(c) To encourage initiatives aimed at building confidence and maintaining friendly relations between Guinea-Bissau, its neighbours and its international partners (new); |
с) поощрять инициативы, направленные на укрепление доверия и поддержание дружеских отношений между Гвинеей-Бисау и ее соседями и международными партнерами (новый пункт); |
Producing and maintaining national registration systems for statistical purposes is not an appealing argument particularly in less developed countries, since the system is not considered cost-effective if used only for statistics. |
Создание и поддержание деятельности национальных систем регистрации для статистических целей не представляет особого интереса, в частности, для менее развитых стран, в силу того что эта система не считается рентабельной, если она применяется только в статистических целях. |
Since the beginning of this year, Ukraine, fully recognizing its additional responsibility for maintaining international peace as a member of the Security Council, has increased twenty-fold its contribution to peacekeeping operations. |
С начала нынешнего года Украина, в полной мере осознавая свою дополнительную ответственность в качестве члена Совета Безопасности за поддержание международного мира, увеличила свой вклад в миротворческие операции в двадцать раз. |
We also welcome this Council's decision to renew the mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon for another year. UNIFIL has made a vital contribution to maintaining stability and security in southern Lebanon since the conflict last year. |
Мы также приветствуем решение Совета продлить мандат Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане еще на год. ВСООНЛ внесли важный вклад в поддержание стабильности и безопасности на юге Ливана после прошлогоднего конфликта. |
The draft articles seem to imply that the function of international law in regard to State responsibility now involves restoring and maintaining international legal order. |
Насколько можно судить, проект статей подразумевает, что функция международного права в отношении ответственности государств в настоящее время включает восстановление и поддержание международного правопорядка. |
As we approach the third millennium, we call on the United Nations to play more than ever before its role as the international Organization responsible for maintaining international peace and security in the most effective way possible. |
Сейчас, в преддверии нового тысячелетия, мы призываем Организацию Объединенных Наций более активно, чем когда-либо, выполнять свою роль международной организации, ответственной за поддержание максимально эффективным образом международного мира и безопасности. |
Similarly, Argentina always supports having the Security Council work more transparently, encouraging contacts with the General Assembly and maintaining a frank dialogue with parties in conflict and with troop-contributing countries. |
Наряду с этим Аргентина всегда выступала за усиление транспарентности в работе Совета Безопасности, расширение контактов с Генеральной Ассамблеей и поддержание откровенного диалога со сторонами в конфликтах и странами, предоставляющими воинский контингент. |
During the cold war the ideological confrontation between East and West placed a premium on maintaining order and stability among friendly States and allies, though super-Power rivalries in Angola and elsewhere also fuelled some of Africa's longest and most deadly conflicts. |
Во время «холодной войны» идеологическая конфронтация между Востоком и Западом стимулировала поддержание порядка и стабильности дружественных государств и союзников, хотя соперничество сверхдержав в Анголе и в других местах подпитывало также некоторые из самых затяжных и ожесточенных конфликтов в Африке. |
26.3 There were also delays in the processing of documentation not required for meetings, in particular meeting records, resulting from economy measures aimed at maintaining a high vacancy rate and at reducing expenditures in contractual services, temporary assistance and overtime. |
26.3 Вместе с тем имели место задержки с обработкой документации, не требуемой для заседаний, в частности отчетов о заседаниях, что было вызвано мерами экономии, направленными на поддержание высокой нормы вакансий и сокращение расходов на услуги по контрактам, временный персонал и сверхурочные. |
The Council's primary responsibility for preventing conflict and maintaining international peace and security is essential, and nothing must be done that might reduce the Council's ability to carry out its responsibilities in an efficient manner. |
Важнейшее значение имеет возложенная на Совет главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и здесь недопустимы никакие действие, чреватые подрывом способности Совета эффективно выполнять свои функции. |
Developing human skills, building up infrastructure and maintaining macroeconomic stability is therefore generally a better way to attract investment than reducing taxation, as long as tax rates are not very high. |
Поэтому повышение квалификации кадров, строительство объектов инфраструктуры и поддержание макроэкономической стабильности являются в общем более эффективным способом привлечения инвестиций, чем сокращение налогов, если налоговые ставки не являются очень высокими. |
(m) Receiving and recording all payments, other than government contributions, effecting all disbursements under the responsibility of Headquarters and maintaining liaison with banks. |
м) получение и регистрация всех платежей помимо взносов правительств; осуществление всех выплат, за которые отвечают Центральные учреждения, и поддержание связей с банками. |
domestic security of the State and maintaining public order and peace and the protection of goods and people; |
внутреннюю государственную безопасность и поддержание общественного правопорядка и спокойствия и защиту материальных ценностей и людей; |
The presidency also facilitated dialogue among the members of the Council regarding issues on the agenda, organizing consultations to discuss Council decisions aimed at maintaining international peace and security. |
Председательствующая страна также облегчала диалог между членами Совета по вопросам, стоящим на повестке дня, организуя консультации для обсуждения решений Совета, нацеленных на поддержание международного мира и безопасности. |
The United Nations, especially the Security Council, which is responsible for promoting and maintaining international peace and security, had a case to answer. |
Организация Объединенных Наций, особенно Совет Безопасности, который несет ответственность за обеспечение и поддержание международного мира и безопасности, должны быть в ответе за это. |
Nonetheless, the Member States expect the Security Council, the sole body entrusted with the task of maintaining peace and security, to insist that its decisions be implemented and respected. |
Тем не менее государства-члены ожидают, что Совет Безопасности, являющийся единственным органом, которому поручено поддержание международного мира и безопасности, будет настаивать на том, чтобы его решения осуществлялись и уважались. |
It is important to accelerate the process of the formation of the Afghan police force, which will have to shoulder the responsibility of maintaining peace and security throughout Afghanistan on its own. |
Важно ускорить процесс формирования национальных полицейских сил, которые призваны взять на себя ответственность за поддержание мира и безопасности на всей территории Афганистана. |
At its extraordinary meeting on 20 September 2001 the Council adopted a series of measures aimed at maintaining the highest level of security and other measures needed to combat terrorism. |
На своем чрезвычайном заседании 20 сентября 2001 года Совет принял ряд мер, направленных на поддержание самого высокого уровня безопасности, и других мер, необходимых для борьбы с терроризмом. |
With regard to the Organization's capacity to deploy peacekeeping operations, my delegation holds that the Member States have collectively decided that the Security Council should act on behalf of us all in discharging its primary responsibility of maintaining international peace and security. |
Что касается возможностей Организации разворачивать операции по поддержанию мира, то моя делегация считает, что государства-члены коллективно решили, что Совет Безопасности должен действовать от имени всех членов, выполняя свою главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
These include: measures to reduce the use of pesticides and the loss of soil nutrients, rewarding farmers for stewardship or environmental services, promoting organic agriculture, maintaining biodiversity, and developing protected areas. |
К ним относятся: осуществление мер по сокращению использования пестицидов и утраты питательности почв, вознаграждение фермеров за рациональное ведение хозяйства или охрану окружающей среды, содействие выращиванию органических сельскохозяйственных продуктов, поддержание биоразнообразия и создание охраняемых районов. |
It would be useful to know what measures were being contemplated to purge those elements from the forces responsible for maintaining the rule of law in the new Serbia and Montenegro. |
Было бы полезно узнать, какие в настоящее время планируются меры по очищению сил, ответственных за поддержание правопорядка в новой Сербии и Черногории, от этих элементов. |
Article 23 of the Charter of the United Nations established that membership in the Council as a whole was explicitly linked not just to geographical balance but also to contributions to maintaining peace and security. |
Статья 23 Устава Организации Объединенных Наций установила, что членство в Совете в целом определенно связано не только с географическим балансом, но и с вкладом в поддержание мира и безопасности. |
MTC members strongly endorse the acceleration and expansion of efforts to reward responsible shipowners and other industry parties through incentives and other recognition programmes aimed at maintaining high standards and to assist regulators in combating sub-standard ships. |
Члены Комитета по морскому транспорту решительно выступают за активизацию и расширение усилий по поощрению ответственных судовладельцев и других субъектов отрасли посредством программ стимулирования и иных видов признания, направленных на поддержание высоких стандартов, и оказание помощи регуляторным органам в борьбе с использованием субстандартных судов. |
We should note that among the priority areas of our country's cooperation with the United Nations are maintaining international peace and security and preventing or resolving conflicts through political means and processes. |
Следует отметить, что одним из приоритетов сотрудничества нашей страны с Организацией Объединенных Наций является поддержание международного мира и безопасности, предотвращение конфронтации и урегулирование конфликтов политическими средствами и методами. |
The policy aims at maintaining the future health, biodiversity and sustainability of the ocean surrounding Iceland in order for it to continue to sustain and promote the nation's welfare. |
Такая политика направлена на поддержание будущего здоровья, биологического разнообразия и устойчивого использования морской среды, окружающей Исландию, с тем чтобы она продолжала удовлетворять и обеспечивать благосостояние нашей страны. |