| Ensuring ecological security and maintaining ecological balance on Ukrainian territory is one of the priorities of State policy determined by the Constitution. | Обеспечение экологической безопасности и поддержание экологического равновесия на украинской территории является одним из приоритетов определяемой Конституцией государственной политики. |
| As we know from experience, maintaining harmony between development and the preservation of the environment is a very arduous and difficult task. | Из собственного опыта нам известно, что поддержание гармонии между развитием и охраной окружающей среды является весьма трудной и сложной задачей. |
| This was in line with our long-standing policy of maintaining good relations with the Sudan. | Это было сделано в соответствии с нашей давней политикой, направленной на поддержание нормальных отношений с Суданом. |
| But the maintaining of the mine fund in its present-day state is also a very serious problem. | Весьма серьезной проблемой является также поддержание шахтного фонда в его нынешнем состоянии. |
| He has emphasized that building and maintaining the professional competence of staff is a critical investment in the Organization's future. | Генеральный секретарь подчеркивает, что меры, направленные на повышение и поддержание профессиональной квалификации персонала представляют собой исключительно важные инвестиции в будущее Организации. |
| Establishing and maintaining such systems is a major undertaking. | Создание и поддержание таких систем - важное направление деятельности. |
| Creating and maintaining a favourable climate for investment is essential. | Создание и поддержание благоприятных условий для инвестиций имеет существенно важное значение. |
| As the highest ranking official at Kigali, he is responsible for maintaining relations with the host Government. | Являясь высшим должностным лицом в Кигали, заместитель Обвинителя отвечает за поддержание отношений с правительством принимающей страны. |
| Many problems could have been avoided by maintaining a proper dialogue during that period. | Поддержание надлежащего диалога в этот период позволило бы избежать многих проблем. |
| The refugees benefit from care and maintenance programmes aimed at maintaining their basic health, education and nutritional status. | Эти беженцы получают помощь по линии программ попечения и обслуживания, которые направлены на поддержание базового уровня услуг в области здравоохранения, образования и питания. |
| This means that the fledgling National Police Force alone is responsible for maintaining law and order. | В результате этого ответственность за поддержание порядка несет отныне только вновь созданная служба полиции Гаити. |
| Keeping all markets open and maintaining continued growth in world trade are key elements in overcoming this crisis. | Ключевыми элементами преодоления этого кризиса являются сохранение открытости всех рынков и поддержание непрерывного роста мировой торговли. |
| Strengthening and maintaining the capacity to assess vulnerability and adaptation; | с) укрепление и поддержание на нужном уровне возможностей проведения оценки уязвимости и адаптации; |
| At the same time, establishing and maintaining a land administration system engenders a substantial workload. | В то же время создание и поддержание системы землепользования связано со значительной рабочей нагрузкой. |
| But equally, it demonstrated that maintaining the continuing effectiveness of the Convention requires much hard work. | Однако при этом она продемонстрировала также и то, что поддержание постоянной эффективности Конвенции требует упорного труда. |
| The United Nations system deserved congratulation for maintaining a high degree of international awareness of small island developing States and for addressing their specific disadvantages. | Система Организации Объединенных Наций заслуживает похвалы за поддержание высокого уровня информированности международной общественности о проблемах малых островных развивающихся государств, а также за учет их специфических проблем. |
| However, the General Assembly should not hesitate to assume its responsibilities for maintaining international peace and security. | Вместе с тем Генеральная Ассамблея должна без каких-либо колебаний взять на себя ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| "For the African continent, seeking and maintaining peace and security represents a major challenge as significant as the issue of development. | Для африканского континента поиски путей к установлению мира и поддержание мира и безопасности представляют собой такую же серьезную задачу, как и вопросы развития. |
| It is responsible for maintaining consistent and responsive political engagement with all relevant groups in Kosovo to facilitate their full participation in JIAS. | Это подразделение отвечает за поддержание постоянных и оперативных политических контактов со всеми соответствующими группами в Косово в целях содействия их всестороннему участию в СВАС. |
| We support maintaining the authority and the position of the Committee in the area of counter-terrorism. | Мы выступаем за поддержание авторитета и роли Комитета в области борьбы с терроризмом. |
| The procedures of the Committee, which do not adequately provide for due process, are inherently flawed and are aimed at maintaining the status quo. | Процедуры Комитета, которые неадекватно обеспечивают надлежащий правовой процесс, небезупречны по своей природе и нацелены на поддержание статус-кво. |
| Ensuring security, preventing deadly conflicts and maintaining peace are still among the priority tasks of the United Nations. | Обеспечение безопасности, предотвращение смертоносных конфликтов и поддержание мира продолжают входить в число приоритетных задач Организации Объединенных Наций. |
| The States bordering the straits were understandably concerned about the high cost of maintaining maritime safety and reducing the impact of marine pollution. | Граничащие с проливами государства, естественно, обеспокоены значительными расходами на поддержание безопасности на море и смягчение последствий загрязнения морской среды. |
| Loans were secured from the World Bank to alleviate the burden of maintaining the financial reserve for the coverage. | Чтобы снизить бремя расходов на поддержание финансового резерва для страхового покрытия, были получены кредиты у Всемирного банка. |
| The contribution of the Council of Europe to maintaining international peace and stability is based on the concept of democratic security. | Вклад Совета Европы в поддержание международного мира и стабильности базируется на концепции демократической безопасности. |