Give special attention to the protection, welfare and rights of children in armed conflict when considering action aimed at maintaining peace and security |
Уделять особое внимание обеспечению защиты, благополучия и прав детей в вооруженных конфликтах, когда рассматриваются действия, направленные на поддержание мира и безопасности |
Dialogue among different faiths and cultures aimed at maintaining global peace and international security, and for peaceful coexistence and international social cohesion between and among nations, is indeed critical. |
Диалог между различными конфессиями и культурами, направленный на поддержание международного мира и безопасности и обеспечение мирного сосуществования и международной социальной сплоченности между государствами, является абсолютным императивом. |
In that connection, we are surprised to hear such deceptive charges being made in the chamber of the Security Council, which is responsible for maintaining international peace and security under the Charter of the United Nations. |
При этом нам удивительно выслушивать подобного рода обманные обвинения, звучащие в зале Совета Безопасности, который по Уставу Организации Объединенных Наций отвечает за поддержание международного мира и безопасности. |
According to a third interlocutor, the Council's primary responsibility for maintaining international peace and security could not be delegated to regional or other bodies, even if it wished to shift those burdens to the regional level. |
По мнению третьего оратора, возложенная на Совет главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности не может быть делегирована региональным или другим органам, даже если бы он хотел передать это бремя на региональный уровень. |
The incumbents will be responsible for maintaining liaison with other sections, relevant United Nations agencies, national partners and representatives of civil society, with a particular focus on women, children, internally displaced persons and other vulnerable groups. |
Эти сотрудники будут отвечать за поддержание связи с другими подразделениями, соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, национальными партнерами и представителями гражданского общества, уделяя особое внимание женщинам, детям, внутренне перемещенным лицам и другим уязвимым группам населения. |
What particularly characterizes the current U.S. stance is its insistence on punishing third parties for maintaining normal relations with Cuba, and the absurd claim that its laws have universal validity when it comes to the Cuban people. |
Главной особенностью осуществляемых в настоящее время Соединенными Штатами действий является упорное стремление применять карательные меры в отношении третьих сторон за поддержание нормальных отношений с Кубой, а также абсурдные претензии в отношении того, что законы этой страны носят универсальный характер и распространяются в своем действии на кубинский народ. |
Operation Althea continued its main effort in capacity-building and training, while retaining the means to support the efforts of the authorities of Bosnia and Herzegovina in maintaining the safe and secure environment. |
Операция «Алфея» по-прежнему прилагала активные усилия в области создания потенциала и подготовки кадров, сохраняя при этом средства для поддержки усилий властей Боснии и Герцеговины, направленных на поддержание безопасной и спокойной обстановки. |
Secondly, the five permanent members of the Security Council had a major responsibility for maintaining global peace and stability and must player a leadership role in global nuclear governance. |
Во-вторых, пять постоянных членов Совета Безопасности несут главную ответственность за поддержание международного мира и стабильности и должны взять на себя ведущую роль в формировании глобальной системы регулирования деятельности в ядерной области. |
The process of improving working methods had served the larger goal of making the Council more effective, as well as efficient, in carrying out its core mandate of maintaining international peace and security. |
Процесс улучшения методов работы служит достижению более долгосрочной цели, состоящей в повышении эффективности и продуктивности действий Совета по выполнению его основного мандата на поддержание международного мира и безопасности. |
The Chief Security Officer would also be responsible for establishing, coordinating and maintaining the operational security management system to ensure that the activities of UNDOF personnel are conducted in the most secure manner. |
Главный сотрудник по вопросам безопасности также будет отвечать за создание, координацию и поддержание системы управления оперативной безопасностью для обеспечения того, чтобы деятельность персонала СООННР велась наиболее безопасным образом. |
This effort will include chairing the working group responsible for developing organizational resilience management system deliverables, maintaining the inter-agency network and providing in situ technical support to all agencies in the United Nations system. |
Эта деятельность будет предусматривать выполнение председательских функций в рабочей группе, отвечающей за формулирование ожидаемых результатов внедрения системы обеспечения организационной жизнеспособности, поддержание межучрежденческой сети и предоставление на местах технической поддержки для всех учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
UNTSO underwent a comprehensive staffing review focusing on the alignment of the existing resources to the two core functions of the mission, namely observer deployment and maintaining liaison with regional authorities. |
ОНВУП провел всеобъемлющий обзор кадровой структуры с уделением особого внимания согласованию имеющихся ресурсов по двум основным направлениям деятельности миссии, а именно развертывание наблюдателей и поддержание связей с региональными органами власти. |
The Assistant Secretary-General is responsible for, inter alia, overseeing operational activities, such as addressing work backlogs, ensuring that timelines are met, ensuring cost-effective programme delivery and maintaining work quality standards. |
Функции помощника Генерального секретаря включают, в частности, осуществление контроля за оперативной деятельностью, в том числе принятие мер по ликвидации отставания в работе, обеспечение соблюдения установленных сроков, обеспечение эффективного с точки зрения затрат выполнения программ и поддержание стандартов качества работы. |
The lack of long-term focus has been linked to a lack of political incentives, particularly for donors, to put resources towards maintaining existing infrastructure, over building new ones that give better visibility for their investment and support. |
Отсутствие акцента на долгосрочной перспективе связано с отсутствием необходимых политических стимулов, особенно для доноров, которые вместо вложения средств в поддержание существующей инфраструктуры предпочитают строить новые объекты, в которых нагляднее проглядываются их инвестиции и поддержка. |
Often profits made by private operators are almost fully distributed among shareholders, rather than being partially reinvested in maintaining and extending service provision, the result being increased prices for consumers, continued need for public investment, and potentially unsustainable services. |
Зачастую доходы, получаемые частными операторами, практически полностью распределяются между акционерами вместо того, чтобы частично реинвестироваться в поддержание и расширение оказания услуг, что приводит к росту цен для потребителей, к сохранению потребности в государственных инвестициях и к потенциальной неустойчивости услуг. |
Managers can sponsor face-to-face ethics training and briefing sessions in their offices, sessions at which staff members can discuss maintaining high ethical standards, ensuring transparency and being accountable for exercising greater discretion in applying policies and making decisions. |
Руководители могут устраивать в своих подразделениях индивидуальные занятия и брифинги по вопросам этики, чтобы сотрудники могли обсудить поддержание высоких этических стандартов, обеспечение прозрачности и ответственность за более взвешенное применение стратегий и принятие решений. |
Remain engaged in active professional service and continue developing their skills in their field of specialization, including maintaining contacts with their relevant professional networks; |
оставаться в русле активной профессиональной деятельности и продолжать наращивание навыков в сфере их специализации, включая поддержание контактов с соответствующими профессиональными сообществами; |
Relieving pressure on contiguous areas of forests can then help support other functions that such forest areas provide, such as protection of biodiversity, controlling erosion and maintaining the water cycle. |
Таким образом, уменьшение нагрузки на сплошные лесные массивы может способствовать выполнению других функций лесных районов, таких как защита биоразнообразия, борьба с эрозией и поддержание круговорота воды в природе. |
Among the challenges faced by young competition agencies, particularly those from developing countries, is that of setting up joint KM and HRM processes, and maintaining and utilizing them to enhance their management and other roles in order to fulfil their legislative and policy mandates. |
В числе вызовов, с которыми сталкиваются молодые органы по вопросам конкуренции, в частности из развивающихся стран, можно отметить налаживание совместных процессов УЗ и УЛР и их поддержание и использование для укрепления своих управленческих и других функций, чтобы выполнить свои мандаты в области законодательства и политики. |
Any other procedural issue that may arise, from the registration stage to the time that the communication is before the Working Group on Communications, falls within the Special Rapporteur's mandate, for example maintaining contacts with permanent missions on specific matters. |
Решение любых других процессуальных вопросов, которые могут возникать в период между регистрацией сообщения и принятием его к рассмотрению Рабочей группой по сообщениям, например поддержание контактов с постоянными представительствами по конкретным вопросам, входит в компетенцию Специального докладчика. |
Thus, governments would shift away from their exclusive focus on maintaining low prices of food items, a focus that has often come at the expense of food producers, particularly the least competitive among them. |
Таким образом, правительства склонны отойти от своего исключительного акцента на поддержание низких цен на продовольственные товары, что зачастую происходит в ущерб производителям продовольствия, и в частности наименее конкурентоспособным из них. |
Another aspect of prevention includes establishing and maintaining effective offender management programmes, including preventing activities related to transnational organized crime from taking place in penitentiary institutions. |
Другим аспектом деятельности по предупреждению организованной преступности является разработка и поддержание эффективных программ обращения с правонарушителями, включая меры по предупреждению деятельности, связанной с транснациональной организованной преступностью, внутри пенитенциарных учреждений. |
Informal restrictions based on stereotypes could also pose difficulties to maintaining autonomy as, for example, when older persons were not able to express wishes or were dependent upon the schedules and routines of carers. |
Неформальные ограничения, основанные на стереотипах, могут также ограничивать поддержание автономии, как, например, в тех случаях, когда пожилые люди не имеют возможности выразить свои пожелания или зависят от распорядка дня лиц, обеспечивающих уход. |
The DPRK is fully committed to make further efforts for the contribution of maintaining and promoting sincere and constructive dialogue and cooperation among countries through UPR mechanism on the basis of respect for sovereignty and equality. |
КНДР полностью привержена дальнейшим усилиям для внесения вклада в поддержание и поощрение искреннего и конструктивного диалога и сотрудничества между странами через посредство механизма УПО на основе уважения суверенитета и равенства. |
Scenarios emphasizing improvements in end-use efficiency tend to meet sustainable development goals, such as ensuring (almost) universal access to electricity, maintaining air quality, and limiting global average temperature increases. |
Сценарии, в которых акцент делается на мерах, призванных повысить эффективность использования энергии, направлены на достижение целей устойчивого развития, таких как обеспечение (практически) универсального доступа к электроэнергии, поддержание надлежащего качества воздуха и ограничение повышения средней температуры. |