The political democracy is characterized by participation and representation of the people of Suriname in establishing a democratic political system as well as participation in legislation and administration, directed towards maintaining and expanding this system (Article 52 paragraph 2). |
Политическая демократия характеризуется участием народа Суринама в создании демократической политической системы, а также участием в законодательной и административной деятельности, направленной на поддержание и расширение этой системы (пункт 2 статьи 52). |
We strongly support strengthening the oversight role of the General Assembly, maintaining the intergovernmental nature of the United Nations and respecting the sovereign equality of all Member States with regard to participation in United Nations decision-making processes. |
Мы решительно ратуем за укрепление надзорной роли Генеральной Ассамблеи, поддержание межправительственного характера Организации Объединенных Наций и соблюдение суверенного характера всех государств-членов в том, что касается участия в процессах принятия решений Организации Объединенных Наций. |
(a) Conduct liaison and monitoring operations focused in the former crisis areas, maintaining links with host nation forces, local leaders, the population and international community organizations. |
а) Осуществление операций по обеспечению связи взаимодействия и наблюдения с уделением особого внимания бывшим кризисным районам, поддержание контактов с силами принимающей страны, местными лидерами, населением и международными организациями; |
Restoring and maintaining macroeconomic stability, especially by developing appropriate standards and targets for fiscal and monetary policies, and introducing appropriate institutional frameworks to achieve these standards; |
восстановление и поддержание макроэкономической стабильности, прежде всего путем разработки надлежащих стандартов и целевых показателей в области налоговой и денежно-кредитной политики и создание надлежащих институциональных механизмов для обеспечения соблюдения этих стандартов; |
These guiding principles are: improving our understanding of the Ocean; sustainably developing and managing use of Ocean resources; maintaining the health of the Ocean; promoting the peaceful use of the Ocean; and creating partnerships and promoting co-operation. |
К числу этих руководящих принципов относятся: углубление понимания океана; устойчивое развитие и управление освоением его ресурсов; поддержание здоровой морской среды; поощрение мирного использования океана и создание партнерств и поощрение сотрудничества. |
It calls on all the members of the international community, especially States with a special responsibility for maintaining international peace and security, and the CD, to bear their responsibilities in accordance with items 1 and 2 of the agenda. |
Он призывает всех членов международного сообщества, и особенно государства, которые несут особую ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и КР блюсти свои обязанности в соответствии с пунктами 1 и 2 повестки дня. |
Recognizing that providing assistance to third States affected by the application of sanctions would be an important step in maintaining the effectiveness of sanctions collectively decided by the international community, |
признавая, что оказание помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, было бы важным шагом, направленным на поддержание эффективности санкций, решение о которых было коллективно принято международным сообществом, |
Responsible for the coordination of the Mission's humanitarian assistance efforts with other United Nations agencies, bilateral donors, non-governmental organizations and other concerned institutions and for maintaining close cooperation with the United Nations Humanitarian Coordinator in Rwanda. |
Отвечает за координацию деятельности Миссии по оказанию гуманитарной помощи с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, двусторонними донорами, неправительственными организациями и другими соответствующими организациями и за поддержание тесного сотрудничества с Координатором Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам в Руанде. |
(c) In all countries, policies oriented towards promoting food and agricultural production and rural development and raising or maintaining farm incomes, while protecting the natural resource base, need to be coherent, consistent and mutually supportive; |
с) во всех странах необходимо обеспечить согласованность, последовательность и взаимодополняемость стратегий, нацеленных на поощрение производства продовольствия и другой продукции сельского хозяйства и развития сельских районов и на увеличение или поддержание на прежнем уровне прибыльности фермерских хозяйств при сохранении базы природных ресурсов; |
(c) Enslavement means intentionally placing or maintaining a person in a condition in which any or all of the powers attaching to the right of ownership are exercised over him. |
с) "Порабощение" означает умышленное установление или поддержание в отношении лица положения, при котором в отношении него осуществляются некоторые или все полномочия, присущие праву собственности. |
The State has a central role to play in development as a whole, in social development and in defining and implementing policies aimed at full employment, the reduction of poverty and maintaining harmony among social groups. |
Государство играет центральную роль в развитии в целом, в социальном развитии и в выработке и проведении в жизнь политики, целью которой являются полная занятость, сокращение нищеты и поддержание гармоничных отношений между социальными группами. |
This is especially important because, according to the Charter, the Security Council bears primary responsibility for supporting and maintaining international peace and security. (Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Plenary Meetings, 5th meeting, pp. 4-5) |
Это тем более важно, что в соответствии с Уставом он несет главную ответственность за поддержание мира и безопасности на планете . (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок девятая сессия, пленарные заседания, 5-е заседание, стр. 5) |
Within the framework of the threat and risk assessment process, Headquarters was responsible for maintaining quality in consultation with regional desks and other Secretariat departments, ensuring that threat and risk assessments and security phases were reviewed and updated and addressing any thematic assessment needs. |
В рамках процесса оценки угроз и рисков Центральные учреждения отвечают за поддержание качества во взаимодействии с региональными бюро и другими департаментами Секретариата, добиваясь проведения и обновления оценок угроз и рисков и учитывая любые потребности в проведении тематических оценок. |
Since crimes within the Court's jurisdiction would be the most serious crimes of international concern, and since the Council was the principal organ responsible for maintaining international peace and security, it was right that the latter should have a role under the Statute. |
Поскольку преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, будут представлять собой самые серьезные преступления международного характера, и поскольку Совет является главным органом, ответственным за поддержание международного мира и безопасности, то последний по праву должен играть свою роль в рамках Статута. |
The Court must be part of the international order, in which the Security Council, with its responsibility for maintaining international peace and security, must play an important role, inter alia regarding its trigger mechanism. |
Суд должен стать частью международного порядка, в котором Совет Безопасности, наделенный ответственностью за поддержание международного мира и безопасности, будет играть важную роль, в частности, в отношении механизма начала разбирательства. |
They include establishing and maintaining networks for gathering and disseminating information on the nature and extent of drug abuse; developing key quantitative and qualitative indicators on drug abuse; elaborating harmonized data-collection methodologies; and analysing drug abuse trends for use by policy makers. |
Они включают создание и поддержание сетей для сбора и распространения информации о характере и масштабах злоупотребления наркотиками; разработку основных количественных и качественных показателей, связанных со злоупотреблением наркотиками; разработку согласованных методологий сбора данных; и анализ тенденций в области злоупотребления наркотиками, предназначенный для директивных органов. |
A reformed Council, viewed as more representative by the States Members of the United Nations, will enjoy enhanced legitimacy as it exercises the primary responsibility for maintaining international peace and security conferred by the United Nations Charter. |
Обновленный Совет, который, по мнению государств - членов Организации Объединенных Наций, должен быть более представительным, будет иметь большую легитимность при выполнении его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности, возложенной на него Уставом Организации Объединенных Наций. |
The People's Republic of China did not have jurisdiction over the Republic of China on Taiwan, since it was not responsible for maintaining order there or for managing the latter's external affairs, and it did not represent the latter's interests in international organizations. |
Юрисдикция Китайской Народной Республики не распространяется на Китайскую Республику на Тайване, поскольку она не несет ответственности ни за поддержание в ней порядка, ни за поддержание ее внешних связей и не представляет интересов последней в международных организациях. |
If it is to carry out effectively its two major tasks -maintaining international peace and security and resolving economic and social problems - the United Nations must make a serious effort to adapt to the new era by undertaking structural reform as well as administrative and budgetary reform. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций эффективно выполнила свои две основные задачи - поддержание международного мира и безопасности и разрешение экономических и социальных проблем, - она должна предпринять серьезное усилие, чтобы адаптироваться к новой эре путем осуществления не только административной и бюджетной, но и структурной реформы. |
The Human Rights Ombudsman further states that too much hesitation by the Police when it should act in such cases might be "contrary to its tasks of providing safety of life, personal safety or safety of property of people, and of maintaining public order". |
Уполномоченный по правам человека далее отмечает, что чересчур уж большие колебания полиции в то самое время, когда в таких случаях надлежит предпринимать действия, могут "идти вразрез с ее задачами - безопасность жизни, личная безопасность или безопасность имущества людей и поддержание общественного порядка". |
Solomon Islands is committed to reform, strengthen and enhance the effectiveness of the United Nations system, including the Security Council, which has primary responsibility under the United Nations Charter for maintaining international peace and security. |
Соломоновы Острова решительно выступают за проведение реформы, укрепление и повышение эффективности системы Организации Объединенных Наций, в том числе Совета Безопасности, на который в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The international community - and in particular the Security Council, which has the primary responsibility for maintaining international peace and security - cannot and should not allow continued mass displacements and major breaches of international humanitarian law to persist with impunity. |
Международное сообщество, в частности, Совет Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, не может и не должен допускать продолжения массового перемещения лиц и серьезного нарушения международного гуманитарного права, с тем чтобы такого рода деяния не оказывались безнаказанными. |
The activities of IAEA were directed at building and maintaining a global nuclear safety regime, verifying commitments to the nuclear non-proliferation regime, ensuring the security of nuclear material and facilities and bringing about the development and transfer of peaceful technologies. |
Деятельность МАГАТЭ направлена на укрепление и поддержание глобального режима ядерной безопасности, проверку выполнения обязательств в рамках режима ядерного нераспространения, обеспечение безопасности ядерных материалов и объектов, а также разработку и передачу мирных технологий. |
In our view any reorientation of the Department should have the effect of maintaining and improving its activities of particular interest for developing countries and should be aimed at bridging the gap between the developing countries and the developed countries in that critical area. |
На наш взгляд, любая переориентация Департамента должна оказывать воздействие на поддержание и совершенствование его деятельности, представляющей особый интерес для развивающихся стран, и должна быть направлена на преодоление разрыва между развивающимися и развитыми странами в этой важнейшей области. |
Our African continent and its issues occupy a special place in the efforts of the international community's efforts aimed at achieving economic and social development and maintaining international peace and security in accordance with the collective responsibilityies we all assume under the Charter. |
Наш африканский континент и его проблемы занимают особое место в усилиях международного сообщества, направленных на достижение социально-экономического развития и на поддержание международного мира и безопасности в соответствии с коллективной ответственностью, которую все мы взяли на себя по Уставу. |