| For instance, conducting elections is an arduous challenge for post-conflict countries; so is maintaining law and order. | Например, проведение выборов - это сложнейшая проблема для постконфликтных стран, равно как и поддержание законности и порядка. |
| Another major area of concern in the peace-building process in Liberia is maintaining internal peace and security. | Другой важной заботой в процессе миростроительства в Либерии является поддержание внутреннего мира и безопасности. |
| The future of maintaining international peace and security requires creativity and boldness from all of us. | Поддержание международного мира и безопасности в будущем требует от всех нас творческого подхода и мужества. |
| Ending regional conflicts and maintaining an environment of safety and security remain the fundamental ways to resolve the refugee problem. | Прекращение региональных конфликтов и поддержание условий безопасности остается основополагающим способом решения проблемы беженцев. |
| Therefore, Mexico reaffirms its commitment to the system of international security that gives the Security Council the responsibility of maintaining world peace. | Поэтому Мексика вновь заявляет о своей приверженности такой системе международной безопасности, ответственность за поддержание всеобщего мира в которой отведена Совету Безопасности. |
| The responsibility for maintaining peace cannot be considered alone but rather as a part of the wider process ranging from preventive diplomacy to post-conflict peace-building. | Вопрос об ответственности за поддержание мира нельзя рассматривать обособленно, его необходимо рассматривать в качестве составляющей более широкого процесса, охватывающего самую разнообразную деятельность, от превентивной дипломатии до постконфликтного миростроительства. |
| In patriarchal and patrilineal societies maintaining the honour of the family is a woman's responsibility. | В патриархальных и патрилинейных обществах за поддержание чести семьи отвечает женщина. |
| The management of the Fund is geared towards maintaining a careful balance between the expectations of risk and reward over the medium to long term. | Управление Фондом ориентировано на поддержание хрупкого равновесия между ожидаемым риском и ожидаемой выгодой в среднесрочном и долгосрочном плане. |
| We also recognize the significant contribution the international security forces made in 2008 towards maintaining stability in the area. | Мы также признаем весомый вклад, который внесли силы безопасности международного сообщества в 2008 году в поддержание стабильности в этом районе. |
| Strategies aimed at building and maintaining institutional capacity must be implemented if countries are to sustain an effective response over the long term. | Для того чтобы страны могли на устойчивой основе эффективно реагировать на долгосрочную перспективу, необходимо осуществлять стратегии, направленные на создание и поддержание институционального потенциала. |
| Mandates for restoring, maintaining and building peace should include special provisions on the protection of children. | В мандатах на восстановление, поддержание и укрепление мира должны содержаться специальные положения, касающиеся защиты детей. |
| It is recognised however that constant attention needs to be given to maintaining them. | Однако признается, что поддержание данного уровня требует уделения постоянного внимания. |
| The monetary policies in ESCWA member countries continued in 2000 to be essentially targeted at maintaining the stability of the exchange rates. | Денежно-кредитная политика в странах - членах ЭСКЗА в 2000 году была по-прежнему ориентирована на поддержание стабильных обменных курсов. |
| We also support the Timorese Government's request for an additional formed police unit at a time when maintaining law and order is so crucial. | Мы также поддерживаем просьбу тиморского правительства о создании дополнительного сформированного полицейского подразделения в период, когда поддержание правопорядка имеет исключительную важность. |
| It was important not to lose sight of the international community's collective responsibility for maintaining peace and security. | Важно не упускать из виду коллективную ответственность международного сообщества за поддержание мира и безопасности. |
| There is no justification for maintaining thousands of weapons on hair-trigger alert. | Ничем нельзя оправдать поддержание тысяч единиц оружия в состоянии повышенной готовности. |
| Given the seriousness of the situation, maintaining the status quo and withdrawal are not options. | С учетом серьезности положения, поддержание статус-кво или вывод неприемлемы. |
| The sustainability of development, he added, would be promoted by maintaining a balance among its social, environmental and economic pillars. | Оратор добавляет, что устойчивости развития способствует поддержание равновесия между его социальной, экологической и экономической составляющими. |
| The Chinese Government has been consistently engaged in maintaining peace and stability of the Taiwan Straits and achieving peaceful reunification of China. | Правительство Китая последовательно выступает за поддержание мира и стабильности в районе Тайваньского пролива и достижение мирного воссоединения Китая. |
| The Panel finds that amounts expended in maintaining Jordan's military readiness are military costs. | Группа считает, что суммы, израсходованные на поддержание боеготовности вооруженных сил Иордании, относятся к военным расходам. |
| UNFPA provided a range of activities geared towards maintaining the integrity of the health system. | ЮНФПА организовал ряд мероприятий, направленных на поддержание целостности системы здравоохранения. |
| Achieving or maintaining unity with diversity is a challenge for all countries and a pressing need in countries with protracted social conflict. | Достижение или поддержание единства в условиях имеющихся различий является одной из задач для всех стран и насущной потребностью в странах, в которых длительное время продолжаются социальные конфликты. |
| But in fact, these activities are above all operations aimed at maintaining ceasefires. | Однако в жизни эта деятельность в первую очередь нацелена на поддержание режима прекращения огня. |
| We will continue to work intensely with the co-chairs of the Minsk Group and wish to underscore their contribution to maintaining the ceasefire regime. | Мы будем продолжать активно работать с председателями Минской группы и хотели бы подчеркнуть их вклад в поддержание режима прекращения огня. |
| Policies focused on creating and maintaining a stable macroeconomic environment should therefore form an essential part of any framework to reduce poverty through sustained economic growth. | В связи с этим одним из основных элементов любой рамочной основы для сокращения масштабов нищеты на основе устойчивого экономического роста должны быть стратегии, нацеленные на создание и поддержание стабильных макроэкономических условий. |