effective action of the United Nations, the primary responsibility for maintaining international peace and stability is entrusted to the Security Council. |
Для обеспечения быстрых и эффективных действий Организации Объединенных Наций главная ответственность за поддержание международного мира и стабильности возложена на Совет Безопасности. |
It called for consideration of ways to ensure the realization of the right of self-determination through a more flexible and gradual process aimed at maintaining peace. |
Эта инициатива предполагает рассмотрение путей реализации права на самоопределение на основе более гибкого и постепенного процесса, направленного на поддержание мира. |
The report's contents confirm the indisputable fact that the Council is carrying out an enormous amount of work towards maintaining international peace and security. |
Его содержание подтверждает тот неоспоримый факт, что Совет Безопасности проводит огромную работу, направленную на поддержание международного мира и безопасности. |
It is expected that the United Nations will contribute with sober effectiveness to maintaining peace and security wherever they may be threatened. |
Ожидается, что Организация Объединенных Наций внесет свой эффективный вклад в поддержание мира и безопасности, где бы они ни оказались под угрозой. |
Inmates with a low security classification may be released during the day to work on community projects such as maintaining state and federal parks and public roads. |
Заключенные, не представляющие особой опасности, могут быть выпущены на день для работы на таких общинных проектах, как поддержание в надлежащем состоянии парков штатов и федеральных парков, а также общественных дорог. |
UNDCP charges a programme support rate of up to 13 per cent for project execution, which includes responsibility for maintaining overall project control and accountability for the achievement of project objectives. |
МПКНСООН начисляет расходы по оперативно-функциональному обслуживанию программ из расчета до 13 процентов за исполнение проектов, которое включает ответственность за поддержание общего проектного контроля и отчетность за достижение проектных целей. |
Experience to date shows that OSCE is making an increased contribution to maintaining peace and security and promoting cooperation and development in the OSCE area. |
Накопленный к настоящему времени опыт показывает, что ОБСЕ вносит все больший вклад в поддержание мира и безопасности и в содействие сотрудничеству и развитию в регионе ОБСЕ. |
We are very pleased with our contribution to maintaining, together with other coastal States, the political balance and economic potential of the South Atlantic. |
Мы весьма удовлетворены тем вкладом, который мы вносим в поддержание совместно с другими прибрежными государствами политического баланса и экономического потенциала южной Атлантики. |
Responsible for maintaining close and effective working relationships with humanitarian agencies (the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR)), non-governmental organizations and UNAMIR units. |
Отвечает за поддержание тесных и эффективных рабочих контактов с гуманитарными учреждениями (Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), неправительственными организациями) и подразделениями МООНПР. |
Item (c) requires monitoring of activities and scientific publications, as well as maintaining of contacts beyond what is possible with present staffing. |
Подпункт с) предусматривает наблюдение за деятельностью и научными публикациями, а также поддержание контактов помимо тех, которые возможны при имеющемся сейчас персонале. |