| Which brings me to the second paradox: sobering up about our smallness and maintaining faith in our greatness all at once. | Что подводит меня ко второму парадоксу: отрезвление по поводу нашей малочисленности и при этом поддержание веры в наше величие - все это вместе. |
| Finland is cognisant of its responsibility for international peace and seeks to have an effective impact in maintaining and increasing this. | Финляндия осознает свою ответственность за поддержание международного мира и стремится оказывать эффективное воздействие на его сохранение и укрепление. |
| The maintenance of peace is a prerequisite to development, and economic development is the foundation for maintaining world peace. | Поддержание мира является предпосылкой развития, а экономическое развитие - основой поддержания международного мира. |
| First of all, duplication and overlapping in oversight coverage should be eliminated through maintaining operational relationships. | Прежде всего требуется устранить параллелизм и дублирование в надзорной деятельности этих органов, обеспечив поддержание продуктивных оперативных контактов между ними. |
| Which brings me to the second paradox: sobering up about our smallness and maintaining faith in our greatness all at once. | Что подводит меня ко второму парадоксу: отрезвление по поводу нашей малочисленности и при этом поддержание веры в наше величие - все это вместе. |
| The RUC is responsible for maintaining law and order in Northern Ireland. | ККО несет полную ответственность за поддержание правопорядка в Северной Ирландии. |
| The Police Force is charged with the responsibility of preserving internal security and maintaining law and order throughout Zimbabwe. | Силы полиции отвечают за охрану внутренней безопасности и поддержание правопорядка на всей территории Зимбабве. |
| This control is specifically aimed at maintaining law and order. | Этот контроль в основном направлен на поддержание закона и порядка. |
| In this context, a special role should be played by the Security Council, which is directly responsible for maintaining international peace. | В этом контексте особую роль должен играть Совет Безопасности, несущий прямую ответственность за поддержание международного мира. |
| They stressed that the Haitian people themselves bear their ultimate responsibility for maintaining security and democracy in their country. | Они подчеркнули, что основная ответственность за поддержание безопасности и демократии в стране лежит на самом гаитянском народе. |
| UNIKOM has reminded the parties concerned of their responsibility for maintaining law and order as well as safeguarding United Nations personnel and property. | ИКМООНН напоминала соответствующим сторонам об их ответственности за поддержание правопорядка, равно как и за обеспечение безопасности персонала и сохранности имущества Организации Объединенных Наций. |
| This provision is an undisguised act of retaliation against third countries for maintaining trade relations with Cuba. | Это положение является неприкрытым репрессивным актом в отношении третьих стран, предпринимаемым в наказание за поддержание торговых отношений с Кубой. |
| Our goal as a Government is equitably to transform growth into economic development, maintaining stability and generating trust in the productive sector. | Целью нашего правительства является равномерное трансформирование роста в экономическое развитие, поддержание стабильности и создание веры в производственный сектор. |
| The Lesotho Government believes in maintaining only reasonable military strength for national security. | Правительство Лесото верит в поддержание лишь разумного военного потенциала для целей национальной безопасности. |
| The responsibility for determining and maintaining these standards lies first and foremost with ourselves as Member States. | Ответственность за определение и поддержание таких норм лежит прежде и больше всего на государствах-членах. |
| In the years to come, fragmentation will have a direct bearing on the United Nations responsibility for maintaining international peace and security. | В будущем фрагментация будет оказывать непосредственное воздействие на ответственность Организации Объединенных Наций за поддержание международного мира и безопасности. |
| My delegation considers that maintaining a credible balance of force is crucial for lasting peace, security and stability in the area. | Моя делегация считает, что поддержание надежного баланса сил имеет исключительную важность для прочного мира, безопасности и стабильности в регионе. |
| We are confident that the new members will contribute substantially to maintaining a relevant and focused thrust to our work. | Мы убеждены, что новые члены будут вносить существенную лепту в поддержание надлежащего и целенаправленного динамизма нашей работы. |
| Expenditure was also incurred for transferring old inventory between missions or for maintaining it in operational areas. | Помимо этого, передача использованного имущества между миссиями или поддержание его в рабочем состоянии в оперативных районах влечет за собой определенные расходы. |
| Responsible for coordinating and maintaining close and effective working relationships between UNAVEM units, specialized agencies and non-governmental organizations in humanitarian activities related to the Mission. | Несет ответственность за координацию и поддержание тесных и эффективных рабочих связей между подразделениями КМООНА, специализированными учреждениями и неправительственными организациями в области гуманитарной деятельности Миссии. |
| Easy access to arms continues to be detrimental to maintaining peace. | Поддержание мира по-прежнему затруднено в связи с легким доступом к оружию. |
| In several regions, Governments have lost the ability to undertake the basic functions of the State, including maintaining law and order. | В ряде регионов правительства стран утратили способность выполнять основные функции государства, включая поддержание правопорядка. |
| These services include maintaining environmental hygiene, protecting public health, providing facilities and programmes for sports, recreation, culture and entertainment. | К числу этих услуг относится поддержание экологической гигиены, защита общественного здравоохранения, обеспечение объектов и программ в области спорта, досуга, культуры и развлечений. |
| While maintaining budgetary balance is important, the cuts have been indiscriminate, thereby affecting basic services which are essential for human development. | Хотя поддержание сбалансированности бюджета, безусловно, важно, огульные сокращения пагубно сказываются на основных услугах, необходимых для развития человека. |
| The efforts aimed at upholding and strengthening this regime are central to maintaining and further enhancing international peace and security. | Усилия, направленные на поддержание и укрепление этого режима, играют центральную роль в деле поддержания и дальнейшего укрепления международного мира и безопасности. |