The second version, prepared in the light of observations made at the previous meeting, ran: "Maintaining the rule of law requires that any proclamation or application of emergency powers must be governed by the domestic constitution or other laws. |
Второй вариант, подготовленный с учетом замечаний, высказанных на предыдущем заседании, выглядит следующим образом: «Поддержание верховенства закона требует, чтобы провозглашение или применение чрезвычайных полномочий регулировалось конституцией государства или другими его законами. |
Maintaining and promoting identities and protecting cultural and civilizational traditions should not threaten peace and security and serve as a pretext for exclusion or ultra-nationalism. |
Поддержание и поощрение самобытности и защита культурных традиций и традиций, характерных для определенной цивилизации, не должны ставить под угрозу мир и безопасность и служить предлогом для изоляции или крайнего проявления национализма. |
Maintaining debt sustainability depends on a multitude of factors that include not only future growth but also borrowing conditions, terms of trade, foreign exchange risk and interest rate risk, among many other considerations. |
Поддержание приемлемого уровня задолженности зависит от множества факторов, которые включают в себя не только перспективы экономического роста, но и условия кредитования, условия торговли, курсовые риски и риски, связанные с возможностью изменения процентных ставок, наряду с многими другими моментами. |
Maintaining structures, systems and tools that enable the organization to function effectively as a results-based organization achieving mandated results through appropriate allocation and management of its resources |
Поддержание работоспособности структур, систем и средств, позволяющих организации эффективно функционировать, оставаться ориентированной на достижение конкретных результатов и добиваться выполнения поставленных задач посредством надлежащего распределения своих ресурсов и управления ими |
Maintaining an undervalued currency has the upside that it subsidizes the production of such goods; but it also has the downside that it taxes domestic consumption - which is why it generates a trade surplus. |
Поддержание заниженного курса валюты обладает тем преимуществом, что оно субсидирует производство подобных товаров; но у данной стратегии есть и отрицательная сторона - она облагает налогами внутреннее потребление, вследствие чего возникает активное сальдо торгового баланса. |
Maintaining ecosystem services is often cost-effective compared to water-construction works, such as dams and embankments, and water-treatment facilities, which can be far more expensive than protecting or restoring ecosystems that can provide the same services. |
Поддержание экосистемных услуг зачастую обходится дешевле по сравнению со строительством водохозяйственных объектов, таких как дамбы и насыпи, и водоочистных сооружений, которые могут оказаться гораздо более дорогостоящими по сравнению с работами по охране или восстановлению экосистем, позволяющими обеспечивать тот же комплекс услуг. |
In particular, the trade-off both in terms of resources and in terms of the technical quality of the index, between infrequent but large quality adjustments and more frequent but smaller quality adjustments: Maintaining sample representativity can impose additional burdens in terms of making explicit quality adjustments. |
В частности, речь идет о компромиссе в сфере ресурсов и технического качества индекса между нечастными, но значительными поправками на качество и более частыми, но менее существенными поправками на качество: - поддержание репрезентативности выборки может повлечь за собой дополнительные трудности в части прямых поправок на качество. |
(b) Maintaining necessary liaison with the members and non-members of the Council and other departments and offices in the Secretariat, as well as with organs and organizations of the United Nations system; |
Ь) поддержание необходимой связи с членами Совета, государствами, не являющимися его членами, и департаментами и управлениями Секретариата, а также с органами и организациями системы Организации Объединенных Наций; |
Maintaining the quality of education was a matter of particular concern since difficulties were encountered in hiring qualified teachers on the contractual and daily-paid terms that were offered, with a preliminary study in the Jordan field indicating that use of daily-paid teachers negatively affected pupils' performance. |
Поддержание качества образования являлось вопросом, вызывающим особую обеспокоенность, поскольку возникали проблемы с наймом квалифицированных преподавателей на предлагавшейся контрактной и дневной основе, причем предварительные исследования в Иордании показали, что использование преподавателей на дневной основе негативно сказывается на учебе учащихся. |
Maintaining a harmonious marine order also calls for respect for the sovereignty, sovereign rights and jurisdiction of all coastal States, as well as respect for the rights and freedom of all States, coastal States and landlocked States alike in the peaceful utilization of oceans. |
Поддержание гармоничного морского порядка также требует уважения суверенитета, суверенных прав и юрисдикции всех прибрежных государств, равно как соблюдения прав и свобод всех государств - прибрежных государств и государств, не имеющих выхода к морю - с целью использования Мирового океана в мирных целях. |