Pitifully, we witnessed a case of the inaction of the Security Council, a body charged with the responsibility of maintaining international peace and security. |
К сожалению, в этом случае мы наблюдали бездействие со стороны Совета Безопасности, - органа, на который возложена ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
This would help promote sustainable development programmes, especially in developing countries, and would bolster good relations and strengthen efforts aimed at maintaining international peace and security. |
Это содействовало бы осуществлению программ устойчивого развития, особенно в развивающихся странах, а также укреплению добрососедских отношений и активизации усилий, направленных на поддержание международного мира и безопасности. |
This task was referred to in the circular of 1 August 1979 as "maintaining operational linkages between the members of the team". |
В циркуляре от 1 августа 1979 года эта задача была охарактеризована как "поддержание рабочих связей между членами целевой группы". |
The Claimant's personnel were responsible for guaranteeing "internal security" and maintaining "unity and stability among citizens" during the relevant period. |
Персонал заявителя также отвечал за обеспечение "внутреннего порядка" и поддержание "единства и стабильности в обществе" в соответствующий период. |
Who was responsible for maintaining law and order in prisons - the police, or civilian or military authorities? |
Кто отвечает за поддержание законопорядка в тюрьмах - полиция или же гражданские или военные власти? |
Under these circumstances, maintaining the advances achieved in the most significant indicators for child survival and development constituted an ongoing challenge that called for enormous efforts by the Government and society. |
В этих условиях поддержание набранных темпов в улучшении важнейших показателей, касающихся выживания и развития детей, является повседневной задачей, требующей огромных усилий правительства и общества. |
Developing, maintaining and recruiting a skilled, multidisciplinary rural workforce that works in a co-operative, co-ordinated and collaborative manner. |
подготовка, поддержание и набор квалифицированных многопрофильных сельских медицинских работников, работающих в атмосфере сотрудничества, координации работы и взаимопомощи. |
According to the proposed agreement, the State party will pay the annual grazing rent and the cost of erecting and maintaining the reindeer fence. |
Согласно предложенному соглашению, государство-участник оплатит годовую аренду пастбищ и расходы на возведение и поддержание ограждений. |
The United Nations capacity to conduct effective peacekeeping operations is crucial in order for the Security Council to fulfil its primary responsibility for maintaining international peace and security. |
Наличие у Организации Объединенных Наций потенциала по проведению эффективных операций в пользу мира является чрезвычайно важным фактором с точки зрения создания условий, которые позволяли бы Совету Безопасности выполнять свою главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
We believe that it is just such an approach that can more reliably and permanently contribute to establishing and maintaining peace and security. |
Мы считаем, что именно такой подход может всегда вносить эффективный вклад в установление и поддержание мира и безопасности. |
In the negotiations following the catastrophic defeat, Muhammad Shah agreed to pay a large indemnity in exchange for maintaining his imperium over his lands. |
В ходе переговоров после катастрофического поражения Мухаммед Шах согласился выплатить большую контрибуцию в обмен на поддержание контроля над своими землями. |
By the early 1980s, maintaining a single, centralized host table had become slow and unwieldy and the emerging network required an automated naming system to address technical and personnel issues. |
К началу 1980-х годов поддержание единой централизованной таблицы хостов стало медленным и громоздким, а развивающейся сети требовалась автоматическая система именования для решения технических и кадровых вопросов. |
In 2011, Tetra Pak published a set of sustainability targets, which included maintaining its CO2 emission levels at the same level until 2020 and increasing recycling by 100 percent. |
В 2011 году руководство Tetra Pak опубликовало свои цели в сфере защиты окружающей среды, среди которых - поддержание существующего уровня выбросов углекислого газа до 2020 года и увеличение утилизации отходов за тот же период на 100 %. |
In order to preserve its independence of judgment internal audit should not take any direct responsibility in designing, establishing, or maintaining the controls it is supposed to evaluate. |
Для того, чтобы сохранить независимость своих суждений внутренний аудит не должен нести какую-либо непосредственную ответственность за проектирование, создание, поддержание контроля того, что предполагается оценить. |
Various tribal groups live in separate districts within the suburbs, with dozens of sheikhs being responsible for maintaining the security and well-being of their particular grouping. |
Различные племенные группы живут в отдельных районах в пригородах, с десятками шейхов, отвечающих за поддержание безопасности и благополучие их конкретной группировки. |
But maintaining stability involves not only keeping inflation low, but also, and crucially, avoiding large swings in economic activity, external imbalances, and financial crises. |
Но поддержание стабильности требует не только сохранения низкого уровня инфляции, но также, что очень важно, избежания значительных изменений в экономической деятельности, внешних дисбалансов и финансовых кризисов. |
At the same time, macroeconomic policies have focused on achieving and maintaining low-single-digit inflation, rather than full employment, while limited social protection has heightened economic insecurity and vulnerability. |
В то же время макроэкономическая политика направлена на достижение и поддержание низкого, однозначного уровня инфляции, а не полной занятости, тогда как ограниченная социальная защита усиливает экономическую нестабильность и уязвимость. |
While central banks should be in charge of maintaining adequate levels of liquidity in the system, so-called "microprudential" financial regulation should independently oversee financial institutions' soundness and the protection of depositors. |
В то время как центральные банки должны нести ответственность за поддержание необходимого уровня ликвидности в системе, так называемый «микропруденциальный» финансовый норматив должен независимо отслеживать надежность финансовых институтов и защиту вкладчиков. |
In the germline, RasiRNA is involved in establishing and maintaining heterochromatin structure, controlling transcripts that emerge from repeat sequences, and silencing transposons and retrotransposons. |
В клетках зародышевой линии rasiРНК вовлечены в образование и поддержание гетерохроматина, контроль транскриптов, считывающихся с повторяющихся последовательностей, и сайленсинг транспозонов и ретротранспозонов. |
And, so far, virtually all European military operations have been aimed at evacuating European nationals, delivering humanitarian aid, or maintaining peace in the aftermath of conflict. |
И до сих пор практически все европейские военные операции имели целью эвакуацию европейских граждан, доставку гуманитарной помощи или поддержание мира по окончании конфликта. |
But the reality is that maintaining the livelihood and well-being of this area's population and those in other rural parts of China is a serious challenge. |
Но реальность такова, что поддержание жизнеспособности и благополучия населения этой области и других сельских районов Китая остается серьезной проблемой. |
The IPO also has direct administrative responsibility for examining and issuing or rejecting patents, and maintaining registers of intellectual property including patents, designs and trade marks in the UK. |
В UK Intellectual Property Office есть прямая административная ответственность за исследование, выпуск или отклонение патентов, и поддержание регистрации интеллектуальной собственности, включая патенты, дизайны и торговые марки в Великобритании. |
The cost of establishing and maintaining animal gene banks is high compared to those for crops. |
Создание и поддержание банков генов животных обходится дороже, чем банков генов сельскохозяйственных культур. |
Thus, the agreement appears to anticipate some sort of co-deployment with other contingents and groups that are also assigned responsibilities for maintaining the cease-fire and public order. |
Таким образом, в этом соглашении предполагается, по-видимому, своего рода совместное развертывание с участием других контингентов и групп, на которые также возлагается ответственность за поддержание режима прекращения огня и правопорядка. |
Organizing and maintaining working contacts with the Ministries of Defence of the States Parties and with local authorities; |
организация и поддержание рабочих контактов с министерствами обороны государств-участников и местными органами власти; |