The costs for establishing and maintaining a video or telephone link in the requested State Party shall be borne by the requesting State Party, unless otherwise agreed. |
Расходы на установление и поддержание видео- или телефонной связи в запрашиваемом государстве-участнике должны быть покрыты запрашивающим государством-участником, если не будет принято иного решение. |
Measures aiming at maintaining dam safety, afforestation and other structural measures to avoid mudflows |
Мероприятия, направленные на поддержание безопасности дамб, посадку леса и других структурных противоселевых мер |
This includes, for example, maintaining and strengthening the role of the United Nations regional commissions, which may facilitate the exchange of best practices at the regional level. |
Это включает, например, поддержание и усиление роли региональных комиссий Организации Объединенных Наций, которые могут содействовать обмену передовыми методами на региональном уровне. |
(a) Establishing and maintaining the necessary technical competencies; |
а) развитие и поддержание необходимой технической компетентности; |
(a) Establishing and maintaining a nuclear safety design, test and analysis capability; |
а) создание и поддержание потенциала в области проектирования и проведения испытаний и анализа в целях обеспечения ядерной безопасности; |
Hence, maintaining adequate levels of human resources to respond to that demand and to absorb a growing workforce has become increasingly challenging for those countries. |
Отсюда следует, что поддержание надлежащих уровней людских ресурсов с учетом этого спроса и поглощение растущей рабочей силы становится все более сложной задачей для этих стран. |
In addition, the Under-Secretary-General is responsible for maintaining close liaison with host-country authorities and Member States on all substantive aspects of financial, budgetary, personnel and common support services matters. |
Кроме того, заместитель Генерального секретаря отвечает за поддержание тесных контактов с властями страны пребывания и государствами-членами по всем существенным аспектам финансовых, бюджетных, кадровых вопросов и вопросов общего вспомогательного обслуживания. |
The conference will, inter alia, emphasize the responsibility to be shared by all regulators, operators and vendors in maintaining effective global nuclear safety and security infrastructure and culture. |
На этой конференции в числе прочих будет рассмотрен вопрос об ответственности всех регулирующих органов, операторов и продавцов за поддержание эффективной инфраструктуры и культуры глобальной ядерной безопасности. |
Enhancing the capacity of middle-income countries to cope with external shocks must be considered an integral part of their development strategy for maintaining a sustained robust growth in the long run. |
Наращивание возможностей преодоления внешних потрясений странами со средним уровнем дохода следует считать неотъемлемым элементом их стратегии развития, обеспечивающим поддержание поступательного энергичного роста экономики в долгосрочной перспективе. |
maintaining a liaison with the social welfare institutions offering primary care in the place of residence, |
поддержание связей с учреждениями системы социального обеспечения, оказывающими первичную помощь по месту жительства, |
Its responsibilities include maintaining a close relationship with the Government, Ministries, research institutions and officials and responding to the different needs for information on the United Nations. |
В его обязанности входит поддержание тесных связей с правительством, министерствами, исследовательскими институтами и должностными лицами и удовлетворение различных потребностей в информации об Организации Объединенных Наций. |
Fostering and maintaining a culture of ethics, integrity and accountability in the United Nations system was an important element of the human resources management reform. |
Важным элементом реформы управления людскими ресурсами является формирование и поддержание культуры этики, добросовестности и подотчетности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Police Service is a law enforcement agency which has the function of preventing and detecting crime, apprehending offenders, and maintaining public order and the safety of persons and property. |
Полиция является одним из правоохранительных ведомств, в функции которого входит предотвращение и выявление преступлений, задержание правонарушителей и поддержание общественного порядка, а также защита личности и собственности. |
Under the Fair Competition Act the Commission is responsible for promoting and maintaining fair competition in Barbados. |
Согласно Закону о добросовестной конкуренции, Комиссия отвечает за поощрение и поддержание добросовестной конкуренции на Барбадосе. |
Nevertheless, emphasis is frequently put on keeping prices down for existing users, while maintaining connection fees for new users. |
Тем не менее во многих случаях основной упор делается на поддержание низких цен для существующих пользователей при сохранении сборов за подсоединение для новых пользователей. |
I have come to tell you that maintaining the capabilities required for deterrence at the highest level is an objective that is fundamental to our security. |
И я приехал, чтобы сказать вам: фундаментальной задачей для нашей безопасности является поддержание на самом высоком уровне квалификации, необходимой для сдерживания. |
Gaining and maintaining access to persons in need of protection while minimizing security risks is, beyond a doubt, our top-priority concern in most operations. |
Получение и поддержание доступа к нуждающимся в защите при одновременной минимизации рисков, связанных с безопасностью, остается вне всякого сомнения, основной задачей в большинстве операций. |
The Norwegian press subsidy system aims at maintaining the diversity of newspapers in terms of their values, geographical location and content. |
В задачи норвежской системы субсидирования печати входит поддержание многообразия периодических печатных изданий с точки зрения их стоимости, географического распространения и содержания. |
The Working Group considers that State authorities have the primary responsibility in maintaining public security and law and order in the State, under international and domestic law. |
Рабочая группа считает, что власти государства несут основную ответственность за поддержание общественной безопасности и правопорядка в государстве в соответствии с нормами международного и национального права. |
An information management officer in the office is responsible for maintaining contacts with counterparts in operational departments and in ensuring that the Special Adviser is briefed on any emerging concerns promptly. |
Работающий в канцелярии сотрудник по вопросам управления информацией отвечает за поддержание контактов с партнерами в оперативных департаментах и обеспечение того, чтобы Специальный советник незамедлительно информировался о всех возникающих проблемах. |
Strengthening and maintaining social protection systems while ensuring access to basic services are crucial to support populations as a whole, as well as those especially vulnerable and marginalized. |
Укрепление и поддержание систем социальной защиты при обеспечении доступа к основным услугам имеют решающее значение для поддержки населения в целом, а также его наиболее уязвимых и маргинальных групп. |
It shared with Malaysia concerns over terrorism and recognised that maintaining national security and safeguarding human rights of detainees in accordance with international standards is a complex issue. |
Оно разделяет беспокойство Малайзии в связи с терроризмом и признает, что поддержание национальной безопасности и гарантирование прав человека задержанных в соответствии с международными стандартами является сложной задачей. |
Traditional education can be described as a lifelong pedagogical process and an intergenerational transfer of knowledge aimed at maintaining a flourishing and harmonious society or community. |
Традиционное образование может быть определено как продолжающийся всю жизнь педагогический процесс и передача знаний между поколениями, направленная на поддержание общества или общины в процветающем и гармоничном состоянии. |
This concrete measure aimed at maintaining international peace and security in space activities requires the support of the international community to make it a reality. |
Практическая реализация этой конкретной меры, направленной на поддержание международного мира и безопасности в космической деятельности, требует поддержки со стороны международного сообщества. |
The Member States that responded to the call to contribute to maintaining international peace and security were mostly developing countries, which experienced difficult domestic circumstances and economic strain. |
Государства-члены, откликающиеся на призыв о внесении вкладов в поддержание международного мира и безопасности, в большинстве своем являются развивающимися странами, сталкивающимися со сложными внутренними обстоятельствами и экономическими трудностями. |